999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議英若誠《茶館》譯本中的翻譯審美再現(xiàn)

2011-12-31 00:00:00王甜
大觀周刊 2011年29期

1、理論綜述

《譯學辭典》對翻譯美學的概念是這樣界定的:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術(shù)性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡析和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題;在充分認識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導翻譯實踐”。因此,翻譯美學對文學翻譯實踐和理論具有重要的指導意義。

2、英若誠與《茶館》原著

老舍的作品大多取材于市民生活。經(jīng)典話劇《茶館》劇本故事發(fā)生在維新運動到抗日戰(zhàn)爭成功這50年期間,以裕泰茶館的王掌柜為貫穿人物,描述以北京各階層人物為縮影的中國廣大群眾在這一社會背景的生活狀態(tài)及其最后不同的命運去向,由寫裕泰茶館的興衰路程而反映出,清末到民國高潮時期,再到抗日勝利初期階段中國百姓生存狀況變化。

英若誠(1929—2003),我國著名表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導演。在中外戲劇交流方面作出了巨大貢獻。

3、英若誠《茶館》英譯本再現(xiàn)文學的美學價值

劉宓慶的翻譯美學理論中,就翻譯而言,審美再現(xiàn)是使一切審美活動塵埃落定的終端環(huán)節(jié)。審美再現(xiàn)一般遵循的規(guī)律是:對審美客體的審美構(gòu)成(TAO全部審美信息)的理解→對理解的轉(zhuǎn)化→對轉(zhuǎn)化加工結(jié)果的加工→對加工結(jié)果的再現(xiàn)。可見再現(xiàn)的起點就是理解。筆者通過分析,認為審美客體只有通過審美主體的理解和表達才能實現(xiàn)其美學價值的再現(xiàn),力求實現(xiàn)語義信息和美學信息的統(tǒng)一,形式美和意象美的統(tǒng)一。

1)詞語的翻譯

《茶館》中嘆詞的貼切運用對傳情達意起了重要作用。對《茶館》中頻繁出現(xiàn)的嘆詞“唉”,英若誠根據(jù)人物說話的語氣,結(jié)合上下文的語境,譯或不譯,都力求體現(xiàn)人物當時的心情和說話的語氣,力求表現(xiàn)原文的“美”。

2)習語的翻譯

《茶館》的語言是老舍先生從活的日語中提煉出來的,英若誠在處理習語時采用了靈活多樣的翻譯手法,保證了劇本的需要,體現(xiàn)了原文的美。例如:

茶客乙:那總比沒有強啊! 好死不如賴活著,叫我去自己謀生,非死不可!

Second Customer: Still that ’s better than nothing! A dog ’s life better than no life. If I were to earn my own living,I ’d surely starve.

英譯以形象的英諺“A dog’s life better than no life”代替漢語中的慣用表達法“死不如賴活著”,從而使譯文像原文一樣具有極強的表達力.

3)對白的翻譯

人物對白是《茶館》主要構(gòu)成。在翻譯人物對白時,英譯盡量避免使用主謂賓齊全的完全句,多用簡潔明快、朗朗上日的不完全句和簡單句,很好地再現(xiàn)了人物說話的神態(tài)。例如:

吳祥子: 逃兵,是吧?有些塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來,是吧?有錢就藏起來,沒錢就當土匪,是吧?

老陳: 你管得著嗎?我一個人就揍你這樣的八個。(要打)

宋恩子: 你?可惜你把槍賣了,是吧?沒有槍的干不過有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個人揍你這樣的八個!

Wu Xiangzi : Deserters , right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets,right? When the money runs out,become bandits,right?

Lao Chen: None of your bloody business! I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)

Song Enz: You? Pity you sold your gun,right? Bare hands aren’t no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger! right?

特務(wù)吳祥子和宋恩子與逃兵老陳的對話中二個“……是吧?”充分體現(xiàn)了特務(wù)抓住逃兵把柄的得意神氣。逃兵自不會乖乖就范,回答的語氣也相當強硬。干凈利落的日語化措辭用句,刪繁就簡,不譯多余累贅的話,創(chuàng)造性地使用借代手法生動再現(xiàn)了原文生動的對話場面。

4)中國文化中稱謂的翻譯

由于受“家國”的宗法倫理影響,在我國,常把親屬關(guān)系詞匯引申作社交稱謂。《茶館》雖然只有二幕,但事件多,人物關(guān)系復(fù)雜。譯成英語時,繁多的稱謂是譯者面臨的一個難題。英譯無論在處理親屬稱謂還是社交稱謂,都充分考慮到了讀者理解人物之問關(guān)系的即時性需求。例如:

王利發(fā):怎樣啊?六爺!又打得緊嗎?

Wang Lifa:How are things,my friend?Is the fighting fierce?

王掌柜跟警察打招呼,稱警察為“六爺”,英若誠將其譯為“my friend\",準確表達了原文寒暄的語言功能。

4、結(jié)語

本文依附翻譯美學基本理論,通過具體語言材料,旨在進一步發(fā)掘翻譯美學審美標準的特性:依附性、社會性、時代性及相對性。做這方面的研究是必要和實用的。另外,從翻譯美學角度來看,翻譯中許多美學問題都和審美標準有著一定的聯(lián)系,因此這種研究也有一定的趣味性和實用性,了解這些審美標準的特性有助于指導翻譯過程,欣賞美學要素,并且對譯作做出評判。

主站蜘蛛池模板: 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲免费黄色网| 九九热精品视频在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久黄色影院| 国产精品女主播| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美精品v| 亚洲色无码专线精品观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 片在线无码观看| 99精品一区二区免费视频| 久久亚洲国产一区二区| 国产主播喷水| 国产亚洲精品自在线| 国产系列在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲动漫h| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久一色本道亚洲| 99国产精品免费观看视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 热思思久久免费视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 在线无码九区| 伊人福利视频| 国产sm重味一区二区三区| 天堂在线www网亚洲| 波多野结衣中文字幕久久| 狠狠综合久久| 中文字幕首页系列人妻| 欧美中文字幕一区二区三区| 色综合手机在线| 国产00高中生在线播放| 青青草原偷拍视频| 91青青视频| 亚洲精品色AV无码看| 国产青青草视频| 亚洲无线一二三四区男男| 综合五月天网| 国产91在线免费视频| 她的性爱视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产剧情一区二区| 日本午夜网站| 亚洲自拍另类| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产一级妓女av网站| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产精品刺激对白在线| 九色视频在线免费观看| 91免费国产在线观看尤物| 国产高清毛片| 日韩毛片免费| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲黄网在线| 日本亚洲最大的色成网站www| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产区人妖精品人妖精品视频| 2020国产在线视精品在| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 播五月综合| 亚洲天堂区| 久久精品波多野结衣| 欧美成人综合视频| 四虎精品国产AV二区| 国产精品无码一二三视频| 日本人真淫视频一区二区三区| 萌白酱国产一区二区| 四虎国产在线观看| 99久久亚洲综合精品TS| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲精品在线观看91| 精品国产一二三区| 五月婷婷综合色| 白浆免费视频国产精品视频| 国产成人亚洲毛片| 亚洲另类国产欧美一区二区| 久综合日韩| 亚洲色图欧美激情| 欧美精品成人| 国产精品极品美女自在线网站|