摘 要: 隨著世界經濟的發展及全球一體化的推進,國內與國際間的交往越來越密切,跨文化交際越來越普遍。在語言教學中融入文化,提高學習者的跨文化交際能力是外語教學改革的必然趨勢。然而,如何具體有效地在非英語專業大學英語課堂特別是口語教學中實施跨文化教學,提高學生的跨文化交際能力和文化學習意識,是外語教學尚未解決的問題。針對高校非英語專業學生普遍存在的現象,本文作者表達了對跨文化交際在大學英語口語教學中的應用的一些意見,并提出了一些切實可行的方法。
關鍵詞: 高校非英語專業 口語教學 文化差異 跨文化交際
一、跨文化交際的含義
“跨文化交際”的英語名稱是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族語言者與非本族語言者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。跨文化交際涉及到不同的文化背景、宗教信仰、社會環境,以及由此所形成的不同的語言習慣、社會文化、風土人情。[1]通俗來說,就是如果你和外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應該注意什么問題,應該如何得體地去交流。
二、高校非英語專業大學英語口語教學中存在的問題
目前,我國多數高校的非英語專業英語口語教學仍然只強調傳授語言知識和培養學生在交際中的運用能力,而沒有把文化意識的培養擺在應有的位置,甚至有些高校非英語專業的學生根本就沒有開設口語課程,所以在跨文化交際的培養方面就顯得很薄弱。其結果是:一方面,學生在語言學習的過程中只抓住了一些語法知識和語言現象,而缺乏對中西方文化差異的敏感性和識辨能力;另一方面,對隱含文化內涵的語言現象不理解,甚至產生誤解。在交際過程中,人們往往按照漢語言和漢文化的習慣進行表達,使得運用不恰當,影響了溝通和合作。
三、文化差異對跨文化交際的影響
不同文化背景的人在交際過程中遵守著不同的交際原則,這些交際原則是人們在日常生活中逐漸形成的,它們蘊含著文化意義。在跨文化交際中,人們遵循什么樣的交際原則上,常常會受到他們所依附的文化背景的干擾。
(一)價值觀念的差異。
每個社會都有其自身的價值體系,它影響著生活在該社會的人們的思維模式及交際原則。比如說中國人提倡集體主義,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結友愛,互相關心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。相反,西方人更強調個人主義,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。[2]例如在隱私問題上中西雙方經常發生沖突,如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡、婚姻狀況、兒女、職業、甚至收入、宗教信仰等,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認為這些問題侵犯了他們的隱私。
(二)禮儀習俗的差異。
社會習俗是人們在長期的發展過程中沿襲下來的一種生活方式,習俗文化一般包括稱呼、問候、道謝、打電話、告別等。例如,中國人常用“吃飯了嗎?”作為吃飯前后招呼語,如按字面譯成“Have you eaten?”外國人聽起來就覺得很奇怪,有時會誤以為你要請他吃飯,而中國人此時沒有請客的意思,這樣就會造成彼此尷尬的局面,甚至會出現交際中斷的可能。相反,外國人會說:“Hello.”“How are you ? ”“How do you do?”等來同別人打招呼。打電話時外國人一般常說:“Who is that ?”(你是誰啊?)或者“Who’s that speaking?”還有“Is that John/John speaking?”(你是約翰嗎?)中國人要明白這些習慣用語通常不是把漢語意思直接譯過去:“Who are you?”和“Are you John/john speaking?”就可以了。否則,外國人便聽不懂你的對話甚至無法在電話中同你繼續交流下去。
中國學生沒有學習母語的那種環境,這就要求教師在教語言的同時一定要培養他們的跨文化意識,提高他們的交際能力。
四、在口語教學中進行跨文化交際
結合高校非英語專業大學英語口語教學的實際:只強調傳授語言知識和培養學生在交際中的運用能力,而沒有把文化意識的培養擺在應有的位置,我提出從以下幾個方面注重課堂教學策略,從而培養和提高學生的跨文化交際能力。
(一)在教學中揭示詞匯意義上的文化差異。
在口語教學中也會涉及到很多詞匯,詞匯教學的難點是要揭示詞語蘊藏的文化內涵。困擾學生的并不是如何準確發音和正確拼寫,而是如何恰當運用。在教學中,教師應著重介紹或補充與之相關的文化背景知識,讓學生了解英語詞匯在許多方面與漢語詞匯存在著不對應現象。[3]如:詞義的聯想和文化意象差異具體反映在詞匯的比喻與聯想意義的不對應上。要讓學生了解:這是由于不同的民族自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同而造成的。
在課堂上,我是這樣潛移默化地引導學生透過同一個詞的不同聯想意義,窺視出漢英兩個民族各自的心態和習慣的。如介紹有關“dog”這個詞的文化含義時,因我班上有位成績很好的男同學在一家公司的面試中被錄用,獲得了去該公司兼職的機會。在課上,我就對他說:“You are a lucky dog.”他聽后流露出不悅的神情,其他學生也感到不解。學生的這種反應是意料之中的,因為他們都受到了中國傳統文化的影響,漢語里有“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等貶義詞來表達人們對狗憎惡的情感,難怪學生誤解。于是我抓住這個機會向學生解釋:在西方文化中,狗是非常受人喜愛的大眾寵物。人們常常在它們身上花費大量精力并視之為家庭成員。報紙上有時刊登文章,說一些聰明的狗如何拯救小孩性命,如何在走失后不遠千里找回自己的主人。此外還有許多電視劇、電影和小說講述狗的故事,其中有小狗拉茜和斯庫比·杜,還有《大丹麥狗馬默杜克》是美國家喻戶曉的一個動畫人物,自從1954年它在報紙上露面以來,這個時常會鬧出點笑話、時常會讓主人情何以堪的大丹犬就得到了美國人的喜愛。眾多的美國人把馬默杜克當成了自己的家人,他們有時也會把自己的寵物取名為馬默杜克。由于人們普遍認為狗忠誠友好,所以有時候稱它們為“man’s best friend”。狗的形象是正面的,與狗有關的詞語也是褒義的,或是中性的。在英語中,常用狗來比喻普通人的生活和行為,習語“lucky dog”意為“幸運兒”。聽到這里,那位同學才釋然。我還補充了其他一些短語和句子,讓學生仔細體會其含義。如:top dog(重要的人),my old dog(我的老朋友),Love me,love my dog.(愛屋及烏),Every dog has his day.(人人皆有得意日)等。在教學中還要教給學生這些詞、句經常使用的場合,如課堂上老師讓學生之間模擬生活中的一些情景做出表演等,使學生學會正確使用,而不是一味地死記硬背、生搬硬套。在以后的課上,我又有意識地提到“lucky dog”,再看學生的反應,他們再也不會理解成“幸運狗”了。遇到有同學交好運時,我也會來上一句:“You’re a lucky dog.”這樣,同學們就能夠較熟練地掌握這些詞語的文化差異而得體使用它們了。
此外,詞語的文化內涵不同導致詞匯空缺現象,詞匯的語義和文化內涵的不等值主要表現在概念意義、內涵意義和搭配意義上,教師都可以在教學中適時向學生介紹,培養學生正確、恰當地使用英語進行口頭交際。
(二)創設聽、說的文化語境。
語言學家克魯姆指出:“成功的外語課堂教學應在課內創造更多的情景,讓學生有機會運用自己學到的語言材料。”[4]教師還應在口語課堂上設置不同的語境,靈活選用適當的訓練方法,引導學生將文化因素放到有意義的交際場合中使用,鼓勵學生進行各種聽說訓練,培養學生的交際能力。
在日常對話中,學生最容易出現語用錯誤。即在交際中,由于說話方式不妥,或不符合表達的習慣,或說得不合時宜,說話人未能按照英美人的社會風俗習慣來交談所造成的失誤。這不僅因為對話涉及到交際用語的規范使用及禮儀習俗,更由于在具體的言語交際中,語言形式的選用總是受到時間、地點、話題、交際雙方的情感、個性、社會角色及其文化背景等語境因素的制約。因此在教學中,除了要讓學生記住相關的交際用語,傳授必要的文化背景知識,還應該設置特定的交際語境,幫助學生總結歸納日常口語交際中存在的文化因素,使學生懂得交際規則。靈活選用適當的訓練方法,鼓勵學生進行口頭或筆頭,雙邊或多邊的言語實踐活動。
1.把握禮貌原則和互尊互讓、平等待人的文化心理。
眾所周知,各國語言和文化差異使其禮貌用語特色各異。禮貌用語是一種特殊而普遍的文化現象,是人類進化、文明的標志,人類社會活動的重要準繩。禮貌在跨文化交際中起著舉足輕重的作用,可以說一個談話者是否禮貌直接決定了談話的成敗。[5]和我們的漢語一樣,英語里也有許多的禮貌用語,如“Thank you.”;“Please.”;“I’m afraid...”;“Excuse me.”;“Sorry.”等,其中“Thank you.”是使用頻率最高的禮貌用語之一,幾乎用于一切場合。不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”這是最起碼的禮節。有時候,即使別人提出幫忙被你婉言謝絕了,你也要說聲:“Thank you all the same.”但學生在使用時,往往會受到本族語的影響,造成了跨文化交際過程中的一些障礙和誤解。如在茶館或酒吧,當別人問你是否要吃點或喝點什么時“Would you like something to order?”學生會習慣于客氣一番,回答“不用了”、“別麻煩了”而說成“I don’t need;Don’ t bother.”按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,直接說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就可以了。這也充分體現了中國人的含蓄和英語國家人的坦蕩直率這兩種不同風格。同樣,學生在聽到一位外籍教師通過稱贊其衣服“That is a lovely dress you have on!!”來打招呼時,應該如何回應對方呢?如果按照禮貌原則的“鄙己尊人準則”把漢語意思直接譯過去,以:“You flatter me!”或者“No,No.”,“I feel shamed.”作答,那就很不得體。因為對方會認為這種答語暗示著他連衣服的好壞都分不清。所以用一句“Thank you.”來作答,既簡單又得體地實現了交際的成功。由此可見,在講英語的國家里,人們常常以“迎合”對方的方式予以接受,以示對對方的肯定或尊重;在我國,人們往往采用“否認”或“自貶”的方式予以拒絕,以示禮貌或謙遜。另外,在講英語的國家里,人們不喜歡將自己的意志強加于人,很少說“You should do sth...;you’d better do...”;而代之以委婉用語,如“Would you mind doing sth...?I wonder if you could...?Would you please do sth...?”等。在表達建議時很少用祈使句,而用“Might it be a good idea to...;If I were you, I would...;How about doing...?”等。所以,在英語教學中,教師要求學生牢牢把握禮貌原則,并在課堂內外多加練習,做到互尊互讓、平等待人,以利于成功地進行跨文化交際。
2.了解談話禁忌和互不干涉、尊重他人的文化內涵。
在講英語的國家里,每當朋友、熟人見面時,總要相互打招呼或相互問候。但他們對問及年齡、婚姻、收入等比較反感,認為這些涉及個人隱私。所以,我要求學生牢記他們的談話禁忌和由此引出的“七不問”:不問對方收入、不問體重、不問年齡、不問宗教信仰、不問婚姻狀況、不問“去哪兒”、不問“吃了嗎”。同時讓學生們了解到,和英美人士打招呼通常以天氣、工作、健康狀況、體育及興趣、愛好等為話題。
中國人在吃飯前后打招呼的常用語“吃(飯)了嗎?”而美國人則用“Hello”或“Hi”等。所以,當美國人聽到了中國人這樣的話后,會認為他要邀請自己去他家吃飯。再如,漢語中如“上哪去啊?”、“到哪兒去啊?”這樣打招呼的話,直譯成英語就是“Where are you going?”和“Where have you been?”。如果用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,他們的反應很可能是:“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”
對大多數英國人和美國人來說,打聽陌生入或不大熟悉的人的年齡;此外,詢問收入多少、婚姻狀況、政治傾向、宗教信仰等,這些問題恰恰構成對個人隱私的威脅,結果超出禮貌規范,從而引起社交語用失誤。因此,同講英語的外國人談話時,應教導學生避免提下列問題:How old are you?(你多大年紀?);What are your parents doing recently?(你爸爸媽媽最近忙什么呢?);Is your daughter married?(你的女兒結婚了嗎?);Are you Catholic? (你信天主教嗎?)。相反,外國人以談論天氣來打開話匣子:What a nice day,isn’t it?(多好的天氣啊,是不是?),或者討論彼此的興趣愛好來打招呼:“What is you favorite music?(你最喜愛什么音樂?)”或“Do you have a pet?(你養寵物嗎?)”彼此以一種很輕松、愉悅的心情進行話題交流,直到話題結束。
(三)在教學中引導學生廣泛接觸西方的文化材料。
在大學里,英語口語教學的課時雖然非常有限,但是教師可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝體、歷史和風土人情,運用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學生直觀的感受,使學生對英語的實際使用耳濡目染。學生在課余有充分的可支配時間,教師要引導學生利用課外時間廣泛閱讀西方的英語文學作品、報刊雜志和時事評論等材料,從中汲取文化知識,提高其跨文化交際的能力。[6]此外,有外教的學校還應充分發揮外教在西方文化傳播中的作用,他們是活的文化教材,例如:我所在的高校每周安排外教給非英語專業的學生客串上課1—2次,讓學生們在課堂上直接與外教交流;業余時間讓學生們聽外教做報告或講座;或者通過舉辦英語角讓外籍教師參與學生的交流等不同的形式,使得外教的言傳身教對學生起到潛移默化的作用。
多數中國人學英語都不可能具有母語學習時的環境,而充足的情景是英語學習不可缺少的條件。這就需要口語教師在課堂內設置不同的情景,如打招呼、問路、面試、幫助別人等,或者播放文化知識豐富的電視節目,如《走遍美國》、《老友記》等;還可以播放一些反映國外文化的大片電影,如《汽車總動員》、《阿凡達》等讓學生觀看并參與討論影片所反映的文化知識;此外,還可以舉行各種英語競賽、英語小晚會或邀請學生進行短劇表演,如《白雪公主》、《羅密歐與朱麗葉》、《美女與野獸》等來激發學生的英語口語學習興趣;或者每年開辦英語節活動,給學生提供展現自我的平臺和機會。
五、結語
綜上所述,在新的世紀,培養當代大的跨文化交際能力對于提高外語人才的素質及綜合能力具有重要意義,而提高跨文化交際能力是一項艱巨而又復雜的任務,需要廣大外語工作者認真探索,努力嘗試。教師需要在英語教學中進一步開闊視野,了解西方文化,認識并掌握中國文化和西方文化的差異,理解文化差異的本質,并加以歸納總結,不斷提高自身的跨文化交際意識和文化素養。此外,學生還要在教師的指導和幫助下,學會發現和總結規律,使客觀指導和主觀努力相結合,從而得心應手地參與各種交流活動。
參考文獻:
[1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:246-249.
[2]胡文仲.教學中為什么要涉及文化[J].外國語,1986,(4):10-11.
[3]胡湘輝.教學如何培養的跨文化交際能力[J].河西學院學報,2006,(7):8-9.
[4]宋學俠.外語教學應該增加文化含量[J].基礎教育外語教學研究,2006,(6):16.
[5]張巨文.語用與教學:“上而下”路徑實施的幾點看法[J].鄭州大學學報,(哲學社會科學版),2004,(5):275-280.
[6]王振亞.以跨文化交往為目的的外語教學[M]北京:北京語言大學出版社,2005:56-58.
基金項目:皖西學院校級哲學社會科學項目(WXSQ0807)。