日語的發音與漢語有很大不同,其中之一就是氣聲的程度。一些人按中國漢語拼音來讀日語,所以離日語發音差距很大。本文分析了中國人學日語的幾個語音問題。
一、清音和濁音的問題
1.標準的發音
在語音學上,清音和濁音是有一個衡量標準的,這個標準叫做噪音起始時間(VOT),即聲帶在除阻(解除口腔中的阻塞或障礙,開放氣流通道)之前振動與否。若不振動,則VOT值為正,是清音;若振動,則VOT值為負,是濁音。
漢語中的輔音大多是清音,即在除阻前聲帶都不振動。而區別例如“怕”與“霸”、“擦”與“咂”這樣的音時是依靠判斷除阻后有沒有較強的送氣,稱之為“送氣音”與“不送氣音”。
漢語語音的特點是送氣音與不送氣音形成了意義上的對立,而日語則是清輔音與濁輔音形成了意義上的對立。
“送氣音”與“不送氣音”是對立的概念,二者的區別在于發音時是否呼出氣流,以及呼出氣流的強弱,具體而言,送氣音在發音時呼出的氣流較強,而不送氣音在發音時不呼出氣流或呼出的氣流較弱。不過,送氣音與不送氣音都屬于清輔音。例如漢語拼音的“k”和“g”、“t”和“d”、“p”和“b”都表示秦輔音,只不過前者為送氣音,后者為不送氣音,它們構成的音節所表示的意義也不同。例如:“棵(ke)”與“歌(ge)”、“他(ta)”與“搭(da)”、“坡(po)”與“波(bo)”。
從日語的發音習慣來說:日語是世界上語速最快的語種之一。語速要快,關鍵就是音素要讓發音者能夠輕松地發音,減少換氣的頻率。所以平時練習日語發音,學習者要堅持“一口氣發聲法”:在一個完整的句子中,除了標點標示的停頓外,都要堅持一口氣完整讀完整個句子。如果發現氣息會斷,需要中途換氣,就說明發音沒有讀到位,某個或某些音發得太生硬,不夠像純正發音那么“輕松”和“一口氣”。在日語中,かたぱ三行假名發音屬于清輔音(與がだば三行的濁輔音對立)。但是,由于k、t、p三個送氣音發音時送氣量大,發音較生硬,不適應日語的高語速,不符合“輕松發音”和“一口氣”原則,因此它們的清輔音較為特殊,有“送氣”和“不送氣”之分。“不送氣的清輔音”和“濁輔音”聽起來會很相似,它們的本質區別在于:濁輔音發音時聲帶是震動的,而清輔音則不震動,仔細辨別還是可以聽清楚的,聽力的重點是辨別發聲的輕重,不送氣的清輔音較之濁輔音發音會比較輕。
2.中國人日語發音的問題
中國人在發日語音的時候喜歡用送氣音來代替清音,用不送氣音來代替濁音。這樣會造成以下問題。
(1)用送氣音來代替清音,會使說話人顯得情緒亢奮,語氣激動,聽起來像是吵架或在強烈地主張某個觀點。
(2)用不送氣音來代替濁音會使日本人聽這些音感覺像是“清音”,從而影響交流。
因此,在說話中,學習者要學會控制氣流的強度,并同時注意聲帶的震動時間。發音規則:當かたぱ行假名位于詞首時,發清晰的“ka,ta,pa”;但當它們位于詞中時,“輕松發音”和“一口氣”原則產生影響,為了發音便利,發成不送氣的“かたぱ”(聽覺上類似于“がだば”)。
3.清音和濁音的練習方法
(1)濁音的練習方法
使氣流不從鼻腔中流出,把其暫時存儲在口腔內,然后停止送氣,把口腔中的氣流吐出。日語中的非詞首的濁音都是這么發的。
(2)清音的練習方法
①減輕摩擦強度。漢語中的氣流摩擦強度較強,日語則相反。可以通過練習“あ”與“は”這兩個音來練習。輔音“h”的發音口型和“あ”很像。發“あ”音,然后保持口型與發音部位,發出摩擦很弱的“は”。
②縮短送氣的長度。控制肺部的氣流供給。交替發中文中的“哈”、“啊”就可以強烈感受到送氣音與不送氣音的區別。練習的時候首先雙唇緊閉,往聲帶里蓄氣,然后停止送氣,發音,注意氣流的通道打開后,肺部就應該停止送氣。
二、長音和短音問題
長音和短音區別不清也是初學日語的中國人常出的問題之一。其原因還是由于中國人不熟悉日語的語音本質。日語的長音在音位學里被定為一個音位,而且是附屬性拍音位。也就是說它不能獨立存在,只能附在原音后的一個拍。所謂拍是一個等間隔分節發音的語音的時間性單位。日語里除拗音和一些外來語音節外,原則上一個假名一拍。五十音圖的音都為一拍,是短音。長音是把短音拉長約一倍的發音。日語中長音之所以是一個音位,不僅是因為長音比短音長,而且因為音的長度超過等間隔的拍的限度而達到約兩倍長度時可起到區別語義的作用。日語里音的長短一般來說不受語調支配,而是與詞意密切相關的。與之相反,漢語里沒有拍這樣的時間性單位,音節的長短盡管存在,但并不統一,而且是與聲調有關聯的。
值得注意的是盡管漢語輕聲具有區別意義的功能,但它卻不是以音的長短變化為決定因素的,輕聲主要是由音的強度變化產生的,況且同是輕聲,其長度也不一定統一。總而言之,漢語中音的長短沒有音位學作用,因此中國人對音的長度不太敏感,所以在初學日語時很難長短音。
要區別長短音,發準長音,最重要的是掌握拍感,習慣于長短音的對立。為此就要反復進行長短音比較練習。因漢語中音的長短與聲調有關,所以在學日語時,語調常成為干擾長短的因素。在這種情況下最好選些語調相同或接近的詞語來比較練習。另外,由于日語語調是由拍與拍之間的高低之差來表現的,因此,充分利用這種拍與拍之間的高低之差來培養拍感,練習區別長短音也是一種好辦法。
三、促音問題
促音也是中國人的難點之一。初學日語時促音發音錯誤很多。這種發音錯誤大致有以下幾種。一是不會發促音就把促音省略。二是把促音發成長音或接近長音的音。三是把促音當成單純的氣息停頓,空白一拍。四是把所有促音按吳方言的入聲即聲門塞音來發。但日語中只有促音符號在句末時才這樣發音。五是發音是阻塞部位和方式與后續音不一致。六是在無促音處錯加促音。從以上錯誤來看,其出錯原因有兩種。一種是不了解促音的本質,因而沒有正確掌握其發音要領;另一種是由于說話緊張,在發輔音時用力過大而造成阻塞時間過長,結果聽起來像是加了促音。這后一種錯誤只要說話注意心平氣和,平穩地發音,就很容易糾正。
促音在音位學里被認為是一個音位,它是附屬性拍音位。所以不能獨立,只能出現在詞語中,也有極少出現在詞語末的例子,其前面一般是元音,而其后面一般是輔音。促音是一個持續輔音,其持續時間為一拍。促音的音值隨后續開放輔音即下一拍的輔音的變化而變化,總與后續開放輔音發音部位一致,二者幾乎連為一體。促音在固有日語中原則上是清輔音,只出現在かさたぱ四行之前,但由于外來語的影響,出現在ガザダバ各行音以及ハ行、ア行之前的促音也在增多。
這里特別需要注意的是。促音在詞語中是一個持續一拍的輔音,它幾乎可以說與后續開放輔音是同一個輔音,但持續輔音是持續部分起作用,而開放輔音是向元音轉換即開放部分起作用。簡單地說,在發出前拍元音之后馬上轉成發促音后拍輔音的口形,照此口形持續一拍后再發后拍音就能發出正確的促音。
四、撥音問題
撥音是中國人容易忽視的難點之一。發音錯誤的原因主要是受漢語鼻韻的影響。盡管漢語中并無等同于日語發音的音位,但漢語的n、ng兩個鼻韻尾與前面的元音合為一體,形成十多種韻母。這些韻母中確有與日語撥音的某些變體音值一樣的,但這只是一種片面現象,漢語鼻韻并不等同于日語發音。然而由于兩者都是鼻音,中國人往往習慣于用漢語鼻韻的發音方式來發日語撥音。有些學生的母語中的鼻音的大部分因其發音不受后續音的影響,所以發音方法不變。但是,日語的“ん”的發音方法因后續音而產生變化。也就是說發“ん”時的舌頭的位置及口型都接近于后續音的輔音。例如,“ん”的后續音為マ行音·パ行音·バ行音時(例如:“ さんま”),因受后續音的影響,“ん”念[m]。其次,“ん”后續音為タ行音·ダ行音·ナ行音時(例如:みんな”),“ん”念[n],即讓舌尖觸摸上門牙牙齦發鼻音[n]。“ん”的后續音為カ行音、ガ行音時(例如:“げんき”),“ん”發[?耷]。同時,“ん”的后續音為ザ行音和ラ行音時,將舌頭觸摸后續音的輔音的發音位置附近,發“ん”即可。
日語語音沒有英語語音復雜,但對中國人來說,還是有不少難點,一般學外語時,如果外語中的音與母語的音完全相同就不會發生問題。之所以有難點,是因為成為難點的這些音與母語中的音不完全相同或者母語里根本沒有這種音。如果是母語里沒有的音,起初會很難,但只要掌握其發音要領也就比較容易了。值得注意的是那些與母語發音相似或接近音。正是因為它與母語發音相似或接近,學習者往往不去深究兩種語言中各自發音的本質差別,而是拿母語的發音來代替或按母語發音習慣來發外語音。如不解決發音難點,不掌握所學外語的發音要領,就會形成洋涇濱外語,常常會由于發音錯誤而使人聽不懂說話內容,把話聽成別的意思,達不到說話的目的。要使學生掌握地道純正的日語發音,我們就要研究中國人發音錯誤的原因,認識兩國語言的本質不同,徹底理解和掌握日語語音的本質和發音要領。
參考文獻:
[1]NHK編.《日本語発音アクセント辭典》改訂新版[M].日本放送出版協會,1985.
[2]小山真希子.日本語學習者における日本語長音の知覚-ERPを用いて[D].早稲田大學大學院修士論文,2003.
[3]木村政康.日本語の発音指導 ―中國話者を中心に―[R].東呉大學國際會議,2002.