999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意象與《靜夜思》中“月亮”意象英譯評(píng)析

2011-12-31 00:00:00陳倩楊新亮
現(xiàn)代語文 2011年12期

摘 要:意象是詩歌的靈魂,是外在客觀物象和詩人主觀情感的融合。“月亮”是詩人李白《靜夜思》中思鄉(xiāng)意象的化身,如何把握詩歌中的意象,做到既保留中國(guó)文化,又傳達(dá)出古詩的意象美,是每位譯者值得思考的問題。本文試從意象視角來評(píng)析《靜夜思》中月亮的英譯。

關(guān)鍵詞:意象 月亮 思鄉(xiāng)

一、引言

意象論在中國(guó)古典詩詞中占據(jù)著重要地位,一直是中國(guó)詩學(xué)、文學(xué)和文藝?yán)碚撗芯康臒衢T課題。近些年來,意象論也是古詩英譯研究中的熱點(diǎn)之一。意象作為詩歌意境中的基本元素,是構(gòu)成其肌體的細(xì)胞,是古詩審美形象的外在物化。近來,翻譯界逐漸重視意象的翻譯問題,此舉對(duì)于中國(guó)古典詩歌的翻譯研究、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)具有不可低估的作用。《靜夜思》是唐代偉大詩人李白的千古名作,詩中的“月亮”寄托了詩人對(duì)故土無限的思念之情,如何傳神地翻譯“月亮”,做到既保留中國(guó)文化,又傳達(dá)出古詩的意象美,是詩歌翻譯者值得重視的問題。本文試從意象角度來評(píng)析《靜夜思》中“月亮”的英譯。

二、意象

意象是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。換言之,“意象”是主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合,也就是融入詩人思想感情的“物象”,是賦有某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象,是一種借物抒情。當(dāng)詩人有了一個(gè)想法,就會(huì)把所要表達(dá)的情感用物象呈現(xiàn)出來,蘇聯(lián)詩人馬雅可夫斯基說:“用你的想象套上人間的這輛大馬車去飛奔。”意象不是神秘的東西,是詩人頭腦中靈動(dòng)一瞬間的想法,讀者通過作品讀出其中的意象之美感,也就是“審美刺激”。

意象是中國(guó)古典文論和美學(xué)的重要概念,指的是主觀情感和外在物象的結(jié)合。《周易》中可見意象作為哲學(xué)范疇的雛形而出現(xiàn),到了漢代,意象則作為審美概念出現(xiàn),而后,陸機(jī)在《文賦》篇中提出“隱”“曲”“喻巧”的用法,拓展了意象的內(nèi)涵。魏晉南北朝時(shí)期,劉勰在《文心雕龍》的《神思》篇中談到,“積學(xué)以儲(chǔ)寶,酌理以富才,研閱以窮照,馴致以懌(繹)辭;然后使之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)具之匠,窺意象而運(yùn)斤:此蓋馭文之首術(shù),謀篇尤端。”指出了意象在創(chuàng)作過程中的作用。“意”和“象”的關(guān)系,亦即“情”與“景”的關(guān)系,“心”與“物”的關(guān)系,“神”與“形”的關(guān)系,也是中國(guó)詩學(xué)所重視的內(nèi)容。謝榛稱“景乃詩之媒”;王夫之說“會(huì)景而生心,體物而得神,則自有靈通之句,參化工之妙。”直至王國(guó)維所謂“一切景語皆情語也”。

意象在西方詩歌中也占有重要地位。英美意象派所提倡的Image(意象)指的是運(yùn)用想象、幻想、比喻構(gòu)成各種具體感知的意象,倡導(dǎo)把自己的情感滲透到意象中并通過意象暗示給讀者,這也恰恰是中國(guó)古典詩詞的魅力所在。龐德說,意象是智力和情感在時(shí)間上的瞬間復(fù)合體。這表明,西方人眼中的image(意象)類似于中國(guó)傳統(tǒng)文論中的意象,也是客觀事物與主觀感情的統(tǒng)一體。

三、“月亮”意象

詩歌是憑借意象說話的,詩歌的語言也是意象的語言。意象在詩歌藝術(shù)中占據(jù)著舉足輕重的地位,而作為意象物質(zhì)外殼的語言形象對(duì)于詩歌而言也是至關(guān)重要的。由此,陳植鍔在《詩歌意象論》中談到,“一首詩歌藝術(shù)性的高低,取決于語言意象化的程度如何。”月亮作為一種古往今來人們所熟悉的自然景物,常常通過人們感官上的微妙變化,升華為一種特定的情緒,直至成為某種意象,從而詮釋、實(shí)現(xiàn)“言外之意”的深層內(nèi)涵。

《靜夜思》是借明月抒發(fā)思鄉(xiāng)之情的千古佳作。比起李白的同類作品,顯得別具匠心:詩人將月亮與自己對(duì)故土的懷念之情有機(jī)結(jié)合,借明月抒發(fā)對(duì)故鄉(xiāng)的眷戀,創(chuàng)造了“思鄉(xiāng)的明月”。這是李白的首創(chuàng),開創(chuàng)了全新的“月象”。

在中國(guó)古典詩歌中,意(作者主觀的情意)與境(客觀的物境)的交融分為“移情入境、體貼物境、物我情融及情隨境生”三種形式。所謂“情隨境生”,劉勰在《文心雕龍·物色篇》中解釋到:“物色之動(dòng),心亦搖焉。”換言之,詩人起初并沒有自覺的情意念,當(dāng)他在生活中遇到某種物境,忽然有所感懷,于是便借物抒情,達(dá)到意和境的交融。由此而看,李白的《靜夜思》是即景之作的代表,它的意境交融形式屬于“情隨境生”。

以下是《靜夜思》的英文譯本,為了節(jié)省篇幅,我們僅評(píng)析詩中有“月亮”的譯文。

(1)I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

——徐忠杰譯

(2)I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

——TR.S.Obata譯

(3)In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

——Tr.Amy Lowell譯

(4)So bright a gleam on the foot of my bed——

Could there have been a frost already?

——Tr.Witter Bynner譯

(5)I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

——Tr.Herbert A.Giles譯

(6)Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

——Tr.L.Cranmer-Byng譯

(7)Seeing the moon before my couch so bright,

I thought hoar frost had fallen from the night.

——Tr.W.J.B.Fletcher譯

(8)Abed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

——許淵沖譯

(9)A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same noon.

——翁顯良譯

縱觀《靜夜思》中有關(guān)“月亮”的譯文,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)譯者都忠實(shí)于原文,將“月亮”翻譯成“moonlight,gleam,moonbeams,moon”,如譯文例(1)~(7)。只有許淵沖和翁顯良兩位先生對(duì)原詩中最重要的意象——“月亮”進(jìn)行了再創(chuàng)造,將它翻譯成“a silver light”和“a splash of white”。

清冷的秋夜,寂寥的庭院,皎潔的月光透過窗戶射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。獨(dú)居異鄉(xiāng)的李白抬頭望見那同照故鄉(xiāng)的明月,隨即產(chǎn)生無限遐想,想到了家里的親人,想到了故鄉(xiāng)的一切。李白由望月到思鄉(xiāng),完成了詩歌構(gòu)思的初始階段──意境交融過程。譯者也正是抓住詩人當(dāng)時(shí)的心里,將月亮譯成“a silver light”。月亮同銀子本無聯(lián)系,但從顏色角度看,兩者還是具有相似之處,恰如銀子般顏色的月光,寫出了月光的冰冷蒼涼,給人一種凄清的感覺,讓人頓覺悲從心來,開始無盡地想念起自己的故鄉(xiāng)。

類似地,在翁顯良先生的譯文中,“月亮”被譯成“a splash of white”,這是從液體的角度來描寫月光,寂靜的夜晚,月光如同流水般灑在詩人的房間內(nèi),這兒的水既可表示月光之色,又可顯示月光的流動(dòng)感。下雨的時(shí)候,人們的情緒往往是傷感憂愁的,譯者在此別具匠心地將月光和水聯(lián)系在一起,也是為了凸顯詩人李白在寂靜夜晚看到月光如流水般灑在房間時(shí),那種因空寂冰冷的環(huán)境而產(chǎn)生的孤獨(dú)感,繼而引發(fā)悲涼的思鄉(xiāng)情緒,同樣突出月光給人帶來的心理感受。

翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該放在移植詩歌精髓或詩種上,放在移植意象、創(chuàng)造意境上。譯者要首先移情入境,融入原詩所創(chuàng)造的意境之中,進(jìn)而在對(duì)象(意象)中融入自己的情感體驗(yàn),對(duì)其在目的語中重新構(gòu)思,進(jìn)行再創(chuàng)造。然后采用突出(foreground)渲染或轉(zhuǎn)換添加等手法,在譯詩中突出中心意象。中國(guó)詩歌評(píng)論中有“詩眼”一說。“詩眼”是一句詩或整首詩中最精煉傳神的一個(gè)字或一個(gè)詞,是詩歌的點(diǎn)睛之筆,是體現(xiàn)全詩主旨的精彩詩句。在詩歌翻譯中,抓住原詩中的意象,對(duì)它進(jìn)行加工創(chuàng)造,是其在譯文中變得傳神突出,成為整首詩的關(guān)鍵詞句,是每位詩歌翻譯者應(yīng)有的追求。

四、結(jié)語

意象是詩歌的靈魂,詩人通過想象創(chuàng)造出詩的形象,讀者通過想象重現(xiàn)詩人創(chuàng)造的形象。解讀意象則是在解讀心靈,解讀情感,是用自己的人生體驗(yàn)去擴(kuò)展作品的情境,從中領(lǐng)會(huì)和捕捉作品中更深遠(yuǎn)的東西。讀詩不僅要讀其語言本身,而且要透過語言的表象,讀出它背后所蘊(yùn)涵的深意。“詩在言外”,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握詩歌中的意象,再現(xiàn)原詩的意象美。

參考文獻(xiàn):

[1]林玉鵬.移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(2).

[2]羅竹風(fēng).現(xiàn)代漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,2000.

[3]袁行霈.中國(guó)詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.

[4]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2001.

(陳倩 楊新亮 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

主站蜘蛛池模板: 国产十八禁在线观看免费| 免费不卡视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 国产人人射| 99er这里只有精品| 欧美www在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 无码在线激情片| 国产精品免费p区| 国产精品视频观看裸模| 国产在线一区二区视频| 99久视频| 欧美视频在线第一页| 青草精品视频| 精品午夜国产福利观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 日本不卡在线播放| 国产99热| 麻豆a级片| yy6080理论大片一级久久| 伊人无码视屏| 日日拍夜夜操| 亚洲一区二区成人| 一级毛片网| 国产不卡在线看| 国产a网站| 四虎永久免费网站| 在线va视频| 国产日韩AV高潮在线| 伊人91在线| 国产黄网永久免费| 成人亚洲视频| 在线观看欧美精品二区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 日韩一二三区视频精品| 精品无码一区二区在线观看| 日韩精品资源| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产福利不卡视频| 亚洲日本在线免费观看| 欧美影院久久| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美福利在线| 欧美啪啪精品| 天堂成人av| 成人国产小视频| AV网站中文| 乱人伦中文视频在线观看免费| 一区二区影院| 欧美精品1区| 亚洲AV人人澡人人双人| WWW丫丫国产成人精品| 中文字幕在线一区二区在线| 国产精品19p| 毛片手机在线看| 日韩成人高清无码| 午夜爽爽视频| 国产特一级毛片| 啪啪永久免费av| 免费国产一级 片内射老| 97在线观看视频免费| 国产精品第5页| 亚洲一级毛片| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产视频久久久久| 欧美精品v欧洲精品| 女人18毛片一级毛片在线| 综合天天色| 欧美日在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品无码影视久久久久久久| 天天综合网色| 91九色视频网| 91色综合综合热五月激情| 欧美精品黑人粗大| 噜噜噜久久| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲视频免| 国产亚洲精品91|