摘 要: 本文依據大量的例子,從文化分析的角度介紹了英漢語言中比喻的文化內涵的異同,說明英漢語言中的比喻既有文化內涵相同的一面,又有不同的一面。然后,又介紹了英語語言中的比喻漢譯處理時只有針對不同的情況而采取相應的方法,靈活處理,才能達到既忠實于原文又便于理解的效果。
關鍵詞: 英漢比喻 文化內涵 翻譯
語言是文化的載體,具有很強的民族性,比喻是語言中富有獨特的民族文化色彩的代表。英語和漢語是兩種高度發展的語言,兩種語言中都存在著大量的比喻。亞里士多德說過,“比喻就是把本屬于一事物的名稱用來稱呼另一事物”。比喻,也成譬喻,俗稱“打比方”,是指說話者借助“喻體”和“本體”的某種相似性去說明比較復雜、抽象的事物或深奧難懂的道理。由于各自社會文化背景的不同,不同的人對事物之間的相似性有不同的選擇。
1.英漢語言中比喻的文化內涵的比較
眾所周知,不同的民族有著不同的文化,而不同的文化之間既有聯系又有區別;既有各自的個性,又有普遍的共性。語言是文化的載體,是反映社會的一面鏡子。比喻是一種特殊的語言形式,是從語言中提煉出來的。
1.1英漢比喻的地域和民族色彩
語言根植于社會自然環境,人類的自然環境是多姿多彩的,因而各種語言中的比喻便具有特殊的自然環境的色彩和形形色色的地域文化的印記。中國人說“春雨貴如油”,這一比喻對于居住在熱帶地區的人來說,就莫名其妙了,因為那里的春天常有暴風雨;這對于居住在北極圈的人來說也是不可理喻的,因為那里的春天來臨之時依然冰天雪地。
中國人崇尚西風,討厭東風,因為嚴冬過后的東風給大地帶來一片生機;而西風一吹,萬物蕭條,嚴冬來了。因此,中國人常用東風即春風喻指革命的力量和氣勢,而西風即秋風則喻指日趨沒落的腐朽勢力。外國人如若了解這一點,便不難理解毛澤東“東風壓倒西風”的名句。我們在拜讀Shelly的Ode to the West Wind(《西風頌》)里的名句就會明白,歐洲位于西風帶,春天,西風會給大地帶來充沛的雨水,帶來勃勃的生機。若從漢文化的角度來理解西方人心目中的“東風”和“西風”,就難免使之“革命化”。
一個民族的飲食習慣與該民族所處的地理環境和生活習慣有很大的關系。英格蘭位于北溫帶,主要谷類作物是小麥。小麥主要用來烘制面包。不列顛島上畜牧業發達,牛奶的質量頗好。因此英國人的主食是bread和milk。英語中有許多和bread,milk相關的比喻,如cry over split milk(為不可挽救的事憂傷),mother’s milk(生來喜愛的東西),bread and circuses(吃喝玩樂)等。
在漢語里,無論每餐吃什么都叫“吃飯”。而英美人一日三餐有不同的叫法,而真要說“吃飯”,這“飯”就是bread:to set on bread(開飯)。此外,漢語常用“飯碗”喻指職業,在英美則是a bread-and-butter job;漢語的“魚米之鄉”譯成英語則是land flowing milk and honey;漢語的“夾生飯”英語則用half-baked,也很形象;“生米煮成熟飯”英語則用milk,即“The milk is spilt.”。
自古以來,中國盛產竹子,因此在中國竹子無處不在,吃住都與竹有關,讀的書也是竹編成的。詩人蘇東坡說“寧可食無肉,不可居無竹”。在現代漢語中竹子也被活躍地用作喻體,如:“敲竹杠”、“勢如破竹”、“竹籃打水一場空”等。英語中則沒有用竹子作喻體的。漢語中的“雨后春筍”譯成英語則為“spring up like mushrooms”,英語的一詞bamboo來自于馬來語,因為英國不產竹子。
世界上所有的語言幾乎都有用動物來做比喻的。但是英美人與中國人生活在不同的環境中,往往對同一種動物有不同的看法,由此產生不同的喻義。在漢語中關于“狗”有很多比喻,尤其是貶義的喻義,如:“狗嘴里吐不出象牙”、“狗咬狗”、“狗咬呂洞賓”、“狗急跳墻”、“狗膽包天”、“狗仗人勢”等。而英美人把狗當寵物,因此在英語中“狗”一般很受優待,與褒義的比喻聯系也就較多,如漢語中的“愛屋及烏”,到了英語中就成了“Love me,love my dog.”;英美人用“top dog”來指“最重要的人”,用“lucky dog”指“幸運的人”。英語國家大都把蝙蝠(bat)看作是邪惡的象征。有關它的比喻也是令人不愉快的,如:as crazy as a bat(瘋狂的),as blind as a bat(盲目的)等??晌覀儼羊鹂醋魇羌椤⑿腋?、幸運的象征,大概是因為蝙蝠的“蝠”與“?!蓖舻木壒省!褒垺边@種想象中的動物對中國文化有著深遠的影響,成為了民族文化傳統的一部分,因此,有關龍的比喻漢語里也特別多,如:“葉公好龍”、“畫龍點睛”、“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”等。英語中也有龍(dragon)的概念,但是與漢語中概念迥然有別。英國英雄史詩Beowulf中把龍描寫成一個兇殘無比的能吐火的怪物。又如,在西方文化里,鴿子(pigeon)是溫順、和平的象征,沒有膽量,而在中國文化里,鴿子只是愛好和平的象征,不產生沒有膽量的聯想,因而英語里的“pigeon-livered”在中文里常被譯成了“膽小如鼠”。而在西方文化傳統里,肝被視為勇氣之所寓,中文里,肝與勇氣毫不相干。
1.2英漢語中相同的比喻
不同的國家雖然有不同的文化、風俗和思維方式,但由于不同的文化傳統對有些事物可能有著共同的概念,不同文化產生相同或相似的比喻也便有了基礎。也就是說,從大范圍來說,人類自身及賴以生存的外部條件如生態環境、氣候變化等,都存在著相同之處,基于共同的認知經驗,各國人民對人類自身及外部環境達成一些共識,對比喻的接受心理也大體相同。比如人們基于對自然界的相似認知,在日常生活中運用地比喻都奇跡般地用相同地喻體來表達相似的概念。漢語中的“雷鳴般的掌聲”用英語表達就是“a thunder of applause”;“冰冷”就是“as cold as ice”;“白紙黑字”就是“in black and white”;“顛倒黑白”就是“call black white”;“給某人開綠燈”就是“give somebody green light”。除了這些,還有“雪白(as white as snow”)、“白色恐怖(the white terror)”、“氣得臉通紅(be red with anger)”、“水中撈月(fish up the moon in the water)”、“順水推舟(push the boat with the current)”、“輕如鴻毛(as light as a feather)”、“狐貍般狡猾(as cunning as a fox)”等。此類比喻雖然不是很多,但在英語學習中也是不可忽視的一個方面。
2.比喻的翻譯
由于英漢比喻的地域與民族色彩,翻譯時就必須盡量忠實地傳達源語的豐富聯想、修辭效果及民族特色。一般來說,比喻的翻譯有以下幾種主要方法。
2.1直譯法
英漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”,即既忠實原文內容,又符合原文的結構形式,盡管有時英語的比喻對漢語讀者可能比較生疏,但由于它在一定上下文中具有了強烈的政治意義或有明顯的西方民族地方歷史等色彩,所以也采用保留原文表達方式的直譯法。用此方法處理比喻,使西方比喻移植到漢語來,往往可以豐富漢語語言。事實上,英語中很多比喻已在漢語中廣泛應用。如“鱷魚的眼淚(crocodile tears)”、“潘多拉的盒子(Pandora’s box)”、“黑馬(dark horse)”、“冷戰(cold war)”、“禁果(forbidden fruit)”、“酸葡萄(sour grape)”、“多米尼骨效應(Domino effect)”、“以眼還眼,以牙還牙(an eye for an eye,a tooth for a tooth)”等。另一方面,直譯也可使漢語讀者更多地了解接受英語的民族文化特點,如句子(1)Unemployment,like the Sword of Damocles,was always accompanying the workers.(失業猶如達摩克利斯之劍一樣隨時威脅著工人)。句子(2)All the world is a stage.(整個世界是個大舞臺)。第一句能使讀者了解一點西方的生活習慣及其文化,第二句能讓讀者了解世界文豪莎翁的至理名言。因此每個民族都應有自己的特色,不能為了求“同”而掃除一切“異”。
2.2意譯法
由于英漢兩種語言中存在巨大文化差異,英漢語言中的許多比喻貌似而神不似,這時就需要意譯,即在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。如:句(1)The children don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.(孩子們不邀請鮑勃參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人)。句(2)John can be relied on.He eats no fish and play the game.(約翰為人可靠,他既忠誠又正直)。句(3)What he said is but a cock-and-bull story.(他的話只不過是拙劣的謊言)。
以上比喻不能分別直譯為“一個濕地毯”、“不吃魚和玩游戲”、“公雞和公牛的故事”,只能采取曲徑通幽的方式達到傳達原意的目的。不然,譯出的僅是其表層意思,離原文本義相距甚遠,滑稽可笑。
2.3套用法
有的英語比喻與漢語比喻在內容、形式、風格上都比較相似或近似。漢譯時,我們不妨直截了當地套用漢語同義習語。如:(1)Like father,like son.(有其父,必有其子)。(2)Money makes the mare go.(有錢能使鬼推磨)。(3)Great minds think alike.(英雄所見略同)。(4)One boy is a boy,two boys half boy,three boys no boy.(一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃)。套用法既忠實于原文,原有形象及風格,又符合漢語的習慣。但是,在使用本辦法時,民族色彩、地方色彩太強的比喻盡量避免套用,如:把“as wise as Solomon”譯成“智如諸葛”,就好像外國也有個智多星諸葛亮似的。
翻譯中比喻文化內涵的處理是一個非常復雜的問題。由于英漢民族在思維、表達上不盡一致,文化語言中使用的比喻也不盡相同,我們在翻譯時就應該采取不同的手段,量體裁衣,靈活處理,盡量縮短兩種文化間的距離,清除由于缺乏理解而造成的障礙,使翻譯真正成為兩種思想文化交流的有效媒介。
參考文獻:
[1]顧嘉祖等.語言與文化.上海:上海外語教育出版社,1999.
?。?]張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京:北京大學出版社,1998.
?。?]吳友富.國俗語義研究.上海:上海外語教育出版社,2001.
?。?]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯公司,2000.
?。?]張光明.英漢互譯思維概論.北京:對外教學與研究出版社,2001.