我們在聽課時常常可以看到這么一種情況:學生復述課文,如與文章里的語言比較接近,教師便往往告誡學生:“要用自己的語言!”似乎用了文章里的語言便是違背了復述的規矩。
難道復述課文必須要用“自己的語言”嗎?我看不見得。復述是將書面語言轉化為口頭語言,自然要摻雜進“自己的語言”,然而卻不能把“文章里的語言”全變成“自己的語言”。我倒是覺得復述時應當鼓勵學生多用些“文章里的語言”。
為什么這么說呢?從語言訓練的角度看,學生復述課文不只是為了記住課文的內容,也不只是為了培養學生的口頭表達能力,它還有一個更為重要的功能,就是幫助學生吸收、儲備和初步運用文章的語言。所謂復述,就是在熟讀課文的基礎上,試著把課文放到口頭上來說,使之如同出于己之口。在這一過程中,學生逐步熟悉了文章里的語言,學到了一些新的詞語,并使之由消極詞匯開始向積極詞匯轉化。無疑這個做法對于實現范文中語言的吸收與內化是很有意義的。若是一味強調用“自己的語言”,范文中語言的吸收與內化又從何談起呢?
蔣仲仁先生在論及語文課應該讓學生多讀原文時曾說過這么一段話:“不管學什么文章,不管文章里是什么語言,教師和學生都不去熟悉它,不去吸收它,總是用自己的語言來講解,換句話說,總是把文章里的語言翻譯成自己的語言。夸張一點兒說,有些像讀外國書的譯文。比方要學俄文,如果不讀俄文原文,只讀中文譯文,試問,俄文怎么學得好?閱讀教材是兒童學習語言的榜樣,拋開榜樣(像不讀俄文原文),講來講去,還是自己原來有的那幾句話(就像只讀中文譯文),不把新學的東西加到自己的語言里去,語言能力的提高怎么辦得到呢?”(見《“小學語文教學大綱(草案)”學習筆記》第31頁)他這段話雖說是針對語文課講得多讀得少這一弊病而發的,但對于我們指導學生復述課文同樣具有指導意義。我們教學生學語文,就是要他們從課文中吸收自己原來不曾掌握的語言,如果只是要求學生復述時用“自己的語言”,那就不啻是“拋開榜樣,講來講去”,到頭來,學生并沒有學到新的語言,“還是自己原來有的那幾句話”。
當然,強調多用“文章里的語言”,并不等于讓學生消極地照搬原文,使復述與背誦無二。復述的最大特點是用口說,自然要強調復述口語化,自然要允許學生有某些發展與創造,亦即對課文的內容進行綜合、概括,作些適當取舍,從而通過自己的口把課文的精神實質、作者的愛憎褒貶等生動地復現出來。但這絕不應當妨礙學生多用“文章里的語言”,即盡量地運用文章里的詞,文章里的句,文章里的修辭手段,乃至結句成段的方法。如學生熟讀了《荷花》一課的第2自然段,我們便可要求他們用先總后分的方法指著圖來復述,并要用上“挨挨擠擠”“像一個個碧綠的大圓盤”“有的……有的……有的……”“飽脹”“馬上要破裂似的”等詞語,使他們在復述的過程中來熟習、來吸收、來同化“文章里的語言”。這樣久而久之,學生的語言倉庫就會日益豐富,其語言能力也就會日有長進。
(原載于《小學語文教師》1996年第11期)