摘 要: 娛樂新聞作為休閑娛樂文化的重要內(nèi)容,倍受人們的青睞和關注。標題作為整篇報道的開篇之筆,發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文通過大量實例,從文體層面介紹英語娛樂新聞標題的特點,并從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯的理論出發(fā),探析英語娛樂新聞標題的翻譯策略。英語娛樂新聞標題翻譯實踐中需要靈活運用不同的翻譯方法,使用交際翻譯準確地傳達信息,使用語義翻譯來保留原標題的語言特點和文化特色。
關鍵詞: 娛樂新聞標題 文本類型 語義翻譯 交際翻譯
新聞標題,作為新聞的一個重要組成部分,其作用不容小視。它用極其簡練的文字概括了新聞中最主要或最值得關注的內(nèi)容,被親切地稱為新聞的“眼睛”。劉宓慶指出:“一個好的標題,一方面能給新聞添輝增彩,起到畫龍點睛的作用,另一方面又能打動讀者,吸引讀者往下看。”[8]娛樂新聞作為新生的新聞類型,以其輕松有趣的報道風格吸引了成千上萬的讀者,成為現(xiàn)代人休閑娛樂的重要內(nèi)容。娛樂新聞標題,較其他新聞標題而言,其吸引人眼球的作用更顯得突出。全球化的今天,娛樂信息幾近全球同步,英語娛樂新聞在各類大小報刊中越發(fā)占據(jù)重要地位,英語娛樂新聞標題的翻譯就顯得尤為重要。目前國內(nèi)外對于新聞標題的研究非常多,但具體到娛樂新聞標題的研究,不管是書籍、論文還是專著都是鳳毛麟角。因此,本文旨在從紐馬克的文本類型說的角度來研究娛樂新聞標題,為這一領域的翻譯進行有益的探索。
一、紐馬克的文本類型說
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家。在前人的理論成果上,紐馬克[1]將文本分為三大類:表達型文本、信息型文本和號召型文本。典型的表達型文本有:1.嚴肅的文學作品,如抒情詩、短篇小說、長篇小說和戲劇等;2.權威性言論,如政治人物的演講,各種文件、法律法規(guī)文獻,以及科學、哲學方面的學術著作;3.一些文學作品,如自傳、散文和信件等。
表達型文本的核心是作者運用話語表情達意。作者的語言形式和內(nèi)容同等重要。這類文本強調(diào)作者權威,不去考慮讀者的反應。信息型文本包括非文學作品、教科書、學術論文、技術報告、報紙或雜志文章等。此類文本的內(nèi)容比形式更加重要,強調(diào)“真實性”和語言外部的現(xiàn)實世界。號召型文本包括產(chǎn)品說明書、通知、告示、宣傳手冊、廣告。這類文本強調(diào)以讀者為中心,號召讀者去行動、去思考、去感受或作出反應。
在1981年出版的《翻譯問題探索》一書中,紐馬克認為,針對不同的文本類型應采取不同的翻譯方法——語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯指在目標語言文本語義和句法結構允許的前提下盡可能準確地再現(xiàn)源語言文本上下文意義。語義翻譯首先必須忠實于原作者,力求保持源語言特色和獨特的表達方式。因而譯文與原文的形式和風格更為接近。交際翻譯指目標語言文本對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于源語言文本對原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯偏重于傳遞信息,讓目標讀者與源語讀者產(chǎn)生共鳴,使譯文產(chǎn)生等效的功能。[2]
新聞標題作為信息文本,應采用交際翻譯法。但作為紀實性新聞文本,忠實地譯出原文風格是新聞突出主旨的關鍵,用語義翻譯更有助于如實反映新聞內(nèi)容。兩種翻譯方法結合起來翻譯,更加讓人容易接受,這也是一種明智的做法。例如:
(1)Middle East:A Cradle of Terror
中東:恐怖主義的搖籃
語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,該標題運用了比喻的修辭手法,為了盡可能重現(xiàn)源語的修辭風格,再現(xiàn)原文的上下文意義,譯者運用相同的修辭手法,這樣就重現(xiàn)了原文的語義與句法結構。
(2)Ugly Ducking N-Ship at Last Gets Happy Home
丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly ducking(丑小鴨)”,這一文化元素早已被廣大中國讀者廣為熟知,因此使用了語義翻譯。
(3)Measure for measure
一報還一報,恩怨就此了
此標題引用了《圣經(jīng)》典故。文章談及戴安娜王妃之死和查爾斯王子有間接關系,因此若查爾斯放棄王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。該修辭手法在語言轉換中與漢語難以契合,譯者不得不舍棄原來的修辭手法而在譯語中找出與之意義想對應的辭令,采用對偶的修辭手法,使之產(chǎn)生于源語讀者相同的效果功能,這就是交際翻譯的指導意義所在。
(4)Britannia Rues the Waves
大不列顛望洋興嘆
這個標題是變換英國海軍軍歌中的“Britannia rules the waves”,將“rules(統(tǒng)治)”改為“rues(悲悼)”,意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為rules與rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種具有強烈地域文化特色及幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能采用交際翻譯,舍棄標題的文化元素,爭取譯出標題的基本涵義,使讀者有清晰的理解。
二、英語娛樂+I30HXjIawTjA21Jw0rQCA==新聞標題的文體特點
娛樂新聞以其輕松有趣的內(nèi)容和形式吸引著許多讀者,是日常生活中能經(jīng)常接觸到的新聞形式之一,而標題也有其自身的語言風格和文化元素。為幫助中國讀者更好地了解英語娛樂新聞標題的獨特文體特點,精確地領會其意義,享受原汁原味的英語文化,本文舉例對英語娛樂新聞標題的文體特點作些綜述。
從語言風格上講,首先,娛樂新聞標題常使用精煉語句。出于報刊節(jié)約篇幅的實際需要,又要在有限的篇幅里報導盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。英語娛樂新聞標題運用大量的縮略語,如:
(5)Don Van Vliet,aka Captain Beefheart,dead at 69(aka=also know as)
(6)Prince calls celebs on stage to party at NYC show(celeb=celebrity,NYC=New York City)
例(5)中aka是also know as的縮寫,意為“也可以稱作”。例(6)中celeb由celebrity后面的幾個單詞省略得來,意為“名人、社會名流”。NYC是New York City的首字母縮略詞,意為“紐約”。
其次,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內(nèi)容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。這主要表現(xiàn)在大量運用修辭手法和新名詞。“修辭是用文字進行有效交流的一門藝術或科學”。[9]英語娛樂新聞標題常運用雙關、比喻、反諷、押韻、幽默、夸張等修辭手法。修辭的恰當運用不僅能有效地傳遞隱含信息,讀起來朗朗上口,而且能帶給讀者音、形、義方面的美的享受。如:
(7)HK comedy king Stephen Chow(比喻)
(8)Fans Flood the Webs(夸張)
例(7)介紹了香港喜劇影星周星馳。題目用了comedy king(喜劇之王)這一比喻的修辭生動地描繪了他在喜劇界取得的成就。例(8)flood一詞原意洪水、洪災,在這指有關杰克遜的信息網(wǎng)上點擊率非常高,他的粉絲使網(wǎng)頁水泄不通。flood一詞用夸張的修辭手法來說明他的粉絲之多,受歡迎程度之大。
再次,新詞也是娛樂新聞標題的特點之一。新詞包括以前未出現(xiàn)過的詞和賦予新義的詞。隨著社會的發(fā)展,新詞逐步廣泛地在娛樂新聞標題中出現(xiàn),帶來了新鮮的生活和時代氣息。新詞富有創(chuàng)造性,因此能快速吸引受眾的眼球。如:
(9)Governator Arnold Schwarzenegger
文章報道了曾出演《終結者》的斯瓦辛格棄影從政,志在加州州長。Governator是一個新詞,源于 “Governor(州長)” and “Terminator(終結者)”。除此之外,英語娛樂新聞標題中的新詞還有cyber romance(網(wǎng)戀),audition(海選),television reality shows(電視真人秀),big shot(大腕),lean on a moneybag(傍大款)。再次,娛樂新聞是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平。為了貼近老百姓的日常生活,英語娛樂新聞標題中多運用口語化詞匯、俚語、流行語。口語詞生動形象,給人親切感,與嚴肅的文體形成鮮明對比而又自然融合,滿足了讀者雅俗共賞的需求。例如,
(10)Dreamworks Animation nabs “Maintenance” comic
(11)Career paths to sugar daddies
例(10)中nab是口語詞,意為家伙、小伙子。例(11)報道了最易釣得“金龜婿”的五大職業(yè)。sugar daddies意為博取年輕女人歡心的有錢人。
最后,從文化內(nèi)涵上講,英語娛樂新聞標題一般都具有雅俗共存;幽默性、趣味性;時尚性、現(xiàn)代性;美與雅;矛盾性等特點,這些特點使得英語娛樂新聞標題對于讀者具有很大的吸引力。如:
(12)Celebrity love is hot gossip
(13)Brave Liu reaches final
例(12)指明星的戀情是人們說不完的緋聞八卦,體現(xiàn)了人們的世俗生活;例(13)報道了中國達人劉偉用腳彈琴,最后晉級決賽,表現(xiàn)了高雅的藝術生活。俗雅共存的特點符合了娛樂新聞全民參與的特點。
(14)No Bellas
例(14)中No Bellas與Nobel諧音,而Bella是女子名,指百年來鮮有女性獲得諾貝爾獎。該標題一語雙關,增強了文章的趣味性。
(15)Hits,misses and sleepers of 2010
語言的美與雅可以扣住讀者心弦,觸動讀者的心,使讀者產(chǎn)生共鳴。例(15)在措辭上押[z]韻,使讀者讀起來朗朗上口,有強烈的節(jié)奏感,突出了語言的美與雅。
(16)The many faces of Machael Jackson
標題常巧妙地運用新穎、奇異的表達來引起讀者的好奇,甚至是懷疑,是有還充滿著矛盾,總之就是設置懸念,不得不讓讀者想去探個究竟。眾所周知,人只有一張臉,Machael Jackson怎么會有多張臉?讀者就會情不自禁地想去了解這位流行天王變臉的故事。
三、英語娛樂新聞標題翻譯策略
新聞標題以傳遞信息為主,兼顧呼喚功能。而娛樂新聞標題與一般的新聞標題相比,其呼喚功能體現(xiàn)得更加明顯,因此傳遞信息與呼喚功能二者兼重。在翻譯過程中,應以交際翻譯為主,語義翻譯為輔。
在漢譯標題時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題形式更加趨于漢語化,意義更趨完整。例如:
(17)Emma Watson named “best dressed woman”
艾瑪·沃特森獲稱英國“最佳著裝獎”
(18)Will zeng be the next William Hung?
“快女”曾軼可:下一站孔慶翔?
例(17)在翻譯中增加了新聞的事發(fā)地點“英國”。例(18)補全了人名全稱,并添加了人物的背景“快女”。此外,新聞語體要求語言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,翻譯時如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點,就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
(20)Governator Arnold Schwarzenegger
斯瓦辛格棄影從政,“終結者”志在加州州長
Governator一詞由Governor(州長)和Terminator(終結者)兩個詞組成。如果進行逐字翻譯,即“州長終結者阿諾德-施瓦辛格”,強硬別扭的表達一定會使讀者感覺糊涂。譯者此時須采用交際翻譯,更改原有的結構,添加一些背景知識如“影”和“終結者”,用排比、對仗的方式進行重新組合。
要做好娛樂新聞標題的翻譯工作,除了掌握好語言知識以外,還要了解中西方文化,擴大知識面和視野。由于新聞的傳播性真實性強及中西文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。美國當代翻譯理論家奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩門語言更為重要,因為詞語只有在它們起作用的文化中才有意義。”所以在翻譯英語娛樂新聞標題時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要熟悉中西文化,挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點增強可讀性,因此翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點。例如:
(21)Music play takes audience on “ An African Odyssey”
音樂劇帶觀眾非洲歷險
荷馬筆下的“奧德賽(Odyssey)”,講述了奧德修斯從特洛伊戰(zhàn)爭歷經(jīng)十年返回到妻子身邊的故事。現(xiàn)在常用于描述一段充滿艱難困苦的長途旅行。如果采用語義翻譯,即“音樂劇帶觀眾去非洲奧德賽”,許多中國人無法理解。而采用交際翻譯得到的“音樂劇帶觀眾非洲歷險”,雖然犧牲了源文化要素,卻帶給讀者基本的概念意義。
(22)Bush daughter reach legal age to drink
布什雙嬌初長成,酒巷從此任縱橫
(23)Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故,肝臟也可拋——獅城上演感人生死戀
中國文化中有很多膾炙人口的詩詞熟句。翻譯娛樂新聞標題時,可采用交際翻譯,酌情借用,比較容易喚起讀者的親切感和閱讀興趣。例(22)針對的是布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。譯文套用了白居易的長篇敘事詩《長恨歌》中的“楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識”這一名句,較好地傳達了原題的內(nèi)涵。例(23)說的是一位新加坡的年輕演員,為了救情侶捐出他的部分肝臟。引用了廣為人知的裴多菲的詩“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,二者皆可拋”中的后兩句。
娛樂新聞標題簡潔精煉、形象生動等方面的要求決定了其自身的文體特征,并在新聞報道中發(fā)揮了舉足輕重的作用。翻譯新聞標題的重點和難點就是要盡可能地保留這些語言特色,體現(xiàn)源語言文本的文化精髓,準確有效地傳遞信息及保持文本的等效性。在翻譯實踐中,要將交際翻譯和語義翻譯辯證地結合并統(tǒng)一起來。
參考文獻:
[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國翻譯,2001,(5):33-35.
[5]馮婕.外刊新聞標題的理解與傳譯[J].上海科技翻譯,1995,(4):17-19.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[7]劉鳳林.淺談英語娛樂新聞標題的文體特征[J].科技信息,2009,(28):169-170.
[8]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[9]王玉龍.英語修辭與寫作[M].青島:青島出版社,1996.
[10]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[11]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.