摘 要: 母語在英語學習中的負遷移往往會導致語言錯誤和學習困難。本文根據(jù)語言遷移理論及有關漢英比較的知識,結合在學習英語過程中所遇到的問題,對漢語在英語學習中出現(xiàn)在詞匯、語言習慣、語法層面上的負遷移現(xiàn)象進行探討。同時針對所探究的現(xiàn)象提出一些相應的對策。
關鍵詞: 母語 負遷移 影響 對策
遷移(transfer)是一個心理學術語,指的是學習過程中學習者已有的知識、方法和技能對學習新知識、新方法和新技能的影響。遷移現(xiàn)象是人類的一種本能,當面臨新的學習任務時,人們常會利用已有的知識或技巧簡化習得過程。遷移有正負之分。正遷移對學習新知識起促進作用;負遷移對學習新知識起阻礙作用。語言心理學認為,在外語學習中,學習者往往會借助母語的語音、語義、語法規(guī)則或?qū)W習經(jīng)驗:當母語的某些特征同目的語相似時,往往出現(xiàn)正遷移,對新語言的學習產(chǎn)生促進作用;但當某個外語結構在母語中沒有相應結構或兩種語言中的對應結構有差異,這時候借助母語的一些規(guī)則就會產(chǎn)生消極影響,即負遷移。我國學生學習英語一般是在漢語已經(jīng)掌握到一定程度之后才開始的。經(jīng)過嬰、幼年期的自然學習和少年期的計劃性學習,對本民族的語言——漢語已經(jīng)形成一定的閱讀和書寫的習慣,而漢語和英語分屬于不同語系,兩者在語音、詞匯、語言文化、語法等方面都存在差異。因此,英語學習中的母語負遷移現(xiàn)象是客觀存在的,有時甚至十分突出。本文對漢語在英語學習中出現(xiàn)在詞匯、語言習慣、語法層面上的負遷移現(xiàn)象分別進行探討并提出相應的對策。
一、詞匯
我國學生學習英語時在詞匯層面上的負遷移一般體現(xiàn)在詞義和詞的搭配這兩方面。
(一)詞義
英漢兩種語言分屬于兩種完全不同的文化。而詞匯作為語言的基本構成要素,是整個語言系統(tǒng)的支柱,必然會很突出地反映文化差異。實際上,英漢兩種語言很少有絕對對應的詞匯。大部分詞匯不是在概念意義上就是在文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異。倘若不注意,以母語的詞匯知識去套用就會引起詞匯層面上的負遷移。
一般我們會用“愛人”一詞來稱呼自己的丈夫或者妻子,但在英美社會里,“l(fā)over”指的是情夫或情婦。“愛人”和“l(fā)over”二詞的概念意義不同。如果以漢語“愛人”的意義來理解“l(fā)over”就會造成誤解。。
不同的文化會賦予詞匯以不同的聯(lián)想和感情色彩。如:漢語中“狗”常常帶有“令人討厭”、“仗勢”等內(nèi)涵,給人以低賤的聯(lián)想和厭惡的情感,像“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“走狗”、“狗頭軍師”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而英語中的“dog”卻常給人以“可愛”、“友好”的聯(lián)想,如:
gay dog(快樂的人)
top dog(最重要的人物)
You are a lucky dog.(你是一個幸運兒。)
有時我國學生會不知不覺地將本民族的文化習慣和文化模式套用到所學的語言上,用漢語中詞語常用的涵義去理解英語詞匯,這樣就不能正確理解句子的意思,給閱讀和交際帶來困擾。
(二)詞的搭配
每一種語言在詞與詞的搭配上都有一些各自特有的方式和習慣。如果將漢語的搭配習慣照搬用到英語中就會出現(xiàn)錯誤。例如,受漢語搭配的影響,學生會將“接受知識”譯為receive knowledge,將“學習知識”翻譯為learn knowledge或study knowledge。應該注意,在英語中knowledge是不能與receive,learn,study,know連用的,knowledge只能與get,obtain,acquire等連用。
漢語中“看電視,看電影,看黑板,看報紙”都是用“看”,但在英語中則不可一律用see,它們有各自的搭配習慣,不可以隨意更改:“看電視”——watch TV,“看電影”——see a film,“看黑板”——look at the blackboard,“看報紙”——read the newspaper。又如,“濃茶,濃墨,濃煙”同是一個“濃”,在英語中卻需用不同的詞:strong tea,thick ink,dense smoke。
我國學生有時會受到漢語的影響,以母語的習慣思維,用理解漢語詞義的方法來理解,推測詞語,把漢語中詞的搭配生搬硬套到英語中,從而產(chǎn)生各種錯誤。如,
漢語誤譯 正譯
大紅great red bright red
紅茶red teablack tea
不二價 no two pricesfixed prices/one price
笨得像豬as stupid as a pigas stupid as a donkey
二、語言習慣
我國和西方國家經(jīng)歷了完全不同的歷史發(fā)展道路,他們的歷史背景、風俗習慣、倫理規(guī)范、生活方式都有各自的特征,所以在文化上也存在差異。作為文化載體的語言自然也就不同,語言習慣更是各具特色。中國學生在用英語進行交際時,往往受到母語語言習慣的影響,將母語的表達套用到英語中,因而影響到交際的效果和人們之間的溝通。舉個例子來說,在演講會上,一個學生用英語演講,當演講結束時,她很客氣地說:“I am sorry that I have wasted you precious time.(很抱歉浪費了你們大家的寶貴時間。)”在漢語演講的場合,演講人用漢語表達這句話的意思是很恰當?shù)模绻葜v的對象是以英語為母語的聽眾,這樣說會使他們感到不滿。他們可不認為這是一句客套話,反而他們會認為:演講者以為他們聽不懂她的話,或者認為既然浪費時間,那為什么還要講。在這種場合,按照英語的語言習慣應該說:“Thank you.(謝謝。)”或“I hope you will enjoy my talk.(希望你能喜歡我的發(fā)言。)”
我國學生在稱呼老師時一般在“老師”前加上他的姓,如“李老師”,“林老師”,在這里,“老師”既是稱呼語又是尊稱。但是在英語中,teacher決不可以作稱呼語,也不是尊稱。所以teacher Li,teacher Lin這一類的叫法不符合英語的語言習慣。英美人一般在姓前冠以Mr,Mrs,Miss來稱呼老師。
類似的語言習慣的負遷移還有很多,比如見面時說“Where are you going?Have you eaten yet?”告別時說:“Go slowly,Walk slowly.”這些都不符合英語的語言習慣,英美人見面時說:“Hi,Hello,How are you?”告別時說:“Take care.”
還有一些話在漢語表達上是很得體的,但在與英美人交際時卻會產(chǎn)生意想不到的結果,因此應該注意彼此的不同語言習慣,才能使交際順利進行。
三、語法
語法指的是語言結構的框架與規(guī)則。母語語法對掌握英語語法的影響很大。我國學生在初學英語語法時,一般會不由自主地把自己母語的語法規(guī)則雜糅進去。由于漢英兩種語系的語法存在很大差異,所以漢語語法對英語語法的負遷移表現(xiàn)在很多方面。下面僅就語序、連詞、時間意義的表達及否定句這幾個方面舉例說明。
(一)語序
漢語的語序比較固定,英語的語序比較靈活。在這一語法現(xiàn)象的影響下,我國學生容易犯以下的錯誤。
只要是名詞的修飾語,不管長短或何種結構一律放在被修飾詞前。如:
這是一個值得注意的問題。
誤:This is a worthy of attention matter.
正:This is a matter worthy of attention.
漢語句中的名詞修飾語,一般都在名詞的前面;而英語中修飾名詞的短語、從句和某些單個的形容詞、分詞通常放在被修飾的詞后。
凡是動詞的修飾語,都依照漢語語法習慣,全放在主語和謂語之間。如:
我非常喜歡這本書。
誤:I very like this book.
正:I like this book very much.
這與英語語法習慣是不同的,因為英語句中修飾動詞的短語、從句一般多放在動詞的后面,如果動詞有賓語及賓語補足語時,狀語還常放在這些成分之后。
不善于用倒裝語序。如:
他們只有推翻殖民主義制度,才能取得自己的權利。
誤:Only by overthrowing the colonist system they will be able to gain their owe rights.
正:Only by overthrowing the colonist system will they be able to gain their owe rights.
漢語采用倒裝語序的情況非常少,所以我國學生不能很好地掌握英語中的各種倒裝句。
(二)連詞
漢語句法結構中常有“因為……所以……”“雖然……但是……”一類的連詞,但是在英語的句法結構中卻不存在這種情況。這一類由于漢語影響而產(chǎn)生的連詞并用的負遷移現(xiàn)象,在英語初學者的英語表達中經(jīng)常可以看到。如:
Because the box is very heavy,so the boy can not lift it.
Thought he was tired,but he went on walking.
我國學生在運用連詞時有時還會出現(xiàn)其他錯誤。例如:
我把筆遞給他,他就把它放進書包里。
誤:I handed him the pen,he put it in his bag.
正:I handed him the pen,and he put it in his bag.
這是因為漢語中兩個意義緊湊的句子之間用逗號而不用“和”“并且”等連詞,但在英語中一般需用連詞。
你要取得成就,就得努力工作。
誤:You want to achieve anything,you must work hard.
正:If you want to achieve anything,you must work hard.
錯誤的原因是漢語中往往省略“假如”“假使”等連詞,而英語中一般是不可缺少的。
(三)時間意義的表達
在時間意義的表達上,漢語利用表示時間的副詞(如“已經(jīng)”“正在”“將要”)作狀語或利用虛詞(如“了”“著”)作補語這一語法手段來實現(xiàn),動詞本身沒有形式變化。但在英語中,英語動詞有嚴格的時態(tài)之分,英語中時間的表達是由動詞的形式表現(xiàn)出來的。這種差異使我國學生在時態(tài)的運用上經(jīng)常出現(xiàn)錯誤。例如:
最近,他不遲到了。
誤:Recently,she doesn’t come late.
正:Recently,she hasn’t come late.
昨天,我已經(jīng)把書給他了。
誤:I have given the book to him yesterday.
正:I gave the book to him yesterday.
(四)否定句
英語否定句的移位對于初學者來說是一個難點,少數(shù)幾個表示感覺、見解的動詞如:expect,think,believe等用在否定的復合句中,一般都要把從句中的否定移入主句。而漢語恰恰相反,漢語的否定詞位于從句中。如:
1)I don’t think it will rain.
我想不會下雨。
2)他認為你不對。
He doesn’t believe you are right.
因為這方面的語法結構英漢正好相反,所以如果稍不注意就會出錯。
英語中還有一個特殊的否定結構All ... not ...,Every ... not ...,both ... not ...這種結構是用來表示部分否定的,但我國學生會受漢語思維方式的影響,將其翻譯為:“所有……都不……”,“每個……都不……”,“兩個……都不……”變成了全部否定。如:
1)All the answers are not right.
誤:所有答案都不對。
正:并非所有答案都是對的。
大家都答不上來。
誤:Every one could not answer.
正:No one could answer.
四、母語負遷移現(xiàn)象對英語教學的啟示
從上面的探討中,我們知道母語的負遷移現(xiàn)象在英語學習中非常普遍。母語的負遷移往往導致語言錯誤和學習困難的產(chǎn)生。所以我們必須盡量防范和減少這些負遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
在英語教學過程中,教師應注意以下幾個方面。
1.進行英漢對比教學。通過英漢對比的方式來揭示兩種語言的異同之處和兩種語言的發(fā)展規(guī)律。包括語音、詞匯、語法、修辭、語篇等方面,對比英漢語的語言特點,在比較中學習,在比較中應用,在比較中積累。教師應該預見到學生在學習過程中的困難,從而確定學習中的重難點,進而采用相應的教學方法,克服母語的干擾。
2.營造英語環(huán)境,提高運用語言能力。瑞士教育學家裴斯泰洛齊(Johann Heinrieh Pestalozzi)認為最好的教育是“從生活中學習”。我國教育家陶行知推行“生活教育”。他提出“生活即教育”、“社會即學校”、“教學做合一”的思想。因為人是社會實體,所以語言學習離不開社會環(huán)境(語境)和社會活動(交際)。英語課堂是英語環(huán)境創(chuàng)設的主要“陣地”,在英語課堂上我們首先要堅持說英語,用英語組織教學,盡可能地把母語“忘掉”。還可以利用校園廣播播放英語歌曲、英語小故事;制作英語小報;組織創(chuàng)設校園英語角和英語晚會等提供英語實踐的機會,從而進一步為學生創(chuàng)設更為濃厚的英語學習氛圍。強化英語交際,培養(yǎng)學生用英語思維的能力,使學生能在各種特定的語境中得體地運用語言和準確地理解語言。
3.導入外來文化,提高學生的知識修養(yǎng)。教師應該在語言教學的基礎上,向?qū)W生介紹英美國家的文化,引導學生通過閱讀和討論,積累有關中西方文化背景、社會習俗、社會關系等方面的知識,這樣才能使學生順利進行跨文化交際。
4.如果條件允許,長期或定期聘請外籍教師參與外語教學活動,對于解決英語學習中母語負遷移的影響是有積極意義的。通過外教的授課、講座及日常交往,讓學生更多地接觸到地道的英語,用外教的語言習慣幫助糾正我們在語言習慣上的錯誤。
五、結語
母語對外語學習的影響自20世紀中葉以來,一直是人們普遍關心的問題,也是眾多語言學家所討論的重要問題之一。母語的負遷移對我國學生來說,是指他們在英語學習中,在用英語進行交際時受漢語在語音、詞匯、語法、文化方面的干擾和影響而出現(xiàn)的失誤,產(chǎn)生各種不合規(guī)范的語言表達方式。弄清楚這些負遷移現(xiàn)象有助于學生在英語學習中盡量避免那些消極的影響,從而更好地學好英語。母語的負遷移現(xiàn)象也給教師提出了任務:外語教師應在教學中多留心、多分析、多研究,使之具有充分的預見性,以幫助學生排除并克服母語的負遷移,從而提高教學質(zhì)量。而作為師范院校的教師弄清母語負遷移在英語學習中的影響意義就更為深遠。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤情.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]張國揚,朱亞夫.外語教育語言學.南寧:廣西教育出版社,1996.
[3]中國學生英語典型錯誤分析.北京:商務印書館國際有限公司,1999.
[4]劉茂才,張偉民.科學學辭典.成都:四川省社會科學院出版社,1985.