外來詞又稱借詞,顧名思義,這是一種語言從另一種語言借來的詞匯。漢語自古以來就有外來詞。在古代,當各民族發(fā)生爭戰(zhàn)、融合及密切的經濟文化往來時,外來詞往往更容易進入漢民族語匯,如“葡萄、胡同、苜蓿、菩薩”等。在近代,隨著西方列強的侵入和改革開放后的“留學熱”,更多的西方詞匯進入漢語中,如“幽默、雷達、沙發(fā)、可口可樂”等。值得一提的是,我們現在熟知常用的一些詞語是從日語中借用而來的,如“社會、民主、資本主義”等。
當然,使用外來詞除了常用的音譯、意譯等方法外,還有一種就是直接將原詞語“拿來”使用,尤其是英語單詞。雖然這樣的用法會多少改變原詞語的意義和語境,但隨著人們英語水平的提高和網絡媒體的發(fā)展,越來越多的年輕人開始接受并傳播這種方式。下面我們分三個層面舉例說明這種現象。
一、外來詞成口頭禪,如“OK”
“OK”為英語中的應答詞,表示贊同或認可,當詢問或征求意見時可以直接說“OK?”現在很多人將其作為話語中的停頓,留給別人思考的空間和提問的空隙。但我們在日常生活中常發(fā)現有人濫用這個單詞,以致“OK”成了口頭禪,每說一句話就要跟一個“OK”。例如:
某人在分配任務:明天早上八點我們在這集合,OK。小張和小李負責這一塊,OK。小王和小陳負責那一塊,OK。中午十二點我們一起下班去吃飯,OK。還有什么問題嗎?OK,讓我們投入工作吧。
像這種現象常發(fā)生在一些盲目效法外國人說話方式的人身上,他們的英語水平并不見得多好,但這種“洋氣的”口頭禪卻成為讓人厭煩的壞習慣。
二、難翻譯出原汁原味的外來詞,如“Offer”“Party”
有些外來詞在我們生活中很常見也很有用處,但實實在在地找一個詞去翻譯、去替代卻讓人傷腦筋。雖然在漢語中也有與此類似的表達方式,但總覺得翻譯出的詞語無法涵蓋外來詞的所有意味。
“Offer”一詞是經常掛在大學生和其他工作人員口邊的一個詞。例如:
(1)你拿到某某公司的Offer了嗎?
(2)你收到哈佛大學的Offer了嗎?
(3)學生盼Offer名企只愿優(yōu)先考慮(東方網)
“Offer”在漢語中可以翻譯為“錄用信”“要約函、錄取通知”等,一般是外企或國外學校發(fā)的表達自己愿意錄用某人的一封格式化的信件。但為什么大家不說“錄用信”等翻譯過來的詞語,而直接用“Offer”呢?原因就在于“Offer”本身含有主語主動給予、提供的意思,似乎有種“禮賢下士”的意味,而“錄用”就顯得刻板、被動一些。另外,拿到某公司的“Offer”并不意味著你一定能在這個公司工作,只是說明你面試合格,用人公司愿意接收你,等你實習考核完畢后才會簽訂合同正式錄用。因此大多說人更愿意直接用“Offer”來表達這種微妙的過渡性關系。
“Party”一詞頻繁地出現在大家的交際、娛樂及慶典活動中。例如:
(4)萬圣節(jié)Party各大游戲鬼馬造型搶鮮看(人民網)
(5)滬上最熱婚禮主題Party(新民網)
(6)地中海風情Party(新浪網)
“Party”曾被音譯為“派對”,一部分人也還在使用這個詞,但與其說“派對”倒不如直接說“Party”來得省力,而且“Party”本身也不是個難發(fā)音的詞。它在漢語中對應的意思是“聚會”“晚會”“宴會”,但這幾個詞都顯得莊嚴有余,輕松不足。除了大型的社交晚會,“Party”常指那些隨意的、熱鬧的、輕松自在的聚會、聊天、喝酒和其他娛樂活動,而這些內含的意思在中文翻譯中都得不到很好的體現。因此,大多數人還是選擇直接用“Party”。
三、因網絡爆紅的外來詞,如“out”“high”“hold”
現在的網絡時代和娛樂時代,大家都有意打破常規(guī)表達方式,用另類的語言奪人眼球,中英混雜便受到很多廣告商和炒作者的追捧。
“Out”意為“過時”“落伍”等,常用于一種玩笑的嘲諷。“你out了!”是一些新聞和廣告中常用的醒目標題語,對產品的推出和更新換代的推廣起到一定的作用。比如:
(7)沒有微博,你out了(《中國文化報》)
(8)還上淘寶?親你out了!用iPad購物”(騰訊網)
由于電視廣告和網絡媒體的傳播,很多年輕人將“你out了”放在嘴邊。年輕人與自己的長輩間常有代溝,對于一些長輩未接觸的新鮮事物,年輕人也隨口用“你out了”表達自己的態(tài)度,這通常讓“爸爸媽媽”輩難以理解,爺爺奶奶輩更不知所云,這對于正常和諧的人際交往并沒有益處。
“High”也是一個網絡常用詞,本義為“高的”,引申義為“振奮、快感”。現在人們用時,往往在前面加“很”或在后面加動詞。例如:
(9)張書豪《轉山》受傷都很high(新浪網)
(10)極限返券High翻全城(人民網)
(11)萬圣節(jié)大家high起來(太平洋家居網)
大家玩得很高興、很振奮、很盡興、很瘋狂似乎只用一個“high”就可以囊括所有的含義。更有“high吃、high喝、high唱”等五花八門的說法。在此,外來詞“high”已經入鄉(xiāng)隨俗,完全中國化了,以致于成為一種虛張聲勢和嘩眾取寵的伎倆。在如此浮躁的“high”背后,我們也應靜下心來想一想。
“Hold”幾乎在一夜之間成為各大標語的寵兒,“hold住”立即作為一個固定詞在網絡上瘋狂流傳。其實“hold住”在很早以前就已經使用,尤其在廣東和港臺地區(qū),據說其發(fā)源歷史不下20年。近期在一檔臺灣娛樂節(jié)目播出某搞笑演員的表演后,“hold住”才迅速在大陸地區(qū)傳播開來。例如:
(12)讓健康hold住#8239;早補腎,離感冒遠一點兒(人民網)
(13)要溫度也要風度 看明星如何hold住秋天(鳳凰網)
(14)超級另類寵物hold住你眼球(新民網)
“Hold”有“抓住、支撐、保持”等意思,“hold住”似乎有些語義重復,但其后的“d”基本不發(fā)音,作為單音節(jié)的及物動詞,還是在后面加個字比較符合我們中國人的說話習慣。隨著網絡的傳播,“hold住”也變得“法力”無邊,似乎什么都可以被“hold住”,越來越多的泛化和濫用也讓事物失去了原有的意義。
總之,我們在對外來詞實行“拿來主義”的時候一定要適度而謹慎地使用,切不可因盲目的娛樂精神而忽視了漢語的規(guī)范性和純潔性。
(孫娜娜 南京大學文學院 210093)