【摘 要】本文以漢語(yǔ)中出現(xiàn)的新詞為研究對(duì)象,通過(guò)問卷調(diào)查的形式,對(duì)比研究了英語(yǔ)及非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)中新詞匯的接受程度。該研究以語(yǔ)言接觸為理論依據(jù),選取媒體中的新漢語(yǔ)詞匯,并分析了這些詞匯形成的原因。研究結(jié)果顯示,相對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)這些新漢語(yǔ)詞匯的形成原因有較好的了解并相對(duì)這些新詞匯有較高的接受度。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)新詞匯 語(yǔ)言接觸 接受程度
【中圖分類號(hào)】H136 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2011)11-0010-02
一 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),中國(guó)與其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、工業(yè)、文化及語(yǔ)言等層面有了越來(lái)越多的交流。正是在這樣一個(gè)大的發(fā)展背景下,中文也受到來(lái)自不同文化、不同語(yǔ)言的影響。近些年在媒體中出現(xiàn)了許多新的漢語(yǔ)詞匯,如粉絲、靚粉等。最初這些詞匯被認(rèn)為是比較“奇怪”的漢語(yǔ)詞匯。但是,像“粉絲”這樣的舊詞新用不是隨意出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。
本次研究做的問卷調(diào)查選取了2008~2009年期間媒體中的娛樂報(bào)道文章中的一些新中文詞匯,并根據(jù)Haugen和Weinreich對(duì)外來(lái)語(yǔ)言的分類,將從媒體報(bào)道中搜集到的12個(gè)詞匯分為三類。問卷將12個(gè)詞匯放在句子中,讓來(lái)自英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)的中國(guó)大學(xué)生閱讀含有漢語(yǔ)新詞的句子并針對(duì)這些新詞回答問題,以此來(lái)了解英語(yǔ)專業(yè)及非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)這些新漢語(yǔ)詞匯的了解和接受程度。
根據(jù)上面提到的分類標(biāo)準(zhǔn),問卷中的漢語(yǔ)新詞分為以下三類:(1)借意;(2)借形;(3)新詞。借意指在原有漢語(yǔ)詞匯本身已有的意思上因?yàn)槭艿接⒄Z(yǔ)的影響而增加了新的詞義;借形指借用英語(yǔ)語(yǔ)言形態(tài)的特點(diǎn)來(lái)表達(dá)新的意思;新詞指因?yàn)槭艿娇萍肌⒔?jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)進(jìn)步因素的影響而出現(xiàn)的新詞匯。該研究調(diào)查了中國(guó)大學(xué)生對(duì)于這些漢語(yǔ)新詞的接受程度,特別考慮到不同的專業(yè)背景是否會(huì)對(duì)新詞接受程度有所影響。
二 研究設(shè)計(jì)
1.問卷
研究使用問卷調(diào)查的形式收集了來(lái)自西安兩所大學(xué),共337位學(xué)生的問卷信息。問卷中共涵蓋了12個(gè)漢語(yǔ)新詞。這些新詞是從2008年5月~2009年1月的新聞媒體節(jié)目上選取出來(lái)的詞匯。問卷調(diào)查將每個(gè)新詞放在一個(gè)句子里,這樣能夠提供一個(gè)語(yǔ)言情境幫助回答問卷的學(xué)生了解新詞匯的意思。
2.問卷包括的詞匯
第一組:借意
第一,粉絲(fen si)——Fans。正如上面所提到的,粉絲在漢語(yǔ)中原本是指一種食物,可是現(xiàn)在大家卻普遍使用“粉絲”來(lái)描述一個(gè)迷戀某個(gè)影星或歌星的人。過(guò)去經(jīng)常使用的“影迷”和“歌迷”,現(xiàn)在卻很少聽到了。英語(yǔ)中的fan與漢語(yǔ)中的“某人的迷”意思相同,英語(yǔ)中名詞詞尾的曲折變化–s是用來(lái)表示數(shù)量的。一方面因?yàn)闈h語(yǔ)名詞不用這樣的詞尾變化來(lái)表明數(shù)量,另一方面英語(yǔ)fans與漢語(yǔ)“粉絲”(fen si)有著相同的輔音:/f/、/s/。在語(yǔ)音上兩個(gè)詞有著許多相似點(diǎn)。
第二,茶包(cha bao)——trouble。茶包在中文中指可以用來(lái)簡(jiǎn)單沖泡的茶葉包。英文trouble一詞的意思是“麻煩”。這兩個(gè)詞匯在語(yǔ)意上并沒有任何相似之處。但是語(yǔ)音上是有相似的輔音:ch——/tr/、bao——/bl/。并且這兩組相似的輔音在詞匯中的順序排列是一樣,所以念出來(lái)的時(shí)候,如果弱化元音,則會(huì)聽到相似的輔音組。
第三,秀(xiu)——show。漢字“秀”有很多語(yǔ)意,比如“優(yōu)秀”、“秀美”等。除了以前常使用的“好的、出眾的” 意思以外,“秀”現(xiàn)在還可以做動(dòng)詞用意思是“展示、表現(xiàn)”。這與英語(yǔ)show的意思相似。同時(shí)漢字“秀”(xiu)與英語(yǔ)show的輔音接近,在發(fā)音上也有相似處。
第四,酷(ku)——cool。漢字“酷”經(jīng)常用來(lái)組成“冷酷”、“殘酷”等詞組。“酷”在這些詞組中是表示程度的副詞。英語(yǔ)cool最初是用來(lái)表示溫度程度的詞,后來(lái)cool有了新的意思,用來(lái)形容在行為或著裝等方面比較時(shí)尚的人。受到新文化的影響,漢字“酷”也可以用作形容詞,用來(lái)描述時(shí)尚的人或物。
第二組:借形
第一,很Q(hen qiu)——quite cute。這是一個(gè)兼有漢字和英語(yǔ)字母的詞匯。漢語(yǔ)“很”表示程度,大寫英語(yǔ)字母Q以音表達(dá)單詞cute的意思。
第二,OL——office lady。OL是英語(yǔ)office lady的縮略字母,通指在外資企業(yè)工作的女性。現(xiàn)在OL頻繁出現(xiàn)在時(shí)尚媒體雜志中。
第三,PK(pi kei)——PK。PK是英語(yǔ)“play and kill”的縮略語(yǔ)。隨著越來(lái)越多的娛樂節(jié)目主持人使用PK一詞描述參加選秀節(jié)目的選手之間的比拼,人們開始接受并使用這個(gè)外來(lái)語(yǔ)。
第四,OIC(ou ai ci)——OIC(Oh, I see.)。在英語(yǔ)中OIC 是網(wǎng)絡(luò)使用語(yǔ),表示“Oh, I see.”也正是由于這個(gè)省略語(yǔ)的簡(jiǎn)短形式,越來(lái)越多的人們開始接受并使用它。
第五,最in(zui in)——in。漢字“最”是用來(lái)表示最高程度的副詞。英文的in是個(gè)介詞,表示“在…里”。在英語(yǔ)中“in fashion”的意思是“流行”。隨著越來(lái)越多的流行、時(shí)尚物品的出現(xiàn),“in fashion”也逐漸簡(jiǎn)化成了“in”。最in是直接將英語(yǔ)“in”借了過(guò)來(lái)表示“在流行中”的意思。
第三組:新詞
第一,博客(bo ke)——blog。博客一詞是隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展出現(xiàn)的。博客指在網(wǎng)絡(luò)中撰寫日讠志并發(fā)表給大家看。在中文中,“博”用來(lái)指有著淵博的知識(shí);“客”指人。
第二,閃客(shan ke)——flash video designer。跟“博客”一樣,閃客也是隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展出現(xiàn)的新詞匯。英文flash有“閃耀”的意思,因此將“閃”的意思融入到類似“博客”的詞匯結(jié)構(gòu)中就有了“閃客”。這個(gè)詞指在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布動(dòng)畫短片的人。
第三,血拼(xue pin)——shopping。中文“血拼”的出現(xiàn)在某種程度上是融合了英語(yǔ)shopping一次的意思和發(fā)音。首先“血”的意思指“血液”,一般讓人聯(lián)想到受傷流血;而“拼”指“拼搏、拼命”。在商家做促銷降價(jià)賣貨的時(shí)候,中文中有“跳樓價(jià)”等說(shuō)法。“血拼”一詞既包含了由“跳樓價(jià)”引人聯(lián)想到的“流血”現(xiàn)象(為了強(qiáng)調(diào)價(jià)錢降的幅度很大)和這么低價(jià)位的貨物非常搶手,大家若想買到,必須“拼搏”。同時(shí)“血拼”(xue pin)一詞在發(fā)音上與英語(yǔ)shopping有相似的輔音組:x…p; …p。
綜上所述,不難看出無(wú)論是借形、借意或是新創(chuàng)造出來(lái)的漢語(yǔ)詞匯,或多或少都體現(xiàn)了英語(yǔ)和漢語(yǔ)相互影響的現(xiàn)象。語(yǔ)言之間的影響在很大程度上也都反映在語(yǔ)音的相似性上。特別是當(dāng)語(yǔ)音接近的情況下,一種語(yǔ)言中的詞匯更易融入另一種語(yǔ)言,或一種語(yǔ)言中的詞匯更易受到另一種語(yǔ)言詞匯的語(yǔ)音影響。
三 調(diào)查結(jié)果
問卷中問題的答案以數(shù)據(jù)的形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)并整理。
四 討論
可以看出,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生比非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更易接受這些漢語(yǔ)中的新詞匯,并且他們也更樂意去了解和使用這些新詞匯。相對(duì)而言,理科專業(yè)的學(xué)生對(duì)這些漢語(yǔ)新詞匯的態(tài)度更保守一些,并且他們對(duì)這些漢語(yǔ)新詞的成因了解很少。這一現(xiàn)象可能是由于專業(yè)背景不同造成的。英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中必然會(huì)接觸到更多的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),而非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)意、句法等專業(yè)知識(shí)了解較少。所以,知識(shí)結(jié)構(gòu)的不同在某種程度上影響著對(duì)漢語(yǔ)新詞的理解和看法。
五 結(jié)論
該研究分析了從媒體中挑選出來(lái)的12個(gè)漢語(yǔ)新詞匯,并針對(duì)這些新詞匯在英語(yǔ)專業(yè)及非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中的接受度進(jìn)行了問卷調(diào)查。上面的分析可以部分解釋專業(yè)背景知識(shí)在對(duì)漢語(yǔ)新詞匯理解和接受度上的影響。但是若要針對(duì)漢語(yǔ)新詞進(jìn)行更加系統(tǒng)地研究,則要在新詞的選取上做更細(xì)致的考察工作,且可以針對(duì)更多不同專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,以確保數(shù)據(jù)的可靠性。
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文