999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議英若誠《茶館》譯本中的翻譯審美再現(xiàn)

2011-12-31 00:00:00王甜
大觀周刊 2011年29期

1、理論綜述

《譯學辭典》對翻譯美學的概念是這樣界定的:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術(shù)性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡析和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題;在充分認識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導翻譯實踐”。因此,翻譯美學對文學翻譯實踐和理論具有重要的指導意義。

2、英若誠與《茶館》原著

老舍的作品大多取材于市民生活。經(jīng)典話劇《茶館》劇本故事發(fā)生在維新運動到抗日戰(zhàn)爭成功這50年期間,以裕泰茶館的王掌柜為貫穿人物,描述以北京各階層人物為縮影的中國廣大群眾在這一社會背景的生活狀態(tài)及其最后不同的命運去向,由寫裕泰茶館的興衰路程而反映出,清末到民國高潮時期,再到抗日勝利初期階段中國百姓生存狀況變化。

英若誠(1929—2003),我國著名表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導演。在中外戲劇交流方面作出了巨大貢獻。

3、英若誠《茶館》英譯本再現(xiàn)文學的美學價值

劉宓慶的翻譯美學理論中,就翻譯而言,審美再現(xiàn)是使一切審美活動塵埃落定的終端環(huán)節(jié)。審美再現(xiàn)一般遵循的規(guī)律是:對審美客體的審美構(gòu)成(TAO全部審美信息)的理解→對理解的轉(zhuǎn)化→對轉(zhuǎn)化加工結(jié)果的加工→對加工結(jié)果的再現(xiàn)。可見再現(xiàn)的起點就是理解。筆者通過分析,認為審美客體只有通過審美主體的理解和表達才能實現(xiàn)其美學價值的再現(xiàn),力求實現(xiàn)語義信息和美學信息的統(tǒng)一,形式美和意象美的統(tǒng)一。

1)詞語的翻譯

《茶館》中嘆詞的貼切運用對傳情達意起了重要作用。對《茶館》中頻繁出現(xiàn)的嘆詞“唉”,英若誠根據(jù)人物說話的語氣,結(jié)合上下文的語境,譯或不譯,都力求體現(xiàn)人物當時的心情和說話的語氣,力求表現(xiàn)原文的“美”。

2)習語的翻譯

《茶館》的語言是老舍先生從活的日語中提煉出來的,英若誠在處理習語時采用了靈活多樣的翻譯手法,保證了劇本的需要,體現(xiàn)了原文的美。例如:

茶客乙:那總比沒有強啊! 好死不如賴活著,叫我去自己謀生,非死不可!

Second Customer: Still that ’s better than nothing! A dog ’s life better than no life. If I were to earn my own living,I ’d surely starve.

英譯以形象的英諺“A dog’s life better than no life”代替漢語中的慣用表達法“死不如賴活著”,從而使譯文像原文一樣具有極強的表達力.

3)對白的翻譯

人物對白是《茶館》主要構(gòu)成。在翻譯人物對白時,英譯盡量避免使用主謂賓齊全的完全句,多用簡潔明快、朗朗上日的不完全句和簡單句,很好地再現(xiàn)了人物說話的神態(tài)。例如:

吳祥子: 逃兵,是吧?有些塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來,是吧?有錢就藏起來,沒錢就當土匪,是吧?

老陳: 你管得著嗎?我一個人就揍你這樣的八個。(要打)

宋恩子: 你?可惜你把槍賣了,是吧?沒有槍的干不過有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個人揍你這樣的八個!

Wu Xiangzi : Deserters , right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets,right? When the money runs out,become bandits,right?

Lao Chen: None of your bloody business! I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)

Song Enz: You? Pity you sold your gun,right? Bare hands aren’t no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger! right?

特務(wù)吳祥子和宋恩子與逃兵老陳的對話中二個“……是吧?”充分體現(xiàn)了特務(wù)抓住逃兵把柄的得意神氣。逃兵自不會乖乖就范,回答的語氣也相當強硬。干凈利落的日語化措辭用句,刪繁就簡,不譯多余累贅的話,創(chuàng)造性地使用借代手法生動再現(xiàn)了原文生動的對話場面。

4)中國文化中稱謂的翻譯

由于受“家國”的宗法倫理影響,在我國,常把親屬關(guān)系詞匯引申作社交稱謂。《茶館》雖然只有二幕,但事件多,人物關(guān)系復(fù)雜。譯成英語時,繁多的稱謂是譯者面臨的一個難題。英譯無論在處理親屬稱謂還是社交稱謂,都充分考慮到了讀者理解人物之問關(guān)系的即時性需求。例如:

王利發(fā):怎樣啊?六爺!又打得緊嗎?

Wang Lifa:How are things,my friend?Is the fighting fierce?

王掌柜跟警察打招呼,稱警察為“六爺”,英若誠將其譯為“my friend\",準確表達了原文寒暄的語言功能。

4、結(jié)語

本文依附翻譯美學基本理論,通過具體語言材料,旨在進一步發(fā)掘翻譯美學審美標準的特性:依附性、社會性、時代性及相對性。做這方面的研究是必要和實用的。另外,從翻譯美學角度來看,翻譯中許多美學問題都和審美標準有著一定的聯(lián)系,因此這種研究也有一定的趣味性和實用性,了解這些審美標準的特性有助于指導翻譯過程,欣賞美學要素,并且對譯作做出評判。

主站蜘蛛池模板: 成人a免费α片在线视频网站| 草逼视频国产| 成年女人a毛片免费视频| 夜夜操天天摸| 黄色成年视频| 免费一级毛片在线观看| 国模极品一区二区三区| av色爱 天堂网| 国产jizz| 91青青视频| 国产视频入口| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 亚洲一欧洲中文字幕在线| 精品91在线| 五月天福利视频| 欧美福利在线观看| 午夜毛片福利| 国产视频一区二区在线观看| 高清视频一区| 在线国产资源| 亚洲美女AV免费一区| 片在线无码观看| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 午夜影院a级片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产偷倩视频| 不卡无码h在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲人成网站观看在线观看| 日韩a级片视频| 婷婷午夜影院| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产一区二区免费播放| 国产丝袜第一页| 91色国产在线| 日韩美毛片| 久久综合AV免费观看| 香蕉久久国产超碰青草| 四虎国产在线观看| 色成人亚洲| 视频一本大道香蕉久在线播放| 欧美成人免费午夜全| 极品尤物av美乳在线观看| 美女免费黄网站| 2020精品极品国产色在线观看| 91在线丝袜| 国产精品第一区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 在线免费看黄的网站| 久久国产V一级毛多内射| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 成人午夜福利视频| 国产精品美女在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| yy6080理论大片一级久久| 日韩二区三区| 免费在线成人网| 四虎永久免费地址| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 午夜综合网| 亚洲天堂福利视频| 亚洲中文字幕精品| 熟女视频91| 亚洲精品在线影院| 亚洲成人黄色在线观看| 国产一级毛片yw| 久久一级电影| 欧美一区福利| 伊人91在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 69综合网| 拍国产真实乱人偷精品| 乱人伦99久久| 99在线观看国产| 中国精品自拍| 另类欧美日韩| 亚洲码在线中文在线观看| 久久中文字幕2021精品| 国产福利小视频高清在线观看|