999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西地域文化與翻譯策略

2011-12-31 00:00:00史前前
大觀周刊 2011年29期

摘要:由于中西文化差異的影響,中西方在認知和審美方面各不相同,因而翻譯時應十分注意。文化差異包括許多方面,如歷史文化、地域文化、習俗文化、宗教文化、飲食文化等等,它們都對翻譯產生了一定的影響。本文主要從中西地域文化差異角度,來闡述其對翻譯的影響和應該采取的翻譯策略。

關鍵詞:中西地域文化翻譯策略

地域文化指的是由所處地域、自然條件和環境所形成的文化, 表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的言語形式來表達,不同民族在比喻、審美情趣和對同一事物的認識上存在著差異。[1]生活在不同的自然環境中的人會形成不同的文化。如生活在高山之中的人們,他們會崇拜山神,形成以山為中心的文化;生活在水鄉的人們樂水,文化自然圍繞著水。因而,地理位置在其文化形成中占據十分重要的位置。每種文化都因其地域、氣候、環境的特點而具有不同的特征。體現在中西地域文化差異上:英國是一個島國,由于受大西洋暖流與海洋季風的影響,其氣候為海洋性氣候。因受海洋的影響,英國的航海業、捕魚業發達,這對其語言文化都產生了極大影響。而中國位于亞洲東部,是一個陸地國家,盡管也有漫長的海岸線,但中國自古是一個農業大國,逐漸發展成了農耕文化與文明。迥異的地理位置,使得中西文化異同,對翻譯影響較大。

一、方位差異與翻譯

由于地域文化的差異,中西方對方位理解與表達不同。中國人認為“南尊北卑”,自古以來就有來就有“南面為王,北面為朝”的說法,因而“南”通常要放在“北”前面,如“南來北往,從南到北”。而西方文化中卻恰恰相反,常置“北”于前。英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”自然成了“from the north to the south(從北到南) ” , “北屋” 為“a room with a southern exposure”。 表示方向的復合詞,中西方說法也不一樣。例如:漢語說“東南”、“東北”、“西北”、“西南”,而英語卻說“south-east(南東)”、“north-east(北東)”、“north-west(北西)”和“north-south”。由此可見,方位詞不僅僅是地理概念,它們與民族文化、宗教思想、風俗習慣密切相關,更是一種文化現象。[1]對于方位的表達,由于中西方已經形成習慣,應遵照各自的習慣翻譯,這樣便于理解,不會造成混淆。

二、“東風”、“西風”與翻譯

“東風”、“西風”的翻譯一直是爭議頗多的話題,這也是中西地域文化差異的一個明顯表現。兩個詞所指為同一個事物“春風”,表達卻不同,這是由于地理位置的不同。對于西方人而言,“東風”是從歐洲大陸北部吹來的風,十分寒冷,令人難以忍受,所以英國人討厭“東風”是理所當然的,就如同中國人不喜歡“西北風”一樣。然而,英國人喜歡“西風”,由于受大西洋暖流的影響,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義是人雪萊曾經在《西風頌》里稱贊西風,表達對未來的美好憧憬:“O, wind, if winter comes, can spring be far behind?(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)”。而在中國人心中,“東風”是春天的象征,它給大地帶來了春的氣息,使萬物吐綠,生機盎然,因而有“東風報春”之說。中國人偏愛東風,這在許多詩詞中都有大量體現,如:江南二月春,東風轉綠蘋;東風隨春歸,發我枝上花;東風夜放花千樹,更吹落星如雨。因而西方的“西風”就相當于中國的“東風”,那么在翻譯時究竟該如何取舍?把“東風”直譯為“east wind”還是稍加變通? 例如,東風夜放花千樹,可譯為“In the east wind tonight a thousand trees burst into bloom”,此為直譯。其實這里的“東風”就是春風,如果意譯為“spring breeze”也可以說得通,但這種翻譯大大打折了其中的文化內涵。對于這種情況,直譯為好,一方面直譯可以最大限度再現原語文化,另一方面由于中西交流由來已久,并隨之的不斷加強與深入,大多數讀者對“東風”、“西風”在中西方文化的差異都有一定的認識,不會產生太大影響,而且直譯可以保留原來的風味。

三、動物與翻譯

由于地域文化的差異,中西方對于同一種動物的認識和喜好會大不相同。如中國人最喜愛,最崇拜的“龍”,它會吞云吐霧,興云降雨,保佑國家太平興盛。我們把自己比喻成龍的傳人,龍是高貴、神秘、權利與財富的象征。許多成語都有龍,如“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“龍章鳳姿”,龍代表的是吉祥如意,是美好的祝愿。而在西方,龍的印象卻截然相反。在西方中世紀的傳說里,龍往往是邪惡的象征,它擁有強大的力量與魔法能力,會噴火,使人害怕,因而常有英雄屠龍的故事。中西方的龍的形象和文化內涵都大不相同,因此在翻譯時要十分謹慎,應采用多種譯法,靈活變通。比如“龍飛鳳舞”,可以用直譯加注的方法:like dragons flying and phoenixes dancing-lively and vigorous flourishes in calligraphy。若帶有比喻意思的可以意譯或轉化喻體。比如上面提到的“龍章鳳姿”,是指蛟龍的文采,鳳凰的姿容,比喻風采出眾。翻譯時如果直譯為“the dragon’s talent and the phoenix’s appearance”會讓西方人不解,無法把邪惡丑陋的龍和風采出眾聯系起來。這種情況,如果異譯為,“great handsome appearance”人們就能馬上理解這個成語的意思,不會產生歧義。再如,狗的形象在中西方文化里也截然不同。中國人認為狗是令人討厭的,常常貶低它,如:“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而西方人喜歡狗,認為狗是人類最忠實的朋友和伙伴,在英語中多呈褒義,如a lucky dog(幸運兒)、Every dog has its day.(煩人皆有得意日)、A good dog deserves a good bone.(有功者受賞)、Love me, love my dog.(愛屋及烏)等。狗作為動物時,可以直譯,但狗作為一種文化現象的翻譯要視情況采取變通處理,傳達其承載的文化內涵。[1]中西方對動物有著不同的認識,所以同一種動物被賦予的性格和象征意義也不同,如中國的“老虎”和西方的“獅子”象征意義基本一致,都是勇敢、威嚴、力量的象征,可以替代。也有些動物的文化內涵是中西方特有的,無法找到與之相對應的,這樣翻譯時應懂得變通。

四、植物與翻譯

由于地理、氣候的影響,中西方的植物亦有所不同,因而與其相關的文化也不同。例如,中國盛產竹子,有許多竹的詞語與詩詞:“敲竹杠”、“青梅竹馬”、“胸有成竹”、“勢如破竹”、“寧可食無肉,不可居無竹”。竹子被我們賦予了豐富的文化蘊含,中國人常以此明志,表示自己的氣節與堅韌、謙虛的品質。而英國沒有竹子,所以并無與竹子有關的詞語,所以他們并不會產生此等聯想。因而,翻譯時,需要懂得變通,如:“胸有成竹”,可譯為“have a card up one’s sleeve”,如果直譯為“have a bamboo in one’s breast”,英國人可能無法理解。再如:“雨后春筍”,可以為“spring like mushroom”,雖然英國沒有竹子,可是雨后快速生長這一特性蘑菇也具有,因而很容易理解且達到了同樣生動的效果。

五、事物與翻譯

事物的文化含義是指通過具體事物自身具有的特征表示一種抽象的意義。或者說,通過客觀事物的特點來象征不同民族的主觀文化心理。[1]如對月亮這一個古今中外唯一的事物,不同的文化卻有不同的聯想。在中國,月亮被賦予了多層含義:有濃濃的思鄉情,“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”;有纏綿的愛戀,“但愿人長久,千里共嬋娟”;有表露愁苦之情的,“無言獨上西樓,月如鉤”;有表達哲理之思的,“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”。而對于西方人,月亮只是一種自然現象,不會產生這些聯想,只會想到阿波羅號首次登月的情景。由于對這一意象理解的完全不同,西方人很難理解中國人心中的月亮。然而,月亮畢竟是中西方人都十分熟悉的事物,隨著中西方交流的日益加大,中國月亮的這種文化內涵會被逐漸接受,使他們了解到月的悲歡離合。另外,山水文化的翻譯也常常出現在中國的詩詞歌賦中。中國人愛詠物抒懷,寄情山水,從漢樂府的“山無棱,江水為竭”,到唐詩中的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,再到毛主席的“大雨落幽燕,白浪滔天”,山水都有豐富的文化內涵與聯想。那么,直譯山水會不會是西方人產生同樣地文化聯想呢?本文認為,山水的意象在中西不會有太大差別,因而,對于詩中的山,水可直接譯成“mountain,hill”,“water,river”。如:“白日依山盡,黃河入海流”可譯為“The bright sun is sinking behind the mountain, the yellow river is running towards the ocean”。

六、結語

中西地域文化的差異對翻譯有一定影響,因而我們必須熟識這些差異才能更好地處理翻譯過程中出現的問題,適當運用翻譯技巧,靈活變通。對于可以直譯的,應該直譯,使文化內涵得以保留。如若所譯內容含有文化內涵、象征、比喻意義時,應盡量尋找譯入語文化中相對應的事物來替換。

參考文獻:

[1]白靖宇.文化與翻譯.[M].北京:中國社會學出版社,2010.8.

[2]胡文仲.文化與交際[M].上海: 上海外語教育出版社, 1994.

[3]唐本仙. 論中西地域文化差異對翻譯的影響.[J].湘南學院學報,2004.4.

[4]陳寶文.文化差異與翻譯.[J].大連大學學報,1998.6.

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜久久久精品电影院| 久久无码av一区二区三区| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲国产无码有码| 呦系列视频一区二区三区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 精品伊人久久大香线蕉网站| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产成人禁片在线观看| 日韩在线第三页| 伊在人亞洲香蕉精品區| 99热免费在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲动漫h| 动漫精品啪啪一区二区三区| 午夜国产精品视频| 五月天久久婷婷| 免费观看欧美性一级| 国产十八禁在线观看免费| 成人午夜天| 国产H片无码不卡在线视频| 91精品视频网站| 精品国产中文一级毛片在线看 | 精品三级网站| 成人在线亚洲| 国产不卡网| 欧美第二区| 狂欢视频在线观看不卡| 在线视频亚洲色图| 综合社区亚洲熟妇p| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 午夜欧美在线| 99久久精品国产麻豆婷婷| 伊人久久大线影院首页| 精品国产自在现线看久久| 无码专区国产精品第一页| 日韩福利在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 中文无码影院| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国内自拍久第一页| 最新精品国偷自产在线| 国产成人禁片在线观看| 国产精品亚洲va在线观看| 久久亚洲美女精品国产精品| 永久毛片在线播| 91亚洲精品国产自在现线| 理论片一区| 国产情侣一区| 激情无码字幕综合| 亚洲精品国产综合99| 黄色国产在线| 色欲色欲久久综合网| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 女人天堂av免费| AV网站中文| 免费福利视频网站| 在线看AV天堂| 一级成人a做片免费| 毛片手机在线看| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产人免费人成免费视频| 中国一级特黄视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 婷婷中文在线| 免费在线看黄网址| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 69综合网| 国产一级毛片yw| 午夜国产大片免费观看| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产在线八区| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产亚洲欧美在线视频| 日本91在线| 日本午夜精品一本在线观看|