999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation Problems of Tourist Texts in Huaqing Hot Springs

2011-12-31 00:00:00安偉
大觀周刊 2011年29期

Abstract:Huaqing Hot Springs is famous both home and abroad;however, there are a lot of mistakes in the translation of tourist texts in this famous scenic-spot, such as the missing of information, the improper use of preposition, etc. Although these mistakes seem to be insignificant, they confuse the foreigners. So these mistakes are in urgent need of correction.

Key Words: Huaqing Hot Springs Nida Functional Equivalence Theory

I. Introduction

Huaqing Hot Springs is famous for its dainty spring scenery, and the romantic love story of Emperor Xuanzong and his favorite wife Yang Guifei, however, various problems are still prevalent in formal and informal tourist materials and the translation quality of Huaqing Hot Springs needs to be improved urgently.

Ⅱ. Problems in the Translation of Tourist Texts in Huaqing Hot Springs

2.1 Lexical Problems

The first problem is the lexical problem. In the source text, there are a lot of words which are not easy to translate.

2.1.1 The Translation of Names of Places in Huaqing Hot Springs

The first type is the names of places. They are all typical places in Huaqing Hot Springs, and English-speaking readers have no idea of where they are and what they are for. The translation of these names won’t help the readers to understand Chinese history and culture.

Example 1:

Chinese:華清池

Translation 1:HuaQing palace

Translation 2:Huaqing chi

Translation 3:Huaqing Hot Springs

Example 2:

Chinese:飛霜殿

Translation 1:Feishuang Hall

Translation 2:Frost-flying Hall

These different translation versions may confuse foreigners; they may think that each English translation of names of places stands for a different place.

2.1.2 The Translation of Names of Famous Persons

The second type is the names of famous persons

Example 3:

Chinese:楊貴妃

Translation 1:Yang Guifei

Translation 2:Yang Yuhuan

2.2 Translation Problems in Sentence Structure

Chinese and English grammars are of great difference. The first difference is the difference between their subjects. In English sentences, there must always be a subject, while in Chinese sentences, the subject is not essential and there can be more than one subject. Besides, the subject in English sentences must be a noun or a noun structure, while in Chinese sentences the subject can be a noun, a verb, an adjective or any such structures. Therefore, not all the subjects in Chinese sentences can be translated into English directly, and it brings some difficulties to the translation. Some structure problems appear in the translation of tourist texts in Huaqing Hot Springs.

Example 4:

Chinese:長生殿,又名集靈臺,唐華清宮著名宮殿,重建于2005年,現為唐華清宮展覽館。

Translation:Changsheng Hall,another name for Jiling Platform. A famous hall in the Huaqing Palace, it now used as the museum of the palace.

Here, the sentence “it now used as the museum of the palace” has no auxiliary word “is”.

2.3 Cultural Conflicts

As we know, because of the different way of education and the different history, it’s impossible for people coming from different countries have the same opinion on the same thing, especially for people in west countries and east countries. This is culture conflicts. There are also some examples of this kind in the translation. If the translator just translates them from our Chinese people’s point of view, the target readers may feel very strange and can not understand them.

Example 5:

Chinese:九龍湖

Translation :Nine-dragon Lake.

Dragon is (in stories) a large fierce animal with wings and a long tail, which can breathe out fire. For Chinese people, of course they know that九龍湖is just a name of a lake in Huaqing Hot Springs, but for foreigners, they may feel very confused. Maybe they think that in this lake, there are nine dragons.

2.4 The Mistakes of the Prepositions

Example 6:

Chinese:溫泉宮在驪山腳下

Translation :…the Hot Spring Palace under the foot of Mount Lishan

“under” should be replaced by “at”.

Ⅲ. Ways to deal with the problems

The concept of equivalence in Nida’s theory is equivalence on varying degrees which gives practical significance to functional translation. Nida does not insist that complete equivalence is achievable, “Absolute correspondence between languages is not always possible.” (Nida, 1964: 185) In his view, translating was not to get something completely identical, but to reproduce “closest natural equivalent to the source language message” in the receptor language. (Nida, 1969: 12) What he wants to get is equivalence on different degrees, or practical equivalence, which is reasonable and practical. If functional equivalence is taken as the goal of the translation, the following methods can be used to solve the translation problems of tourist text in Huaqing Hot Springs.

3.1 Lexical Problems

3.1.1 The joint use of transliteration and literal translation

The name of the places is the production of history; it plays an important role in the society. Using pinyin to spell names of places is not only the uniform standard of China, but also the standard of the world.

Example 1:

Chinese:華清池

Suggested translation:Huaqing Hot Springs

Example 2:

Chinese:飛霜殿

Suggested translation:Feishuang Hall

3.1.2 The joint use of transliteration and explanation

When translating the names of Chinese persons, we commonly use transliteration, and sometimes, we add explanation.

Example 3:

Chinese:楊玉環

Suggested translation:YangYuhuan (717-765, Emperor Xuanzong’s favorite wife)

3.1.3 The joint use of transliteration and explanation to deal with Chinese Culture-specific Terms

Sometimes, it’s hard for us to find an equivalent word of Chinese culture-specific term, so we often translate it by using Pinyin, adding explanation.

Example 4:

Chinese:闕(闕門)

Suggested translation:Que,also called QueMen, is the watchtower on either side of a palace gate.

“闕” have no equivalences in English, if the translator simply translates their literary meaning, the target readers may not understand them easily.

3.2 Sentence Structure

When visiting Huaqing Hot Springs, the author found that when some sentences were translated into English, some information was missed.

Example 5:

Chinese:長生殿,又名集靈臺,唐華清宮著名宮殿,重建于2005年,現為唐華清宮展覽館。

Translation:Changsheng Hall,another name for Jiling Platform. A famous hall in the Huaqing Palace, it now used as the museum of the palace.

Here “重建于2005年” is missed。

Suggested translation:Changsheng Hall, which was also called Jiling Platform and rebuilt in 2005, is a famous hall in Huaqing Palace. It’s now used as the museum of the palace.

Ⅳ.Conclusion

With more and more foreign tourists visiting the scenic-spots in China, tourist texts in scenic-spot introductions have been translated into English to serve them. However, the translation is far from satisfactory due to countless spelling mistakes grammar mistakes and cultural misinterpretations, etc. therefore, the study on the English translation of tourist texts in Chinese scenic-spots is extremely necessary.

In translating the introduction to tourist attractions in places of historical interests like Huaqing Hot Springs, much attention should be paid to the accuracy of the translation so that the rich and splendid Chinese history and culture can be properly spread.

References:

[1]Eircr Rider,English for international tourism, Pre-intermediate teacher's book, Nankai Press,2007.11

[2]Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, extended fourth edition. Beijing:The Commercial Press, 2002

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游(原創版)/翻譯理論與實務叢書[M].中國對外翻譯出版社, 2006.1

[4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004

[5]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].清華大學出版社,2008.6

主站蜘蛛池模板: 一级成人a毛片免费播放| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产欧美日韩91| 免费网站成人亚洲| 福利在线一区| 很黄的网站在线观看| 国产18在线| 国产剧情伊人| 日韩午夜伦| 97se亚洲| 国产精品成人观看视频国产| 91精品国产综合久久香蕉922| 九九热精品视频在线| 免费一级α片在线观看| 国产电话自拍伊人| 日韩一区二区三免费高清| 国产亚洲视频播放9000| 欧美日本在线观看| 国产一级小视频| a网站在线观看| 青青草久久伊人| 不卡午夜视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 人妻21p大胆| 一级一毛片a级毛片| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产在线日本| 欧美亚洲一二三区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲有无码中文网| 亚洲综合精品香蕉久久网| 午夜激情婷婷| 国产不卡国语在线| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲成人免费在线| 亚洲av综合网| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品毛片在线直播完整版| 欧美性久久久久| 国内精品91| 色婷婷综合在线| 伊人久久久久久久久久| 中文字幕永久在线看| 免费国产在线精品一区| 2020精品极品国产色在线观看 | www.精品国产| 国产aaaaa一级毛片| a欧美在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 高h视频在线| 国产午夜看片| 欧美人在线一区二区三区| 欧美日韩高清| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产一在线观看| 播五月综合| 国产精品无码在线看| 激情六月丁香婷婷| 91黄色在线观看| 无码一区18禁| 毛片免费在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 91网在线| 91精品国产91久无码网站| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 色综合天天操| 操国产美女| 国产成人精品一区二区三区| 67194在线午夜亚洲| 久久综合伊人 六十路| 超清无码一区二区三区| 中文字幕亚洲电影| 久精品色妇丰满人妻| 美女内射视频WWW网站午夜| 午夜限制老子影院888| 99精品国产自在现线观看| 久久中文无码精品| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 白浆视频在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 四虎永久免费地址在线网站|