摘要:公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成。公示語語言簡潔,措辭精確,通常運用祈使句,也有使用詞組、短語、縮略語的情況,有時文字與圖標相得益彰,相輔相成。同時公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用示意功能。對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良的社會影響。只有加強對公示語的重要性的認識,體會英文公示語的禮貌傾向,多多關注中西方文化因素的差異,并且認識到影響公示語表達的民族心理,才能準確而充分的發揮英語公示語的作用。
關鍵詞:公示語 示意功能 英譯研究
建設國際化的城市,真正做到與國際接軌,需要有良好的國際語言環境。隨處可見的公示語對中國走出國門、邁向世界產生很大的作用。作為大型城市、旅游目的地的語言環境、人文環境的重要組成,恰當翻譯的公示語將為每一位來自異國他鄉的旅游者提供悉心關照。
公示語的應用范圍非常廣泛,公共設施、公共交通、旅游景點、旅游服務、涉外機構、公共機構、商業設施、衛生設施、文化設施、宗教會所等等,另外還包括一些具有公示意義的職務、職稱。公示語的種類很多,其中有一部分是具有規范、調節、制約、信息等功能的公共場所公示用語,更多的是企業、地區、媒
體、產品、服務、活動等的標語、告示或廣告語。
一、公示語語體特點
作為實現特定交際目的的實用文體,公示語具有獨特的語體特點。把握英文公示語語體特點對實現公示語譯文的交際目的和語用功能十分必要。英文公示語的語體特點主要表現在:
1. 語言簡潔,措辭精確。國際通用公示語僅使用實詞、關鍵詞、核心詞匯,只要不影響特定功能的表達,常省略冠詞、代詞、助動詞等等。
2. 運用祈使句。提示性、限制性、強制性公示語大量采用簡潔扼要的祈使句。如: Keep Off the Grass (芳草依依 足下留情),Don’t Play with Water(水深危險 請勿戲水)等。
3. 使用詞組、短語,結構簡單,組合多樣。如:Wet floor(小心滑倒),等。
4. 使用縮略語。言簡意賅。清晰無誤。如WC(廁所),P(停車場)等。
5. 文字與圖標相得益彰,相輔相成。如圖,三角中的閃電傳遞出強烈的禁止語氣,與文字“Danger! Electricity!”的語用功能吻合。如:
6. 現在時態的應用。公示語給予所處特定區域范圍的公眾以現實行為的指示、提示、限制、強制,為此其時態應用僅限于現在時。如:保持干燥Keep Dry、
公交優先Give Way to Buses、系好安全帶Fasten Your Seat Belt、小心障礙Beware Obstruction等。
7. 規范性和標準性語匯。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧義、誤解都會導致不良后果。與日常生活相關的英語公示語是多年實際使用形成的規范和標準表達,或是約定俗成的語匯。如:雙向行駛Two Way、小心玻璃Glass、旅游者服務中心Visitor Center、存包處Baggage Depository。
二、公示語及其功能分類
1. 指示性公示語。指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義。因此語言應用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務內容。如:問詢服務Information、售票處Ticket Office等。
2. 提示性公示語。提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。如:小心滑倒Wet Floor,有電危險Danger! Electricity等。
3. 限制性公示語。限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不應使人感到強硬、粗暴、無理。如:禁止攀爬Climbing is prohibited等。
4. 強制性公示語。強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動,語言應用直白、強硬、沒有商量余地。如:嚴禁吸煙No Smoking、禁止駛入No Entry、請勿接近Keep Out等。
在公示語的翻譯過程中,常常會出現誤譯的現象。常見的有拼寫錯誤、語法錯誤,還有些逐字翻譯、生搬硬套的現象,以及在跨文化間的翻譯僅僅停留在語義層面上而不考慮民族國度間文化背景的差異。
不同民族有不同文化,作為跨文化交際的橋梁,漢英公示語翻譯是不能忽視文化作用的。公示語篇幅短小,言簡意賅,兼顧文化因素,其翻譯就顯得更加棘手,但若忽視了文化因素,勢必導致交際中的誤解和不愉快。因此我們在公示語翻譯時不但要考慮公示語語體特點,也要考慮公示語的功能分類。這樣才能更恰當的翻譯,更好的為大家服務。