摘 要: 家庭是社會的最小單位。夫妻稱呼問題與社會文化、政治背景、傳統習慣密切相關,并且隨著社會的發展發生變化。中日夫妻稱呼有許多相同的地方 ,比如根據場合來選擇稱呼、使用姓名等。同時也有許多不同點。作者通過對比和分析,發現隨著社會的發展和男女社會地位的變化,夫妻稱呼也發生微妙變化。語言現象其實反映著某種社會關系。
關鍵詞: 夫妻稱呼 中日比較 變化
1.前言。
K.馬克思、F.恩格斯認為:“每日都在重新生產自己生命的人們開始生產另外一些人,即增殖。這就是夫妻之間的關系,父母和子女之間的關系,也就是家庭。”(《馬克思恩格斯全集》第3卷,第32頁)中國社會學家孫本文認為家庭是夫婦子女等親屬所結合的團體。中國社會學家費孝通認為家庭是父母子女形成的團體。家庭有廣義狹義之分,狹義的指一夫一妻制個體家庭;廣義的則泛指人類進化的不同階段上的各種家庭形式。
夫妻之間的稱呼可以說是家庭中夫妻相互關系的一種反映,這里想就中日家庭中夫妻稱呼作一對比分析,反映出中日文化及夫妻在家庭和社會上地位的變化。
2.中國夫妻之間的稱呼和日本夫妻之間的稱呼。
2.1中國夫妻之間的稱呼
從古至今,對丈夫的稱呼變化不小。不論哪個朝代稱呼,都能反映出當時的人文環境及關系。
縱觀歷史,婦女對丈夫的稱呼有:“良人、郎、郎君、官人、老爺、外人、外子、相公、先生、愛人、男人、我們家那口子、孩子他爸、老公、當家的、掌柜的、外面人、郎君、老伴、老頭子、那口子、男人、老愛、那位老板”等。
我們現在稱男人的配偶為妻子。而從古至今,對妻子的稱呼竟有近四十種之多。“小君”、“細君”最早是稱諸侯的妻子,后來作為妻子的通稱。此外還有“皇、后梓、童、夫人、荊妻、荊人、荊室、荊婦、拙荊、山荊、賤荊、娘子、內人、太太、妻子、老婆、老伴兒”等。在方言中還有以下稱呼:“娘兒們、婆娘、婆姨”,有些地方稱妻子為“娘兒們、家里/屋里人、做飯的”,等等。[1]
2.2日語中的夫妻稱呼
和中國一樣,夫妻之間也有很多稱呼。日本人之間的稱呼復雜多變,因談話雙方的地位、身份不同而不同,因談話的場合不同而不同。
那么日本人夫妻之間的稱呼又是怎樣的呢?通過某調查機構對東京都內已婚女性150人(大部分為母親)及東京部分男子所做的調查顯示:日本人夫妻之間的稱呼亦多種多樣。
當有孩子在場時,妻子一般用「お父さん」(孩子他爸)、「お父ちゃん」(孩子他爸),外來語的「パパ」(爸爸)及「あなた」(你)、「あんた」(你)等詞來稱呼丈夫,或喊丈夫的名字﹢さん;當孩子不在場時,很多妻子便用「あなた」、「あんた」來稱呼丈夫。不過,在大庭廣眾中,也有很多妻子使用「あなた」、「あんた」稱呼丈夫的,但此時卻沒有人喊「パパ」。
丈夫稱呼妻子:直接叫名字,お母さん(孩子他媽)在外:和別人提到的妻子:女房(にょうぼう)、家內(かない)、老婆。
那么丈夫又是如何稱呼自己的妻子呢?當有孩子在場時,丈夫多用「お母さん」、「お母ちゃん」,外來語「ママ(ちゃん)」稱呼妻子,或直接叫妻子的名字;或是用「君」、「おまえ」等代詞;也有用「おい」、「あのね」等感嘆詞來稱呼自己的妻子的。當只有夫妻兩人時,丈夫對妻子的稱呼和妻子對丈夫的稱呼一樣,多是用「あなた」、「君」、「おまえ」等詞。另外,還有一部分丈夫回答說,不管孩子在也好,還是只有兩人獨處也好,都不稱呼或是不說出聲。
提到別人的妻子:奧(おく)さん(夫人),和別人提到自己的丈夫:夫(おっと)、主人(しゅじん),提到別人的丈夫:直接稱呼姓,ご主人(しゅじん)。[2]
3.由中日兩國家庭中夫妻的稱呼中,在一定程度上可以看出男性和女性在家庭及社會中地位的變化。
3.1漢語中從古到今夫妻稱呼的變化中漸漸體現出男女平等。在以前的稱呼中還可以看到男尊女卑的傾向,現在基本上是平等的。限于篇幅,以下僅僅以“相公”、“先生”、“愛人”為例說明。
(1)相公
看過京劇、越劇、黃梅戲的話,你一定會對里面不時就有的、拉長了聲音的一聲嬌呼“相公”,印象深刻。也可見這個稱呼古時之流行。這比“官人”又進了一步,已經不僅是“官”,而且是最高的官“相”了。若不是怕犯皇上大人的諱,眾老婆最后怕是要叫“皇公”了,男人的家庭地位由此達到極盛。
(2)先生
近代以來,也稱“丈夫”為先生,有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代“父兄”、“道士”這兩重意思已不多用。而其最基本的含義似乎還是“老師”。《辭海》“先生”目下載:“《禮記·曲禮上》:‘從于先生,不越路而與人言。’也引申為對年長有德業者的敬稱。有時,也泛用為對人的敬稱。”由此可見,這一稱謂,除指某些特定身份,如丈夫等對象之外,是隱含著職業、年齡方面的因素的。換言之,所謂先生,主要指有一定學識而又年庚較高的人。用先生指代丈夫,文雅而又帶有仰慕尊崇的意思。從中尤可見男性的尊嚴。至今在海外華人中和港臺地區還在廣泛使用。
(3)愛人
這一稱謂最早見于新文學作品之中。上世紀20年代初郭沫若寫的詩劇《湘累》中,就有:“九嶷山的白云喲,有聚有消;洞庭湖的流水喲,有汐有潮。我的愛人喲,你什么時候回來喲。”
“在小說中、情書中,更是多見。但那時沒有被廣泛地用于對妻子或丈夫的稱呼。30年代末或40年代初,解放區一些受新文化運動熏陶的知識分子開始用“愛人”這一稱謂。新中國成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”、“做飯的”等有歧視色彩的稱謂;而新中國成立前在國統區使用的“先生”“太太”“小姐”,又顯出“資產階級”的色彩。于是“愛人”便被廣泛地使用起來。[1]
還有一個現象值得注意,就是日常生活中使用的一些夫妻對稱,如“愛人”一詞可以相互稱呼對方,而“老公”、“老婆”的稱呼也僅僅是性別上的不同而已,無高低,尊卑之含義。這和日語中的夫妻稱呼有明顯的不同。
3.2如前所述,在日本的夫妻稱呼中,妻子多用「あなた」(你)稱呼丈夫,「あなた」(你)在日語中原來是第二人稱的敬稱。丈夫可以用「おい」來稱呼妻子,這相當于漢語的“喂”,是很簡單的一種稱呼。
夫妻有了孩子以后,稱謂也有所變化,雙方索性都借孩子的口吻,丈夫稱妻子“ママ(媽媽)”或“かあさん(母親)”,妻子稱丈夫“パパ(爸爸)”或“とうさん(父親)”。[3]
妻子外人提到自己的丈夫時則會用「主人」一詞。而按照《廣辭苑》(新村出版紀念財團,第五版)的解釋有五種意思:一家之主;店主或老板;對他人的尊稱;丈夫;東道主。《新明解國語辭典》(三省堂出版社,第五版)中在“うち”的詞條中有這樣的解釋:うちのひと——自己的丈夫;うちのもの——自己的妻子。在日語中,「ひと」和「もの」都可以指代人,但前者比后者敬意程度高。
在日語中的夫妻稱呼中,有些稱呼語有著明顯的尊卑含義,換言之,這些稱呼是單向的。
如前所述,丈夫稱呼妻子用的「君」、「おまえ」的稱呼,在詞典中有這樣的解釋:對和自己平等或者年齡地位低的人的一種稱呼語。而妻子對丈夫用的「あなた」一詞,在詞典中有這樣的解釋,是向對方表示輕微敬意的稱呼語(新明解國語詞典,日本:三省堂出版社)。因此這些稱呼語有一定的指向,是不可以互用的。這也表明在某種程度上稱呼語中體現了家庭生活中夫妻之間的地位和關系。
4.夫妻稱呼中隱藏的文化背景。
在中國,特別是新中國成立后,由于滿女平等觀念的普及,以及婦女社會地位和經濟地位的提高,無論城市還是農村,傳統的“男主女從”、“男尊女卑”等婚姻關系漸漸向“男女平等”的婚姻關系轉變。在以前的“男主女從”的模式中,妻子的主要任務是相夫教子,缺乏與丈夫取得平等權利的經濟資本;而現在在一般的家庭中,夫妻都有各自的工作,因而有固定的收入,婦女可以通過自己的經濟收入來維持自己的地位。從而在家庭內外事務上有了更多的話語權和決策權。
和中國相比,日本是一個傳統觀念非常強的國家,雖然二戰結束后人們的觀念意識發生了很大變化,但在日本家庭中男女分工依然十分明確。因為丈夫承擔著養家糊口的重任,所以在家庭中有較高的地位和權威。盡管越來越多的女性外出工作,對應的地位得以提高,家庭民主決策趨向也有所擴大,但由于經濟地位受制于丈夫,以及受到傳統觀念的束縛,夫妻之間還沒有完全形成對等的關系,妻子仍在很大程度上從屬于丈夫。上文提到的部分夫妻稱呼語正是反映了這種不平等的關系
5.結語。
在中國隨著社會制度的變化,特別是一九四九年新中國成立后,政府積極提倡男女平等,同時也由于女性自己的努力,女性在社會活動中起著越來越大的作用,得到了男性和社會的認可。
在日本女性地位和以前相比有了很大提高,但在夫妻稱呼中還是可以看到男尊女卑的陰影。一種文化的形成是漫長的,改變也需要相當長的時間。其中人的意識是很重要的。在福田真弓所著的『「主人」という言葉:女からみた男の呼び方』中提到超過一半的人「主人」一詞對沒有反感,可以得出這樣的結論,這種隱藏著男尊女卑意識的夫妻稱呼在很長時間內還會延續下去。[4]
在中日夫妻稱呼對比中還發現一個有趣現象。婚后有了孩子,兩國的夫妻都會從孩子的角度出發稱呼對方,但是日語中,夫妻會簡單地以「お父さん」和「お母さん」相互稱呼,這和稱呼自己的父母時使用的是一樣的詞匯。而漢語中則一定會在“爸”或“媽”前加上定語,如“孩子他爸(媽)”等。這不僅僅是省略的問題。關于這個問題,我以后想從文化的視點進行進一步的分析。
參考文獻:
[1]耿獻鋒.從古至今中國最全的夫妻稱呼[EB/OL].2006-7-24.http://blog.sina.com.cn/s/blog_48f9754901000j66.html.2011- 6-20.
[2]劉柏林.中日の親族呼稱について[M].『言語と文化5』.愛知大學語學教育研究室,2001:58.
[3]靳衛衛.走進日本[M].北京:北京語言大學出版社,2004.6:110.
[4]福田真弓.「主人」という言葉:女からみた男の呼び方[M].日本.明石書店,1993:110.