【摘 要】習(xí)語,是包含固定詞組、短語或短句的語言精華。習(xí)語學(xué)習(xí),不僅可以輔助教師的課堂教學(xué),也可以提升學(xué)生的實際應(yīng)用能力和交際能力。在英語教學(xué)過程中,教師可以通過介紹翻譯技巧,系統(tǒng)化習(xí)語知識,增加考核強(qiáng)化知識的教學(xué)方法提高學(xué)生的習(xí)語學(xué)習(xí)水平,實現(xiàn)提高學(xué)生的跨文化交際能力的目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】英語習(xí)語 英語課堂教學(xué)
習(xí)語,言簡意賅,寓意深刻,是在長期的語言活動中沉淀下來的精華。習(xí)語的研究和學(xué)習(xí),在不同文化背景下的語言學(xué)習(xí)過程中都非常重要。英語習(xí)語作為我們了解西方文化的一個窗口,更是在英語學(xué)習(xí)中發(fā)揮著引導(dǎo)性的作用。在高職英語教學(xué)過程中,我發(fā)現(xiàn)將習(xí)語學(xué)習(xí)融入課堂教學(xué)中,能夠提高課堂的趣味性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情,從而提高英語教學(xué)水平。那么,如何有效地將習(xí)語學(xué)習(xí)帶入到英語教學(xué)中呢?
一、引導(dǎo)學(xué)生正確理解習(xí)語
追根溯源,掌握習(xí)語的真正含義是習(xí)語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。在習(xí)語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生通常會因為不理解習(xí)語的意思而誤用誤解,要克服這些困難,就必須對習(xí)語的意義進(jìn)行研究,了解其意義理據(jù),從而有效地掌握其真正含義。
一方面,從英語民族的歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰中往往能探索出它們的來龍去脈。另一方面,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的理論,許多習(xí)語產(chǎn)生于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu),具有大量的系統(tǒng)概念理據(jù),而隱喻、轉(zhuǎn)喻和規(guī)約常識是習(xí)語產(chǎn)生的三種基本認(rèn)知機(jī)制。因此,很多無從考究的習(xí)語可以通過以上三種認(rèn)知機(jī)制找到合理的意義理據(jù)。教師可以鼓勵學(xué)生通過對蘊(yùn)含于習(xí)語背后的隱喻對習(xí)語進(jìn)行歸類分析,從而獲取習(xí)語的正確含義。
二、介紹翻譯技巧進(jìn)行習(xí)語教學(xué)
習(xí)語內(nèi)容豐富,民族性和文化性較強(qiáng)。如果能夠掌握一定的翻譯方法,對正確理解、學(xué)習(xí)習(xí)語的民族特色會有很大幫助。常見的習(xí)語翻譯技巧包括直譯法、意譯法和借用法。
直譯法是運用最多的習(xí)語翻譯方法。在英漢習(xí)語中有一些相似的習(xí)語,在意思和形式上都能對等起來。如:“Out of sight,out of mind”(眼不見,心不煩)等。這樣的習(xí)語通常就采取直譯法。然而,并非所有的習(xí)語都可以這么簡單明了的進(jìn)行翻譯,大部分的習(xí)語形式和含義不對應(yīng),當(dāng)無法直譯的時候,就要結(jié)合上下文的內(nèi)容, 將習(xí)語的意義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,這就是意譯法。比如“to lead a dog's life”,若直譯為過著狗一樣的生活,就無法準(zhǔn)確表達(dá)原習(xí)語的感情和意境,而將其意譯為“過著非人的生活”就貼切了很多。借用法,就是借用目的語中相似的習(xí)語來套譯原語中的習(xí)語,它能使譯文言簡意賅、易于理解。如:以牙還牙(an eye for an eye, a tooth for a tooth),熟能生巧(practice makes perfect)等。
三、將習(xí)語知識系統(tǒng)化
在英語課堂教學(xué)中,教師作為主導(dǎo)者,起著重要的引導(dǎo)作用,教學(xué)方法會直接影響學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)效率。為了幫學(xué)生梳理習(xí)語知識,激發(fā)他們學(xué)習(xí)的興趣,提高課堂教學(xué)效率,教師可以采取舉例子的方法進(jìn)行習(xí)語教學(xué)。
比如,在課堂上,教師可以適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入一些與課文主題相關(guān)的習(xí)語,特別是一些有道德約束作用和價值觀導(dǎo)向作用的成語和諺語,如“A fall into the pit, a gain in your wit.”(吃一塹,長一智)。這樣既豐富了課堂內(nèi)容,又激勵了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
四、通過考核手段強(qiáng)化知識
在教學(xué)中,教師可以通過課堂復(fù)習(xí)提問或應(yīng)用文寫作等考核手段,對學(xué)生的習(xí)語掌握情況進(jìn)行口頭或書面的檢查。學(xué)生對于習(xí)語掌握的熟練程度,直接影響其作文的質(zhì)量。很多四、六級寫作的常用詞匯短語其實是習(xí)語的集合,如“account for”(說明原因,解釋),“in a word”(總而言之)等等。若學(xué)生能夠在寫作中加入些說理性很強(qiáng)的諺語,就會成為畫龍點睛一筆。如“Happiness lies in contentment”“Early birds catch the worms”等等。此外,學(xué)生習(xí)語掌握的熟練程度,也影響其實際英語水平。比如,在CET的聽力考試?yán)镉性S多常見的習(xí)語,像“around the corner”(即將到來),“ring a bell”(聽起來很熟悉),如果學(xué)生沒有掌握這些常見習(xí)語就很難明白其中的意思。
總之,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語習(xí)語的過程中,存在種種困惑的根本原因是由于缺乏對英美社會文化的了解,缺乏對習(xí)語文化差異的洞察力和領(lǐng)悟力,以及自身知識體系的不完整。在教與學(xué)的互動中,教師要引導(dǎo)學(xué)生多了解不同的民族文化,正確地理解習(xí)語,通過結(jié)合習(xí)語翻譯的教學(xué)方法豐富教學(xué)內(nèi)容,巧用考核手段鞏固學(xué)生所學(xué)知識,強(qiáng)化學(xué)生對重點習(xí)語的掌握,從而使學(xué)生在考試和實際的口語交流中都能合時宜地應(yīng)用習(xí)語,最終提高學(xué)生跨文化交流的意識和能力。
參考文獻(xiàn):
[1]閆萍. 英語習(xí)語翻譯要體現(xiàn)中西方文化差異. 遼寧高職學(xué)報, 2010 (01).
[2]富麗麗. 淺析英語習(xí)語的教學(xué)方法. 中國西部科技 (中旬), 2010 (10).
[3]葉玲,章國英. 論英語習(xí)語教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性. 科教文匯(中旬), 2009 (11) .