摘 要: “名詞+名詞”結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中常見的一種搭配,在中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中,學(xué)習(xí)者使用“名詞+名詞”出現(xiàn)的錯(cuò)誤占所有詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤的11.8%,因而,有必要對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的“名詞+名詞”使用情況進(jìn)行一下全面分析。基于CLEC(中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù))和兩個(gè)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)LOB和BROWN提供的數(shù)據(jù),本研究旨在通過(guò)中介語(yǔ)對(duì)比分析的方法對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者使用“名詞+名詞”進(jìn)行比較,進(jìn)而為大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及教師提供此方面參考。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) “名詞+名詞” CLEC 中介與對(duì)比分析 語(yǔ)言遷移
1.引言
“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中常見的一種搭配,是一種非常有用的構(gòu)詞手段,正如Hatch & Brown(1995:189) 指出:“合成詞構(gòu)詞法或許是一種最強(qiáng)大的構(gòu)詞過(guò)程,最常見的合成詞便是兩個(gè)名詞結(jié)合組成一個(gè)與二者意義皆不同的新詞。”許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者(陸國(guó)強(qiáng),1982; Miller,1996; 孫建東,2000)曾從語(yǔ)義學(xué)和句法學(xué)的角度對(duì)此進(jìn)行過(guò)研究,只有少數(shù)學(xué)者從中介語(yǔ)的角度分析了中國(guó)學(xué)生“名詞+名詞”使用情況。下面本文簡(jiǎn)單回顧一下這些學(xué)者的相關(guān)研究。
李文中(2004)在《基于COLEC的中間語(yǔ)搭配及學(xué)習(xí)者策略分析》一文中,探討了中國(guó)學(xué)習(xí)者“Noun+Noun”使用情況。通過(guò)檢索分析,他總結(jié)了中國(guó)學(xué)習(xí)者使用“Noun+Noun”的三種錯(cuò)誤:替換、冗余及結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化。替換指的是學(xué)習(xí)者回避原有的搭配詞,選擇他們認(rèn)為最有把握的另一個(gè)詞進(jìn)行替換,比如:學(xué)習(xí)者分別用“chance”、“reason”、“time”替代了“job opportunity”、“change cause”、“college years”。冗余指的是學(xué)習(xí)者通過(guò)字面翻譯產(chǎn)生的遷移,比如:學(xué)習(xí)者用“flood disaster” 表達(dá)洪水之意,“disaster”是多余的。結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化指的是學(xué)習(xí)者避免使用“Noun+of Noun”這種結(jié)構(gòu),把它簡(jiǎn)化為“Noun+Noun”形式,比如:學(xué)習(xí)者使用“water use”來(lái)代替”the use of water”。另外,他指出錯(cuò)誤的原因是母語(yǔ)遷移。
孫海燕(2006)在其博士論文《學(xué)習(xí)者名詞類連接和搭配發(fā)展特征研究》中也分析了中國(guó)學(xué)習(xí)者“名詞+名詞”使用情況。孫海燕對(duì)中國(guó)三類英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行了對(duì)比:高中生、大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。結(jié)果顯示,高中生在英語(yǔ)寫作中使用“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)過(guò)多。
2.研究方法
本文旨在分析中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“名詞+名詞”使用情況,從本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中提取本族語(yǔ)使用的“名詞+名詞”慣例與中國(guó)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。本研究基于兩種類型的語(yǔ)料庫(kù),中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)CLEC和作為參照的本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù):LOB和BROWN。采用的詞語(yǔ)檢索工具為Antconc。
3.理論依據(jù)
中介語(yǔ)對(duì)比分析是Granger(1998a)提出來(lái)的,旨在比較或?qū)Ρ缺咀逭Z(yǔ)學(xué)習(xí)者和非本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言行為。通過(guò)使用學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)作為研究基礎(chǔ),中介與對(duì)比分析提供了較為真實(shí)的數(shù)據(jù)。較之前的對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析有不少優(yōu)點(diǎn):(1)學(xué)習(xí)者預(yù)料提供了更加全面和完整的中介語(yǔ)信息。(2)因?qū)W習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)很多,因而更能代表學(xué)習(xí)者詞語(yǔ)使用情況。(3)影響學(xué)習(xí)者表現(xiàn)的變量能很好地控制。(4)由于語(yǔ)料使用計(jì)算機(jī)進(jìn)行存儲(chǔ),研究者可以用很多語(yǔ)言學(xué)軟件進(jìn)行科學(xué)的分析。(5)能更好地發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)的作用(Granger,1998a)。
中介語(yǔ)對(duì)比分析可以用來(lái)進(jìn)行兩種對(duì)比,一種是學(xué)習(xí)者語(yǔ)料和本族語(yǔ)語(yǔ)料間的對(duì)比(IT:TL),另一種是學(xué)習(xí)者語(yǔ)料之間的對(duì)比(IT:IL)。本文的研究涉及第一種分析。
4.中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者“名詞+名詞”使用情況對(duì)比
通過(guò)篩選本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)LOB和BROWN與中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)CLEC中的“名詞+名詞”進(jìn)行對(duì)比,共歸納出中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用“名詞+名詞”的五種錯(cuò)誤分別為:冗余、詞性誤用、同義詞誤用、“ ’s”誤用和介詞缺省。具體分析如下。
4.1 冗余
通過(guò)從CLEC中找出中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文中的“名詞+名詞”結(jié)構(gòu),進(jìn)而和LOB,BROWN語(yǔ)料庫(kù)中的對(duì)應(yīng)意義項(xiàng)的對(duì)比,筆者認(rèn)為第一種錯(cuò)誤可以歸納為冗余,即學(xué)習(xí)者誤把漢語(yǔ)中的“名詞+名詞”結(jié)構(gòu),比如說(shuō)“例句”、“笑聲”、“詞組”等分解為“例”和“句”、“笑”和“聲”、“詞”和“組”,然后進(jìn)行對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯,從而導(dǎo)致了信息冗余,如下表所示:
產(chǎn)生這一錯(cuò)誤的原因可以歸納為母語(yǔ)負(fù)遷移,因?yàn)闈h語(yǔ)中存在很多“名詞+名詞”結(jié)構(gòu),很多詞語(yǔ)的構(gòu)成都是兩個(gè)詞語(yǔ)的合成,比如說(shuō)“世界經(jīng)濟(jì)”、“歷史機(jī)遇”、“貧富差距”,因而,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者把漢語(yǔ)中的概念系統(tǒng)想當(dāng)然地遷移到英語(yǔ)中去,從而產(chǎn)生了錯(cuò)誤。
4.2詞性誤用
詞性誤用指的是中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者混淆了有相思意義但詞性不同的詞語(yǔ),從而導(dǎo)致了誤用。我們這里主要討論名詞和形容詞的誤用,根據(jù)從CLEC提取的語(yǔ)料,中國(guó)學(xué)習(xí)者把名詞錯(cuò)放在本應(yīng)使用形容詞的位置,如下表所示:
導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因也是母語(yǔ)遷移,漢語(yǔ)中“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)都是由兩個(gè)名詞構(gòu)成的,比如說(shuō)“自由生活”是由“自由”和“生活”兩個(gè)名詞構(gòu)成的,第一個(gè)名詞可以直接修飾第二個(gè)名詞,由于對(duì)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)“名詞+名詞”搭配不了解,中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)慣性地把“自由生活“翻譯成其字面意義 “freedom life”,導(dǎo)致了詞性誤用。
4.3同義詞誤用
同義詞誤用指的是學(xué)習(xí)者誤用了和目標(biāo)詞具有同樣意義的詞語(yǔ),也就是我們常說(shuō)的同義詞。我們分別從CLEC語(yǔ)料庫(kù)和BROWN語(yǔ)料庫(kù)檢索了一些用語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,如下表:
產(chǎn)生此種錯(cuò)誤的原因是由于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)“名詞+名詞”搭配缺少足夠的積累,只好從意義上選擇了一個(gè)相似詞來(lái)代替。很多學(xué)習(xí)者只掌握了單詞的基本意思,卻沒(méi)有掌握它的搭配。
4.4“ ’s”誤用
本類錯(cuò)誤指的是學(xué)習(xí)者誤用或者省略了用來(lái)連接兩個(gè)名詞的“ ’s”,以下從CLEC中提取的例子可以作為參考:
(1)After a long summer’s holiday,we have to study at school again.
(2)The history’s test was very easy,so I thought I was good.
(3)Creature’s test and math’s test.We had a test on Tuesday afternoon.
(4)Fake commodities influence our country economy.
(5)But most of all,they do harm to the customers interest.
以“summer’s holiday”為例,我們?cè)贐ROWN語(yǔ)料庫(kù)中找到了對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)搭配:
(1)Budgette are spending more as the summer holiday season moves into top gear.
(2)During the summer holiday season or New Year holiday a passenger.
大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“ ’s”誤用可以從漢語(yǔ)中找到源頭,漢語(yǔ)中,我們常用“的”來(lái)連接連接兩個(gè)名詞,而“’s”在英語(yǔ)中也充當(dāng)了“的”的意思,所以學(xué)習(xí)者在進(jìn)行翻譯寫作時(shí),把這一語(yǔ)法也遷移到了英語(yǔ)中。另外,此錯(cuò)誤也是由于學(xué)習(xí)者對(duì)“ ’s”不熟悉所致。
4.5介詞缺省
介詞缺省指的是學(xué)習(xí)者誤用了“名詞+名詞”,省略了連接兩個(gè)名詞的介詞。如下表所示:
在漢語(yǔ)中,兩個(gè)名詞通常是通過(guò)內(nèi)在意義,而非外在的介詞連接在一起的,英語(yǔ)卻不同于漢語(yǔ),很多詞語(yǔ)的連接都是靠如“of”、“in”、“for”的介詞連接的。由于對(duì)英語(yǔ)的連接機(jī)制缺少了解,學(xué)習(xí)者直接字面翻譯,把漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣遷移到了英語(yǔ)中,比如說(shuō)直接把“考試時(shí)間”翻譯成“exam time”,省略了介詞“for”,造成了介詞缺省。
5.結(jié)論
本文通過(guò)對(duì)CLEC(中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù))和兩個(gè)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)LOB和BROWN提供的數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)中介語(yǔ)對(duì)比分析的方法對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者使用“名詞+名詞”進(jìn)行比較,歸納總結(jié)出大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用“名詞+名詞”時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)如下五種錯(cuò)誤,分別為:冗余、詞性誤用、同義詞誤用、“ ’s”誤用和介詞缺省。導(dǎo)致以上錯(cuò)誤的原因可以概括為以下幾點(diǎn)。
(1)母語(yǔ)遷移。學(xué)習(xí)者習(xí)慣性地把母語(yǔ)中的概念系統(tǒng)遷移到目的語(yǔ)中,導(dǎo)致了“名詞+名詞”的使用錯(cuò)誤。
(2)學(xué)習(xí)者對(duì)于目的語(yǔ)搭配不了解。由于對(duì)目的語(yǔ)中的“名詞+名詞”搭配缺少系統(tǒng)的了解,學(xué)習(xí)者通過(guò)拼湊及字面翻譯的手段,導(dǎo)致了搭配錯(cuò)誤。
(3)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)和母語(yǔ)概念系統(tǒng)的差別知之甚少。
基于本文的研究,以下幾點(diǎn)可以供中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和教師作為參考:
(1)教師應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)法、概念系統(tǒng)及文化的角度給學(xué)習(xí)者介紹英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)系之間的差別,讓學(xué)習(xí)者對(duì)兩套語(yǔ)法體系有一個(gè)宏觀全面的了解。
(2)學(xué)習(xí)者應(yīng)該總結(jié)一下“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)搭配的特點(diǎn),從而減少誤用此結(jié)構(gòu)的幾率。
(3)學(xué)習(xí)者應(yīng)該積累更多關(guān)于“名詞+名詞”的慣用搭配,避免使用“tomorrow train tickets”、“nations peole”、“the middle of the examination”等錯(cuò)誤的用語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford,UK: Oxford University Press,1994.
[2]Granger,S.The Computer Learner Corpus:A Versatile New Source of Data for SLA Research[A]. In Granger,S. (ed.) Learner English on Computer (C). London: Longman,1998.
[3]Odlin,T.Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[4]桂詩(shī)春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[5]李文中.基于COLEC的中介語(yǔ)搭配及學(xué)習(xí)者策略分析.河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(5).
[6]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1982.
[7]孫海燕.學(xué)習(xí)者名詞類連接和搭配發(fā)展特征研究[D].上海交通大學(xué),2006.
[8]孫建東.名詞定語(yǔ)的句法與語(yǔ)義特征[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):50-53.
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文