摘 要:本文主要分析奈達(dá)的功能對等理論對《格林童話》的漢譯所起的指導(dǎo)作用。通過介紹功能對等理論,根據(jù)兒童文學(xué)的特點,從意義對等、文體風(fēng)格對等兩個方面證明奈達(dá)的功能對等理論在兒童文學(xué)名著《格林童話》翻譯中的實用性。
關(guān)鍵詞:功能對等 兒童文學(xué) 《格林童話》 翻譯
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的加快,兒童文學(xué)的交流越來越頻繁,大批量的外國兒童著作涌入中國。在所有童話故事中,《格林童話》是國內(nèi)外最著名的兒童文學(xué)之一,它為兒童提供精神食糧并傳播關(guān)于社會、文化和道德的信息。本文以《格林童話》為例,探討功能對等理論在翻譯中的實現(xiàn)。
二、功能對等理論的內(nèi)容
尤金A.奈達(dá)的“功能對等”在翻譯界影響深遠(yuǎn)。在《語言、翻譯和文化》中,他將“功能對等”定義為:目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文(Eugene A.Nida,1993)。在此定義中,他關(guān)注和強調(diào)的是目標(biāo)語讀者和源語讀者感受應(yīng)大致相同。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最切盡、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(Eugene A.Nida,1969)。
功能對等理論要求譯文與原文不但要信息內(nèi)容對等,而且要盡可能地文體對等(Eugene A.Nida,1969)。這里的“切近”與“自然”有著既密切又復(fù)雜的關(guān)系。從表面看,“切近”是譯文要貼近源語的信息。但細(xì)讀奈達(dá)著作,不難發(fā)現(xiàn)它會牽制著“自然”。事實上,它們反映了翻譯中“內(nèi)容”與“形式”這一對矛盾。“切近”和“自然”分別代表內(nèi)容和表達(dá)形式。過分注重“切近”而忽略“自然”,那么原文的美感必將喪失,譯文就會顯得枯燥乏味;反之,則原文信息得不到忠實的傳達(dá),譯文華而不實,離題萬里。在著作中,奈達(dá)詳細(xì)地闡述了二者的關(guān)系:意義第一,形式(文體)第二。譯者首要考慮的是意義(切近),其次,才是形式(自然)(Eugene A.Nida,1969)。“對等”是該理論的核心詞語。奈達(dá)強調(diào)沒有完全或絕對的對等,再自然、再切近的對等語與原文本身還是有一定距離的。“對等”是“最切近”和“最自然”這兩個極端中的黃金分割點。奈達(dá)提出實現(xiàn)功能對等的最有效方法是在語言之間、文化之間尋找與源語切近而又自然的表達(dá)方式。只有達(dá)到“功能對等”,譯文才有可能產(chǎn)生“源語讀者與目的語讀者感受大致相同”的效果。
三、兒童文學(xué)的特點
兒童文學(xué),首先是一種特殊形式的文學(xué),其特殊之處在于創(chuàng)作者是成人,而消費對象是兒童。其次,它的語言具有藝術(shù)感染力和審美價值。最后,它能給人審美上的滿足感,給人帶來愉悅之感(黃云生,1996)。
由于兒童生活經(jīng)驗不足,理解能力有限,因此兒童文學(xué)的內(nèi)容也相對簡潔直白,要從兒童的視角,依據(jù)兒童的性格寫起,情節(jié)簡單,且要融合現(xiàn)實與想象(兒童文學(xué)編寫組,1990)。
兒童文學(xué)的語言一般自然生動,甚至滑稽有趣。故事情節(jié)的敘述要求語言反應(yīng)孩子的情感和思想。兒童文學(xué)是孩子的人生之書,幫助他們獲得知識的人生經(jīng)驗,培養(yǎng)語言能力,因此語言要優(yōu)雅、自然生動。
四、功能對等在《格林童話》翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,在翻譯兒童文學(xué)的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)兒童讀者的閱讀目的、特點和興趣而采用簡單、明了、自然而又不失豐富多彩的語言形式和靈活多變的表達(dá)方式。同時,根據(jù)兒童讀者的理解能力和知識背景,翻譯出兒童能理解和接受的故事,使中國兒童和源語讀者對故事有同樣的感受。
根據(jù)奈達(dá)翻譯的定義,翻譯的過程首先就是意義的傳遞,然后要文體風(fēng)格對等。下面將從兩方面分析:
(一)意義對等
奈達(dá)在《翻譯理論和實踐》一書中說到:“正如在翻譯定義中所指,對翻譯而言,意義必須要首先考慮,因為信息的內(nèi)容是最重要的。”((Eugene A.Nida,1982)
以《青蛙王子》中公主和青蛙的對話為例分析。
(1)She looked around to the side from whence the voice came,and saw a frog stretching forth its big,ugly head from the water,“Ah,Old water-splasher,is it you?”said she,“I am weeping for my golden ball,which has fallen into the well.”(Grimm’s Fairy Tales·The Frog-king)
她四下張望,順著聲音傳來的方向,她發(fā)現(xiàn)一只青蛙正將又大又丑的腦袋伸出水面。“唉,玩水高手,是你啊!”她說,“我為金球而哭呀,他滾進(jìn)井里去了。”(裴大鷹《格林童話全集》)
在上面的對話中,“old”在字典中的解釋為“年老的,可憐的”(用來表達(dá)不尊敬),“water-splasher” 為“灑水者”。青蛙住在水里,擅長嬉水,為了達(dá)到一種自然的效果,且能引起孩子的興趣,譯者選擇了“玩水高手”。這樣,一個活潑跳躍的青蛙就出現(xiàn)在孩子的腦海中,讀譯文的孩子就能和源語讀者一樣取得相同的交流效果。
(二)風(fēng)格對等
在《翻譯理論與實踐》中,奈達(dá)說:“雖然文體之于內(nèi)容是第二位的,但決非無足重輕。”關(guān)于翻譯的風(fēng)格,奈達(dá)有這樣的表達(dá):“在再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格時,必須要有實現(xiàn)功能對等的意識。無論是在內(nèi)容還是在風(fēng)格上,都要求達(dá)到功能對等。”(Eugene A.Nida,1982)在文學(xué)翻譯中,要達(dá)到功能對等、傳達(dá)源文的意義以及再現(xiàn)原著的風(fēng)格都非常重要。
下面以《鐵爐》為例分析風(fēng)格對等:
(2)Little green waiting-maid,
Waiting-maid with the limping leg,
Little dog of the limping leg,
Hop hither and thither,
And quickly see who is without.(Grimm’s Fairy Tales·The Iron Stove)
小綠丫頭,
會跳的小綠丫頭
會跳的小狗,
跳到西,跳到東,
快看看誰在外頭。(裴大鷹《格林童話全集》)
這首歌是一只肥胖的蟾蜍在聽到公主敲門時唱的。這里的“小綠丫頭”就是一只小蟾蜍。在源語文本和譯文中,都表達(dá)得形象生動,這就實現(xiàn)了風(fēng)格對等。兒童的性格和性情都主要展現(xiàn)在這首歌里,呈現(xiàn)給孩子一幅栩栩如生的小蟾蜍圖畫。這首活潑生動的歌就如一首詩,在翻譯時,譯者也力求以詩的形式、兒童的口吻再現(xiàn)原文,達(dá)到了功能對等。
五、結(jié)語
兒童文學(xué)對于兒童的成長至關(guān)重要,所以兒童文學(xué)翻譯在豐富孩子的生活和教育孩子方面扮演了重要角色。兒童文學(xué)翻譯既傳遞語言信息,也傳達(dá)文化信息。如今,越來越多的中國人開始關(guān)注外國文學(xué)的翻譯和發(fā)展,而奈達(dá)的功能對等理論在兒童文學(xué)翻譯方面無疑提供了重要的指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Eugene A.Nida.Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]黃云生.兒童文學(xué)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,1996.
[4]兒童文學(xué)概論編寫組.兒童文學(xué)概論[M].成都:四川少年兒童出版社,1990.
[5]Nida,Eugene A. Taber.C.R.Theory and Practice of Translation[M].Leiden:EJ.Brill,1982.
[6]裴大鷹.格林童話全集[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.
[7]Eugene A.NidaJan de Waard.From One Language to Another
[M].Nashville: Thomas Nelson,1986.
[8]陳月明.從奈達(dá)功能對等理論看兒童文學(xué)的翻譯[D].石家莊:河北師范大學(xué),2008.
(陳潔 宮麗 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)