摘 要: 語言符號象似性是認知語言學的重要內容之一。本文分析了語言符號在語音、形態、語義、詞序不同層面的象似性,有助于我們更好地理解記憶詞匯,對詞匯習得有很大的啟示作用。
關鍵詞: 象似性 詞匯 語言符號
1.引言
瑞士語言學家索緒爾提出語言符號任意性原則以來,所謂任意性,就是指語言符號的能指(signifier)和所指(signified)之間的聯系是任意的。換句話說,語言符號的形式、聲音和語義之間沒有任何自然的、內在的或邏輯上的必然聯系。任意性一直被認為是人類語言的本質特征之一。但是認知語言學認為,語言的形式和內容之間有某種必然的聯系,兩者之間的關系是有理據的、能夠論證的,這就是通常所說的語言的象似性。王寅教授發表了一系列關于象似性的文章,把象似性定義為一語言符號在音、形或結構上與其所指之間存在映照性相似的現象,并從語音、語形和結構三個方面對語言中所存在的各種象似性現象作了較為詳細的分析。他認為語音方面的象似性即發音與其所指之間存在很多自然的相似的關系。分析語言符號在語音、形態、語義、詞序不同層面的象似性,有助于更好地理解詞匯。
2.語音方面象似性
語音象似性是指詞匯的發音與其所指之間有著象似現象,如擬聲詞等。很多語言中的擬聲詞都是對自然界聲音的模仿,即所發出的聲音與自然界中的事物是直接的映射關系。例如英語詞匯,bleat(羊叫聲叫),grunt(豬嗡嗡叫),bang(砰、爆炸聲),某些英語詞的字母組合發音和意義之間也存在著某種聯系,例如gr-開頭的詞常表示沉悶而令人不快的聲音,像groan(呻吟),grudge(怨恨),grumble(抱怨);sn-開頭的詞常用來表示呼吸聲、輕蔑,像snore,snort,sneer。日語詞匯,ワンワン(狗汪汪聲),かあかあ(烏鴉哇哇聲),ざあざあ(雨嘩啦聲)。漢語詞里,“北風呼呼地吹”、“雨嘩啦地下”、“河水汩汩地流入田里”。這些模仿自然界的擬聲詞比較有力地說明語言符號的聲音與意義并不是任意的,是有著自然的聯系,即語音象似性。
3.形態方面象似性
形態象性是指詞的意義與書寫形式之間存在象似性現象。英文字母w摹臨水狀,如單詞water(水),wave(波浪),但英語詞匯形態象似性更多指結構象似,特別是派生詞和復合詞意義與其各組成部分含義之間存在明顯的聯系。例如editor→editor,teach→teacher,sing→singer,work→worker等派生詞都是其動詞原形加上-er后綴構成的,表示做此動作的人。知道動詞原形及-er后綴的意思,由此派生詞的意思就不言而喻了。如moonlight=moon+light(moon月亮+light光線),raindrop=rain+drop(rain雨水+drop水滴),homesick=home+sick等英語復合詞都可以通過分析其組成部分的意義得出整個詞的意義。形態理據是語言詞匯的一個重要特征,漢語詞匯是象形文字,更能很好地體現形態象似性象形字,例如漢字“傘”,其形狀酷似一把撐開的雨傘,其形狀和內容之間是具有某種內在聯系。
4.語義方面象似性
詞義變化對語言詞匯擴展起了很重要的作用,詞義處于不斷變化中,但新的詞義與其本義之間總會有某種聯系,一般通過心理聯想,比如隱喻、轉喻、類比等,即新詞義的產生存在有著某種理據,不是任意想象的,這就是詞匯語義象似性。認知語言學家認為,語言中絕大部分詞是多義的,其非中心意義主要是通過隱喻或換喻延伸而來。當一新事物產生并需要給予命名、解釋時,人們一般不創新詞語,而是利用原有詞匯資源通過隱喻化給某個詞附加新的意義。這一過程往往造成一詞多義現象。一個詞可能有原始意義和派生意義、中心意義和次要意義、指稱意義和推理意義。在很多情況下,原有意義會消失,隱喻意義變成了中心意義,卻又獲得新的隱喻意義。英語詞匯glass既作玻璃解釋,也可以指玻璃杯,因為玻璃杯由玻璃制作的;crane原義指鶴,引申義指起重機,因為兩者在形狀方面很相似;green horn原義指犄角未長硬的小牛,經過隱喻表示沒有經驗的人、容易上當的人,而其現在網絡釋義表示新移民,和牛羊的角無關。在漢語詞匯中,有不少的象形文字,看其形,便知其意。例如漢字,“劣”字上面一個少字,下面一個力氣的“力”字,表示平時做事少努力,結果就差人一等;“趕”字可以看出一個人不停地走、不停地干,肯定能超過別人;“值”字可以看出為人要站得直,身價才會高。
5.詞序方面象似性
詞序不是無規律雜亂無序的,而是有著其內在的規律性,詞的線性排列次序反映出人類思維與認知的軌跡。具體來說,就是詞序與時間順序、空間順序、文化習俗傳統等認知因素相一致。在語言表達順序與時間順序一致。例如day and night,sooner or later,from dawn to dusk等。在語言表達順序與空間順序一致,主要由此及彼,由近及遠。例如,here and there,this and that,now and then,soon or late等;漢語中的“早晚”、“這里那里”、“這些那些”等,都是由說話人的視點決定的,即前面的詞在時空順序上與說話人更接近。語言是文化的載體,詞匯的線性排列詞序不可避免地受到了文化觀念的影響,如men and women,boys and girls,husband and wife,father and son,可以看出語言的性別差異在詞序上的體現。漢語詞匯“措”,“萬紫千紅”,其對應的日語同義詞匯是“施措”、“制限”、“過剩生產”、“千紫萬紅”,可以看出盡管日語漢字起源于漢語,但受文化習俗等因素影響,詞序不完全相同,但詞序仍然體現象似性。
6.詞匯象似性啟示
象似性是認知語言學一個重要理論,無論是學習漢語,還是外國語,詞匯學習的重要性不言而喻,很多學習者花費了大量的時間和精力學習詞匯而效果仍然不夠理想。因此我們必須研究探討各種語言詞匯規律,提高學習效率。象似性廣泛存在于詞匯之中,如果能充分利用詞匯的這一特點,從語音、形態、語義去學習,將會極大地優化學習效果,起到事半功倍的作用。
參考文獻:
[1]文旭.詞序的擬象性探索[J].外語學刊,2001.3:90-96.
[2]王銘玉.語言符號學[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]張維友.英語詞匯學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]王德春.論語言單位的任意性和理據性——兼評王寅《論語言符號象似性》[J].外國語,2001,(1):74-77.
[5]李永芳.從音義聯系看語言符號的理據性[J].河北理工學院學報(社會科學版),2004,4(1):205-206.