999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化背景下的英漢詞語比較及翻譯策略

2011-12-31 00:00:00程紅波
考試周刊 2011年91期


  摘 要: 語言是文化的載體,不同民族的語言反映不同民族的文化。英語和漢語分屬兩種不同的語言體系,它們承載著各自不同的民族文化。中西方文化差異制約著人們對英漢詞語的理解與翻譯。本文通過對比和分析英漢詞語的各自文化內涵,提出相應的翻譯策略。
  關鍵詞: 文化背景 英漢詞語 文化差異 翻譯策略
  
  語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。此外,語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法,生活方式和思維方式。在英語學習過程中,對英漢語言折射的文化的比較性學習是一個重要方面。翻譯過程不僅是對語言的字、詞、句等的字面翻譯,而且是對這一語言深層次的文化意義上的翻譯。因此在翻譯時,只有將兩者有效地把握結合,再運用恰當的翻譯策略,才能達到準確有效的翻譯目的。林語堂先生曾幽默地道出了中西方文化存在的差異:“英美人談論服裝是審美的問題,而中國人談論服裝則是倫理道德夷夏問題。”
  在語言要素中與文化關系最密切的是詞語,它能夠最積極、最敏感地反映社會生活的發展和變化。對于不同文化背景的人來說,由于缺乏相應的目的語文化背景知識,很難理解并翻譯這些詞語。因此,正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語就成為英語學習中理解和翻譯的關鍵。
  一、英漢詞語文化差異的表現
  美國學者扎雷(Lorand B.Szaley)和費舍(Glen B.Fisher)運用“聯想組合分析法”(association group analysis)來研究不同文化背景的人對詞語理解的異同。研究結果表明:來自不同文化背景的人,帶有不同的參考系統(frame of reference),在理解特定的詞語時,總是以頭腦中固有的參考系統為參照,因而在跨文化交際中,來自不同文化背景的人,雖然使用同一詞語,心里聯想到詞語含義卻不盡相同。一類是基本意義或詞典上的意義(lexical meaning),也就是外延;另一類是內涵(connotation),即文化意義(cultural meaning),也叫心理意義(psychological meaning)或聯想意義(associative meaning)。下面從詞語的外延和內涵分析英漢詞語的文化內涵及翻譯的差異表現。
  1.外延意義和內涵意義均相同。
  美國的文化人類學家薩丕爾(Sapir)認為,語言反映社會現實,世界上有兩種語言是完全類似的。但“由于在自然環境和人心理上的某些相似之處,不同社會之間還是存在著一定程度的文化重疊(cultural overlap),即文化共性”[1]。英漢文化的共性和思維方式的相似性,體現在詞語上會產生相同的或相似的語義,如一石二鳥(to kill two birds with one stone),和平鴿(dove of peace),血濃于水(blood is thicker than water),知識就是力量(knowledge is power),像狐貍一樣狡猾(as cunning as a fox),隔墻有耳(walls have ears)。但畢竟這類詞屬少數。
  2.內涵意義空缺和詞的借用。
  翻譯界經常提到有些詞語為a語言所特有,而b語言卻找不到相應的詞語(equivalent),所以出現詞匯空缺(lexical gap)。詞匯空缺現象的產生主要是受不同的地理環境、風俗習慣、宗教信仰、神話寓言、生活方式等對語言的影響,在歷史長河中逐漸形成的,是民族獨創的詞。比如英語中的hippie,yappie,cowboy。有人將cowboy翻譯成牧童(牧童遙指杏花村),但很顯然,美國的西部牛仔和中國牧童是截然不相同的;這種情況還有漢語中的“炕”、“四合院”、“氣功”、“風水”、“老天爺”、“紅白喜事”等。
  由于各民族間在政治、經濟、文化等各方面的交往不斷深化,一民族獨有的事物比如語言也會漸漸融合于另一語言的民族文化和生活之中,因此,便出現不同語言之間的詞語借用現象。比如漢語中有:“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發),kowtow(磕頭)。需要說明的是心理意義是否空缺因人而異,同樣是中國人,是否出過國,情況就不一樣;同樣是美國人,有否來過中國,情形也不一樣。
  3.外延意義相同,內涵意義不同。
  同樣,由于英漢生活習慣、文化背景和思維方式等的差異,對于同一事物的外延意義相同的詞語可能會引起不同的聯想意義。最典型的例子就是漢語的“狗”與英語的“dog”,中國人和英語族人的心理聯想在外延上都差不多,簡單地說,是指“四條腿的家養動物”。但就“dog”與“狗”的內涵意義而言,在西方國家里,狗是人類最好的朋友。dog表示具有褒義聯想的涵義。所以“你是一個幸運兒。”可以翻譯為“You are a lucky dog.”“愛屋及烏”可以翻譯為“Love me,love my dog.”“Every dog has his day.”可以被翻譯為“人人都有得意時。”而不是“狗總會有它的一天。”這些都體現了西方人對狗的喜愛。中國人雖然認為狗是一種忠實可靠的動物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但與狗有關的詞語的聯想意義經常帶有貶義的色彩,如“走狗”、“狗腿子”、“喪家狗”、“狗漢奸”、“狗咬狗”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。再如“西風”(west wind),西風給中國人的聯想意義是凄冷蕭瑟的。如馬致遠有詞:“古道西風瘦馬,枯藤老樹昏鴉。”毛澤東有詞:“西風烈,長空雁叫霜成月。”但對英國人來說,西風會帶來暖意和希望。雪萊在《西風頌》(Ode to the West Wind)中褒揚說:“西風是春天的號角”。
  4.外延意義不同,內涵意義一致。
  兩種不同的語言在表達同一意義時會使用指示意義不同的詞。比如在表達比喻花錢浪費時,英語說spend money like water,而漢語是“揮金如土”。這與中英兩國的地理環境不無關系。英國是一個島國,四面環海,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。再比如勇士(lionheart),英語中獅子是百獸之王,最威武,最勇猛,用lionheart非常形象確切;過著牛馬不如的生活(lead a dog’s life),因為在中國農村,牛馬都是至要的負重和耕地的牲口,所以牛馬通常用來形容吃苦而生活環境又艱苦的人;拿weekend(周末)一詞來說,“weekend”給英美人的感覺,與“周末”給中國人帶來的感覺是一樣美好的,都是“工作幾天之后有利于休息與娛樂的美好時光”。但在外延方面,英美人想到的是“星期五晚至星期天晚”這段時間,而中國人以前想到的是“星期六晚至星期天晚這段時間”[2]。近年來,隨著“五天工作制”的普及,這種情況有所改觀,但因地而異。
  5.外延與內涵均有差異。
  每種語言都具有自己的民族文化價值取向,反映在對詞語或問題的看法和理解上會有不同的觀念。對individualism一詞的理解,中西在外延和內涵都有差別。individualism在西方普遍被定義為A belief in the importance of the individual and the virtue of self-reliance and personal independence.這種理解與中國人心目中的(集體主義精神意義上的)獨立自主,自力更生相似,可中文將individualism翻譯成“個人主義”。這是因為在“中國人看來它是對自私自利,視個人利益高于集體利益的思想概括,與之相對的是注重和諧發展的‘集體主義’。而在美國,individualism是指個人意義上的正直和經濟上的獨立,強調個人主動性的個人主義。在美國,個人主義的典型形象是移民時期手持長槍騎馬奔馳的西部牛仔和拿著斧頭在牧場勞作的拓荒者”[3]。再如“孝”字一詞,“孝”在漢語中側重子女對父母的順從,所以常說“孝順”,而英語中filial一詞并不側重這樣的含義,側重于“愛”,所以filial love是常見的搭配形式,即子女對父母的愛。所以英美人見到filial一詞所想到的并不與漢語中人們見到“孝”字所想到的內容相同,因為他們受著各自語言影響下的文化價值觀的制約。
  
  二、有關翻譯策略的幾點看法
  以上我們分析了英漢詞語中不同而又豐富的文化內涵。在翻譯過程中,文化差異和詞語內涵意義(聯想意義)的不同增加了翻譯的難度,這也是不可避免的。
  那么譯者在翻譯過程中尤其是在涉及有關文化的翻譯過程中有無策略可循呢?魯迅先生曾指出,翻譯必須有異國情調。這里異國情調指的是“不是在語言上一味仿效西洋,而是指盡可能保留原語中的表達方式,使譯語保持‘洋氣’,蘊涵異域文化特色,以此也可豐富譯語文化”。以下是提出的幾點具體的翻譯策略。
  1.直譯法或直譯加注
  直譯法指在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容,還要盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。如果直譯能符合譯文的風貌,保持原文的精髓,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。這就是文化中的共性。例如:象牙塔“the ivory tower”;一只耳朵進,一只耳朵出“one ear in and the other out”;披著羊皮的狼“a wolf in sheep’s clothing”;紙老虎“paper tiger”,等等。直譯加注的例子如對“三資企業”的翻譯:three forms of ventures(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises.)。
  2.意譯法
  意譯法指原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而是經過剖析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些語言受文化差異的影響無法直譯,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而傳達出原文的隱含意義。意譯方法常被用來翻譯中英慣用語。例如“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding or successful man,再比如,如果我們把“狗嘴里吐不出象牙。”直譯成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory.”英美人聽了定會感到莫名其妙。因此我們可以把它意譯成:“A filthy mouth cannot utter decent language.”下面是更多意譯的例子:別擺架子(Don’t put on airs.);打落水狗(King a man when he is down.);斬草除根(Pull out the evil by the roots.),等等。
  3.音譯法
  音譯法指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。如:“雷達”(radar),“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發),kowtow(磕頭)。
  4.直譯加意譯
  直譯和意譯有各自的特點和優勢。翻譯時可以直譯就直譯,不可以就意譯,但更多時候是兩者的結合,雙管齊下。這樣既可照顧到譯文的表層意思又可兼顧其深層意思。如對“飲水思源”的翻譯:When drinking water,think of its source.Never forget where one’s happiness comes.又如對“真金不怕火煉”的翻譯:True gold fears no fire.A person of integrity can stand severe tests.
  三、結語
  綜上所述,文化的差異在翻譯中起著舉足輕重的作用。尤其是當中英文化詞出現不對等時,譯者就更需要對中英文化背景的充分了解。只有在掌握語言能力和充分了解不同文化差異的基礎上,再運用合理的翻譯策略作為指導,這樣譯者才有可能做到翻譯得得心應手。在翻譯中,什么時候直譯,什么時候意譯,沒有什么固定的原則。一般來說,如果原文句型與目的語言的句法規律較接近,詞序也形似,本身意思又比較明白,那么可以多用一些直譯(因為畢竟直譯在技術程度上要簡單一些)。但如果直譯難于傳達原語的真諦時就意譯。最好是直譯意譯相結合,再加上必要的音譯和注釋,這樣就可以較便捷地得到意思準確、文字通順的譯文。
  
  參考文獻:
  [1]陳瓊.文化適應性與習語的文化表現策略[J].湘南學院學報,2007,(3):68-70.
  [2]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
  [3]莊恩忠.英漢文化詞語與翻譯處理[J].西安外國語大學學報,2007,(1):71-74.

主站蜘蛛池模板: 国产成在线观看免费视频 | 久久久久久久久久国产精品| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产流白浆视频| 成年人视频一区二区| 久久久精品久久久久三级| 欧美中文字幕第一页线路一| 91精品久久久无码中文字幕vr| www.精品国产| 久久婷婷国产综合尤物精品| 四虎影视库国产精品一区| 国产91丝袜在线观看| 午夜色综合| 中文字幕有乳无码| 国产白浆在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 91在线日韩在线播放| 丁香婷婷在线视频| 成色7777精品在线| 制服丝袜国产精品| 18禁黄无遮挡网站| 国产一区二区免费播放| 在线看片免费人成视久网下载| 久久精品人妻中文视频| 国产精品永久不卡免费视频 | 亚洲国产精品成人久久综合影院| 亚洲日韩在线满18点击进入| 精品欧美一区二区三区在线| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲一区毛片| 国产91蝌蚪窝| 国产精品护士| 香蕉伊思人视频| 国产福利微拍精品一区二区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 国产亚洲精| yy6080理论大片一级久久| av一区二区人妻无码| aⅴ免费在线观看| 国产激情影院| 亚洲手机在线| 国产免费精彩视频| 国产一区亚洲一区| 在线精品亚洲一区二区古装| 免费看a级毛片| 国产黄色免费看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 中文字幕第4页| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 日韩午夜伦| 亚洲最黄视频| a级毛片在线免费| 日本三级欧美三级| 四虎成人精品| 国产在线一二三区| 天天色天天操综合网| 亚洲黄色激情网站| 欧美日韩午夜| 欧美性精品不卡在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 一区二区三区四区日韩| 色噜噜在线观看| 精品国产自在在线在线观看| 二级毛片免费观看全程| 国产精品久久久免费视频| 男女性色大片免费网站| 久久女人网| 亚洲高清在线播放| 亚洲天堂啪啪| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 毛片久久网站小视频| 国产黑丝视频在线观看| 国产无套粉嫩白浆| 欧美区一区二区三| 热99re99首页精品亚洲五月天| 嫩草国产在线| 亚洲丝袜中文字幕| 久久精品人妻中文视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 成人在线天堂| 欧美日韩国产在线播放|