摘 要: 習語既是語言文化的一部分,又是語言文化的鏡子。這些習語承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語中豐富的習語表現了語言所蘊含的多姿多彩的西方文化。為再現原文的表現力,在翻譯中,除了力求忠實原文,還應根據目的語的文化特點,對不同的源語言作相應的藝術加工,以真正實現跨文化交際。本文通過對比分析英語和漢語的文化共性和差異,探討如何實現英語習語的翻譯。
關鍵詞: 跨文化交際 英語習語 翻譯
語言不僅是文化的重要組成部分,更是文化的載體。文化的交流甚至傳承都要借助于語言,而語言的存在又依附在特定的文化中。在人們研究語言和文化的漫漫長河中,一門新的學科即跨文化交際學逐漸產生。而在語言的核心與精華是習語,倘若習語不存在,語言就會缺乏生機活力;假如運用得當,反而會加強語言的表達能力。縱觀世界上的語言,詞匯最為豐富的莫過于英語,特別是英語習語更是海量紛繁。怎樣將習語當中所內含的獨特文化準確地表達出來,通常是翻譯的一個難點。
1.跨文化交際及習語翻譯的相關概念
隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經從純語言的角度轉向文化角度,翻譯被廣泛地視作文化交流的行為翻譯,究其實質可謂一種廣義上的文化翻譯,易言之,即通過一種語言的文化蘊涵轉變成另一種文化的形式。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進行相互間的交流與交往。
習語指的是一些具有定形性和承載浩瀚文化的短語或者詞組,這些短語或詞組是語言使用者在長時間內所使用的,具有簡潔的形式及精辟的意思。鑒于在語言中習語有至關重要的地位,對習語的翻譯就成為翻譯界的研究重點。習語翻譯的恰當對跨文化交際起著關鍵性作用。習語蘊涵著豐富的民族文化內涵的語言符號,而這種文化詞語的翻譯和理解也正是我們進行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動的難點所在。
2.習語翻譯的方法和例析
我將文化對比的結果歸納為:①完全一致;②部分一致;③文化沖突和文化空缺。
2.1文化完全一致
習語源于人們在勞動過程中的創造,同人與人們的生活環境有著緊密的聯系。所以,習語和一個民族的價值觀念、歷史背景、風俗習慣及心理狀態等密切相關。習語通常應用適當的比喻,同時引起人們的聯WZet0mXKb38r+GMoxN0K2Q==想,然而,此種聯想取決于一個民族的生活經驗與現實環境。世界各地的人們共同生活在地球上。這就難免會有相似的經歷與意識。諸如,在過去,我國和英國的人們都因缺乏科學知識,將人的“心臟(heart)”看作感情和思維的中樞,于是,眾多的有關“心臟”的習語就產生在漢英兩種語言中:
with a heavy heart 心情沉重
heart and soul 全心全意
heart to heart 心心相印
另外,中國人和英國人共同的勞動經歷也使這兩個民族產生一些相同的人生經驗:
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵
more haste less speed 欲速不達
to pass fish eyes for pearls 魚目混珠
2.2文化部分一致
當習語涉及的中英文化部分一致時,可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語習語及其譯文:
hot potatoes 燙手的山芋
Love me,love my dog. 愛屋及烏
根據英美語言文化,“hot potatoes”是指棘手的問題,在漢語里有一個與其相類似的俗語:“燙手的山芋”;“Love me,love my dog.”表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語里有一與其相類似的成語:“愛屋及烏”。
2.3文化沖突和文化空缺
對于習語涉及的中英文化產生沖突的情況下,譯者必須謹慎對待,可運用意譯或者意譯加解釋的方法,一定不要依字對譯,誤導讀者。至于處理文化空缺的情況,有以下三種方法:①直譯;②意譯;③直譯加注或意譯加注。在具體的翻譯過程中,需要讀者按照自身的需要進行。通常來講,讀者容易讀懂的能夠運用直譯的方法,若不能讀懂,就用意譯,倘若有必要就應進行說明。諸如以下英語習語及其譯文:
A miss is as good as a mile. 毫米之錯仍為錯,死里逃生總是生
“A miss is as good as a mile.” 表面上和“差之毫厘,失之千里” 的意思相近,其實相差很遠。而英語諺語指的是小失誤亦是失誤,差一毫米同差一公里是一樣的。所以,此英語諺語應譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生總是生”。
Love is blind. 情人眼里出西施。
英語諺語“Love is blind.”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid或古希臘愛神Eros,其對應的漢語諺語為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。
3.結語
在跨文化交際中,由于我國讀者與西方讀者生活的文化環境差異,導致對實用信息的要求不同。譯者在翻譯習語的過程中,其職責為引導讀者認可異域文化,所以,要在最大限度上將英語民族的文化特色與民族形象傳達出來,挖掘翻譯的內在文化信息傳遞,進而同跨文化交際雙方達成共識,要想實現此目的,我們必須不斷地學習,持續地積累與鉆研。