999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺說政論文等漢譯英的語體和措辭

2011-12-31 00:00:00張世群
學(xué)園 2011年14期

【摘 要】與其說語體是個(gè)文學(xué)概念,還不如說是個(gè)語言學(xué)概念。如何通過語體來反映原文的特點(diǎn)和風(fēng)格?兩種語言移譯時(shí)語體是雙向的,風(fēng)格也是雙向的,忽視了語體,風(fēng)格自然受到影響。本文擬通過實(shí)例對政論、外事、時(shí)事等語體的相關(guān)文字作一簡單敘述,以凸顯這類文字漢譯英的語體特點(diǎn)。

【關(guān)鍵詞】語體 譯文風(fēng)格 雙向理解 完美表達(dá)

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2011)14-0024-02

翻譯涉及兩種語言和文化的相關(guān)知識(shí)。漢譯英涉及漢語和英語,而相關(guān)的知識(shí)告訴我們:漢語把獨(dú)立成篇的文字分為“文學(xué)”和“文章”,把研究“文學(xué)”和“文章”的學(xué)問分別稱作“文學(xué)學(xué)”和“文章學(xué)”,而英語則無此類劃分,只有stylistics(文體學(xué))。依照學(xué)術(shù)上的說法,如《文體學(xué)引論》,文體有廣狹之分。狹義的文體指文學(xué)文體,包括作者的個(gè)人風(fēng)格。廣義的文體指一種語言的各類語體。盡管漢語和英語的術(shù)語表述不同,但事實(shí)上漢語有多少種語體,英語大致上也有多少種。漢譯英的譯文質(zhì)量如何,首先要看譯者能否正確運(yùn)用相應(yīng)的英語語體,該語體所要求的文字表達(dá)技巧,以及保持與原文風(fēng)格一致的完美表達(dá)。

一 政論文稿的英譯

1.政治含義是政論文英譯的核心

“特別是原文涉及到的哲學(xué)思想、政治理論等方面的重大原則問題時(shí),要一絲不茍,仔細(xì)推敲,把原文意思弄準(zhǔn)。”同時(shí),翻譯政論文要有較強(qiáng)的政策和策略觀念。例如:“以斗爭求團(tuán)結(jié)則團(tuán)結(jié)存,以退讓求團(tuán)結(jié)則團(tuán)結(jié)亡”這句話起初被譯成:(1)Solidarity is realized through struggles and destroyed through concessions.(2)Unity is achieved by struggle and destroyed by compromise.關(guān)鍵是“退讓”二字要譯得準(zhǔn)確,因?yàn)檫@句話的策略觀念就體現(xiàn)在這兩個(gè)字上。concessions和compromise 都含有“理性的和解”、“雙方讓步”的意思。而這種讓步是不會(huì)導(dǎo)致“團(tuán)結(jié)亡”的。從馬克思主義政黨的策略來講,在不損害人民的根本利益前提下,是可以作必要的讓步和妥協(xié)的,但不能無原則地一味退讓。于是改成:(3)If unity is sought through struggle, it will live; If unity is sought through yielding, it will perish. Yielding 一詞較好地把“退讓”的貶義表達(dá)出來了。

2.原文神韻的再現(xiàn)是從內(nèi)容到語體風(fēng)格都要忠實(shí)于原文

既要反對死扣原文字面,不敢越雷池半步的機(jī)械主義;又要反對置原文于不顧,隨心所欲的自由主義。

“希望同志們留神。”譯成 I hope you comrades here will keep your eyes open. 這句話表達(dá)語氣是關(guān)鍵。“留神”不一定用 attention, “keep somebody’s eyes open” 是形象語言。“you comrades here”表現(xiàn)語感,加上you 和 here味道就大不一樣了。這樣的句子在方方面面都與原文的神韻一致。

再如,“要知道,如果不贏得這場斗爭,社會(huì)主義就沒有希望。”譯成:Make no mistake, if this struggle is not won, socialism is impossible. 這里“make no mistake”使“正話反說法”達(dá)到了翻譯的最高境界——化境。

二 外交文稿的英譯

外事外交翻譯的原則性很強(qiáng),對于重要含義的詞句,特別是涉及方針政策的詞句,必須嚴(yán)格掌握分寸,這也是外交語言本身所具有的特點(diǎn)。說到這一點(diǎn),我們首先會(huì)想到在國際上經(jīng)常會(huì)碰到臺(tái)灣的代表身份問題,亞太經(jīng)合組織成員(APEC members)問題,香港作為一個(gè)獨(dú)立的關(guān)稅地區(qū)(a separate customs territory)問題等。

1992年10月,彭定康提出所謂的“政改方案”(The so-called constitutional package)。我國領(lǐng)導(dǎo)人表示:“如果英方堅(jiān)持這么做,也沒有什么大不了的。”(1)If the Britain side insists on doing so, it’s not a big deal. (這不是什么大事。)(2)In case Britain adhere to its opinion, it’s nothing important.(這無關(guān)緊要。)(3)On condition that the UK persists in doing so, it doesn’t matter.(沒關(guān)系)這三句譯文只作了對事情的客觀評價(jià),未能表達(dá)原話的深層意思。其實(shí),這話的實(shí)質(zhì)涵義是:“我們不怕,最多重起爐灶。”

1998年3月19日,朱镕基擔(dān)任總理后的第一次記者招待會(huì)上,他有句話是:“我感到惶恐得很。”字面上可譯為:I am horrified. 其實(shí)原話語中并無“驚嚇”的意思,有人建議解譯為 I am deeply worried lest I will let my people down.(我深恐我的人民會(huì)失望。)

聯(lián)合國中東22號(hào)決議有一句話說:“以色列軍隊(duì)?wèi)?yīng)從其占領(lǐng)的領(lǐng)土上撤出去。”譯成:The Israeli forces should withdraw from the territories occupied by them. 英譯文中 territories 之前的冠詞 the 必須譯出,它意味著以色列必須從占領(lǐng)的全部領(lǐng)土中撤出去。不加冠詞 the 則意味著只從部分領(lǐng)土撤出。可見外交語體對文字的要求有時(shí)是極其嚴(yán)格的。

再如,“可以鼓勵(lì)、勸說臺(tái)灣首先跟我們搞‘三通’:通商、通航、通郵。”譯成:They can encourage and persuade Taiwan first to have“three links”with us, namely, links of trade, travel and post.

漢語的“通”,英語用links比用exchange好,“exchange of trade”不恰當(dāng),因?yàn)閠rade本身就是雙向的,而exchange是“交換”,“交流”的意思,“通”字含義不明顯。

三 時(shí)事文稿的英譯

“時(shí)事或新聞的英譯要求譯者對事件有深入的了解,考慮要全面,包括發(fā)稿后對周邊和西方的影響。闡明自己的立場、觀點(diǎn),不給對手以可乘之機(jī),指責(zé)對方錯(cuò)誤的同時(shí),指明改錯(cuò)方向。”時(shí)事或新聞的英譯要求譯者對選詞措辭有深入的研究。凌原在談《中國的人權(quán)狀況》白皮書的英譯時(shí)說:“翻譯的一半功夫在語言水平,還有一半功夫在查閱。”愛潑斯坦曾批評《北京周報(bào)》將美國國務(wù)院譯成US State Council,正確的譯法應(yīng)是 State Department。

例如:“一些觀察家注意到中國有意使美中關(guān)系冷下來。” 譯成:Some observers sense here an attempt by the Chinese toharden U.S.-Chinese relations.

“積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制深層次改革。”譯成:To press on with the in-depth reform of the economic structure.

“中國的發(fā)展離不開世界。”譯成:Isolation can not develop. 一般情況下譯者會(huì)將此句譯成China can’t develop without the help of the world. 但是顯然不如前句那樣具有英文的“原汁原味”。

四 結(jié)語

英國著名語言學(xué)家Martin Joos曾概括出五種不同的語體:冷淡體、正式體、征詢體、隨便體和親密體。本文以上涉及的內(nèi)容大概可以簡單地歸為“正式體”,但是筆者無意對語體做嚴(yán)格的定義,因?yàn)檎Z體與風(fēng)格、語域、語類、語言變體等概念既互有聯(lián)系又互有區(qū)別。它們各自的確切定義還有待語言學(xué)家作深入探討。有一點(diǎn)是可以肯定的,那就是語體會(huì)影響譯品的語言風(fēng)格并與翻譯質(zhì)量密切相關(guān)。譯者對此應(yīng)給予足夠的重視。

參考文獻(xiàn)

[1]王佐良、丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987

[2]陳鎮(zhèn)球.談?wù)撐姆g中的理解和表達(dá)問題[J].翻譯通訊,1979

[3]徐成時(shí).新聞編譯[R].1992年在中央文化管理干部學(xué)院外宣研修班的演講

[4]凌原.從《人權(quán)問題白皮書》的前言談起[R].1992年在中央文化管理干部學(xué)院外宣研修班的演講

〔責(zé)任編輯:王以富〕

主站蜘蛛池模板: 日韩精品中文字幕一区三区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲高清资源| 国产男人天堂| 国产精品网曝门免费视频| 高清无码一本到东京热| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产精品欧美激情| 欧美精品在线观看视频| 三级国产在线观看| 综合久久五月天| 国产欧美在线视频免费| 免费一级毛片在线观看| 成人亚洲视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产精品成人久久| 成人欧美日韩| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品香蕉| 国产精品99一区不卡| 91视频青青草| 国产乱人免费视频| 午夜久久影院| 亚洲欧美自拍中文| 国产流白浆视频| 国产大片喷水在线在线视频| 日本免费高清一区| 欧美性精品不卡在线观看| 久久综合伊人77777| 婷婷六月在线| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美a级在线| 精品三级在线| AV天堂资源福利在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 四虎永久免费网站| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲精品第一在线观看视频| 99这里精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 五月天久久综合国产一区二区| 色综合热无码热国产| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 波多野结衣无码视频在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产丝袜91| 五月婷婷激情四射| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美在线中文字幕| 久久久久久久久18禁秘| 成人一区在线| 久综合日韩| 自偷自拍三级全三级视频| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲色图欧美激情| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 九九香蕉视频| 免费看美女自慰的网站| 黄色片中文字幕| 久久综合干| 日韩免费毛片视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 日本精品一在线观看视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 九九九国产| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 丁香婷婷在线视频| 啊嗯不日本网站| 久久毛片免费基地| 国产欧美在线观看视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 中文国产成人久久精品小说| 国产在线欧美| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美成a人片在线观看| 日本不卡在线视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 久久人与动人物A级毛片|