摘 要:本文針對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)的傳統(tǒng)漢譯方法有礙于復(fù)雜的定中關(guān)系準(zhǔn)確翻譯問(wèn)題,提出了包括分拆成分的語(yǔ)序位置安排、分拆成分在人物描寫(xiě)中的運(yùn)用和描寫(xiě)、敘述、修飾限定的對(duì)立處理等措施的英語(yǔ)定中關(guān)系漢譯過(guò)程分拆處理策略,為準(zhǔn)確翻譯復(fù)雜的定中關(guān)系提供有力的參考依據(jù)。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 定中結(jié)構(gòu) 分拆 語(yǔ)序安排
一、傳統(tǒng)研究的不足
以往學(xué)者對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯方法可歸納為三種:①仍然譯成定語(yǔ);②分拆、獨(dú)立成句;③譯成狀語(yǔ)。這些翻譯方法曾經(jīng)對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯起到了較大的促進(jìn)作用。但從以下五個(gè)例子可以得知,這些傳統(tǒng)的英語(yǔ)定語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯方法仍存在較大的不足:第一,有礙于復(fù)雜的定中關(guān)系準(zhǔn)確翻譯;第二,有時(shí)不適應(yīng)于某些最簡(jiǎn)單的定語(yǔ)的翻譯。
(1)Not children——there were real grow-ups reading children’s books.
譯文:(他們)不是兒童——雖然閱讀兒童書(shū)籍但卻是真正的成年人。
例(1)“real grow-ups reading children’s books”中的“real”顯然修飾的是“grow-ups”,但說(shuō)是“真正的閱讀兒童書(shū)籍的成年人”就會(huì)產(chǎn)生歧義。其中的問(wèn)題是“real”和“reading children’s books”是平行并列關(guān)系,漢語(yǔ)的表達(dá)需要通過(guò)轉(zhuǎn)折才能排除簡(jiǎn)單排列造成的歧義。正確的表達(dá)應(yīng)為“他們雖然讀的是兒童書(shū)籍,但卻是真正的成年人。”
(2)But they were card-carrying grow-ups with laptops and print sheets returning from sales meeting and seminar.
譯文:他們是參加展銷會(huì)和學(xué)術(shù)研討會(huì)歸來(lái),口袋里裝著卡片兒,手里拿著微型電腦和打印文稿的成年人。
例(2)中的定語(yǔ)成分在漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)不論是譯作定語(yǔ)還是分拆后置,似乎都必須適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~語(yǔ),才能表達(dá)得更加通暢自然,清楚明白,甚至是具體生動(dòng)。例如原譯文可以進(jìn)一步改進(jìn)為:“他們是口袋里揣著各種名片的成年人,剛剛參加銷售會(huì)議和學(xué)術(shù)研討會(huì)歸來(lái),手里抱著微型電腦,包里裝著各種各樣的打印文稿?!?/p>
何慶機(jī)提出“定語(yǔ)的翻譯一般仍譯作定語(yǔ),但當(dāng)結(jié)構(gòu)復(fù)雜時(shí)就可以拆分,獨(dú)立成句。”這種結(jié)構(gòu)的概括并非完善,在實(shí)際翻譯中,這種方法還不能奏效,遇到的情況復(fù)雜得多。
(3)As if by magic,virtually all British parents have suddenly picked up the habit of reading to their children.
譯文:事實(shí)上,所有當(dāng)了父母的英國(guó)人(試比較“所有英國(guó)人的父母”)卻不可思議地突然恢復(fù)了給孩子讀書(shū)聽(tīng)的習(xí)慣。
例(3)中的“all British parents”雖然表層上是定中結(jié)構(gòu),但二者卻可以互相說(shuō)明,有兩種漢語(yǔ)說(shuō)法:“英國(guó)人中所有做了父母的人們”和“所有當(dāng)了父母的那些英國(guó)人”,但卻不能簡(jiǎn)單地譯成“所有英國(guó)人的父母?jìng)儭薄?/p>
(4)A poll commissioned by UK electricity utility powergen found that Harry Potter,as well as older classics,had created a veritable bedtime reading revolution.
譯文:(由)英聯(lián)邦鮑爾根通用電氣公司主持的一次民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),《哈利·波特》以及早先出版的名著經(jīng)典確確實(shí)實(shí)引發(fā)了一場(chǎng)睡前讀書(shū)的熱潮。
例(4)中的“a veritable bedtime reading revolution”,初看都是修飾限制“revolution”,但實(shí)際的內(nèi)部關(guān)系卻非常復(fù)雜,有著不同的層次性,可標(biāo)示為如圖1中(a)和(b)所示:

圖1:不同的層次性網(wǎng)絡(luò)圖
(5)Over the past three decades,brave men and women have found devastating discrimination,stigma,doubt and violence as they stood in the face of this deadly disease.
譯文:在過(guò)去30年里,(抗擊艾滋病的)男女勇士們面對(duì)著這種致命的疾病,為了消除對(duì)艾滋病患者的毀滅性的歧視、污蔑、懷疑和由此引發(fā)的暴力犯罪事件進(jìn)行了頑強(qiáng)不懈的斗爭(zhēng)。
例(5)“brave men and women”中,“brave”和“men and women”之間是同位關(guān)系,可以互相修飾,即 “勇士有男女”和“男女皆勇士”。
二、英語(yǔ)定中關(guān)系漢譯過(guò)程分拆處理策略
(一)定語(yǔ)翻譯分拆處理問(wèn)題
在以往許多的翻譯論著中,分拆成句的處理方法主要是應(yīng)對(duì)結(jié)構(gòu)上特別復(fù)雜的定語(yǔ)成分的翻譯。尤其是復(fù)雜的非限制性定語(yǔ)從句的翻譯,分拆成句似乎成了百試不爽的萬(wàn)能法寶。然而,我們通過(guò)考察分析發(fā)現(xiàn),在定語(yǔ)的翻譯中,分拆即使會(huì)對(duì)該定語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的復(fù)雜程度有些關(guān)系和影響,這種影響也是微乎其微的。實(shí)際上,許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的甚至是非限定性的定語(yǔ),即便譯作漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)不造成行文的阻滯和不通暢,通常也多譯作定語(yǔ)而不作分拆成句的處理。相反,即使結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單的定語(yǔ)如果譯作定語(yǔ)無(wú)法搭配,甚至根本無(wú)法形成表達(dá),也只能作分拆處理。下面這個(gè)例子可以證明這一點(diǎn)。
(6)“Painting!”She declared,“What fun.But what are you waiting for? Let me have the brush——the big one!”She plunged into the paints and before I know it she had swept a few fierce strokes and shades of blue on the absolutely terrified canvas.Everyone could see it could not hit back,I hesitated no more.I seized the biggest brush and fell upon my wrecked victim with wild fury.I had never felt any fear of a canvas since.
譯文:“畫(huà)呀!”她高聲說(shuō)道,“可好玩兒啦,可你還等什么?把筆給我吧——來(lái)支大筆?!敝灰?jiàn)她把畫(huà)筆朝顏料盤(pán)中一蘸,就龍飛鳳舞地畫(huà)了起來(lái)。說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快,不等我回過(guò)神,她已經(jīng)在畫(huà)布上畫(huà)出了幾筆,涂出了幾片藍(lán)色。用筆的狠勁兒,把在場(chǎng)的人都驚得目瞪口呆。誰(shuí)都看得明白,畫(huà)布在她的筆下只有招架之功卻無(wú)還手之力,轉(zhuǎn)眼間就變得不堪目睹,面目全非。我也不再猶豫,抓起那支最大的畫(huà)筆,瘋狂地沖過(guò)去涂抹起來(lái)。從那以后,在對(duì)著一塊畫(huà)布時(shí),我再也不會(huì)有絲毫的膽怯了。
在這段翻譯中,“a few fierce strokes”“the absolutely terrified canvas”和“my wrecked victim”雖然都是簡(jiǎn)單的定中結(jié)構(gòu),但譯成漢語(yǔ)時(shí)卻必須作分拆處理。這是因?yàn)槠渲械亩ㄕZ(yǔ)與其說(shuō)是修飾中心名詞,倒不如說(shuō)是相關(guān)人物的動(dòng)作和心理感受,“形容詞誤置”的反常搭配,直譯作漢語(yǔ)定語(yǔ),行文就非常困難,甚至是漢語(yǔ)語(yǔ)法不允許的,而分拆處理都可以獲得行文的自由,生動(dòng)形象地傳達(dá)出其中的美感。原來(lái)的譯者不知其中的道理,強(qiáng)行搭配就寫(xiě)出了不倫不類的譯文。
(二)分拆處理的語(yǔ)序安排問(wèn)題
定語(yǔ)翻譯的分拆處理時(shí),特別需要注意分拆出來(lái)的成分該作如何安排。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,以往的討論幾乎無(wú)所提及,有不少譯者往往把分拆出來(lái)的成分安置在句末,作為一種補(bǔ)充性的說(shuō)明,這樣做是極不恰當(dāng)?shù)?。例如下面一段英文的翻譯中,不同的語(yǔ)序安排會(huì)產(chǎn)生極不相同的表達(dá)效果:
(7)For 12 years,the world tried to disarm Saddam after his wars in which hundreds of thousands died.UN weapons inspectors say vast amounts of chemical and biological poisons,such as anthrax,VX neve agent and mustard gas remain unaccounted for in Iraq.
譯文:薩達(dá)姆曾多次挑起戰(zhàn)爭(zhēng),造成了成千上萬(wàn)的人喪生,因此12年來(lái)國(guó)際社會(huì)一直極力要解除他的武器。聯(lián)合國(guó)武器核查人員認(rèn)為伊拉克仍然擁有諸如芥子氣、神經(jīng)毒氣和一類生物化學(xué)毒品武器,數(shù)量巨大,未加說(shuō)明,不知去向。
例(7)中的定語(yǔ)從句“in which hundreds of thousands died”是順勢(shì)后置于其中心先行詞,也可以前置譯作:“薩達(dá)姆曾挑起造成成千上萬(wàn)人喪生的戰(zhàn)爭(zhēng)。”前置后置差別不大,原因是整個(gè)句子都說(shuō)明了主句的原因,處于從屬位置,只要出現(xiàn)在主句之前就行。
(8)Take the latest scare: the greenhouse effect.We are presented with the horrifying specter of a world that incinerates itself.
譯文:拿溫室效應(yīng)這個(gè)最近出現(xiàn)恐怖事件作例子,我們面對(duì)著的是一個(gè)在自我毀滅的幽靈般的世界。
(9)No environmental problem threatens the planet or rates with the danger of a nuclear war.No oil spill ever caused suffering on a par with today’s civil war in Yugaslavia,which in a minor episode in human history.
譯文:環(huán)境問(wèn)題對(duì)地球的威脅遠(yuǎn)不如一場(chǎng)核戰(zhàn)爭(zhēng)大,二者不可同日而語(yǔ)。發(fā)生在捷克的民族戰(zhàn)爭(zhēng)僅僅是人類歷史上一個(gè)小小的插曲,但它造成的苦難(傷害)超過(guò)任何一次石油泄漏事故。
例(8)和例(9)中的兩個(gè)定語(yǔ)從句則都必須前置,才能保證語(yǔ)義重心落在從句所修飾的先行詞上。如果后置,就轉(zhuǎn)移了語(yǔ)義重心,產(chǎn)生出一個(gè)新的話題和發(fā)展方向,破壞了整個(gè)語(yǔ)篇的話題一致,這是嚴(yán)格的語(yǔ)篇組織所不允許的。
(三)描寫(xiě)、敘述、修飾限定的對(duì)立處理
近年來(lái),英語(yǔ)定語(yǔ)的漢譯研究者已經(jīng)開(kāi)始把研究的目標(biāo)轉(zhuǎn)移到了英語(yǔ)文學(xué)作品中的“人物描寫(xiě)”“景物描寫(xiě)”和“場(chǎng)景描寫(xiě)”的定語(yǔ)成分的翻譯上,大大地拓展了研究的范圍。武漢大學(xué)袁錦祥教授就曾專門(mén)討論過(guò)英語(yǔ)人物描寫(xiě)語(yǔ)句的漢語(yǔ)翻譯。他在研究中發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)小說(shuō)中的人物描寫(xiě)大量地使用著定語(yǔ)修飾語(yǔ)構(gòu)成的定中結(jié)構(gòu),這些定中結(jié)構(gòu)如果依照原文直接譯成漢語(yǔ)就會(huì)造成“修飾語(yǔ)堆砌,行文阻滯”,極不合漢語(yǔ)的行文表達(dá)習(xí)慣,更說(shuō)不上表現(xiàn)出文學(xué)語(yǔ)言的美感,因此他建議人物描寫(xiě)語(yǔ)句中的定中結(jié)構(gòu)的漢譯應(yīng)該采取分拆后置之法。下面是陸國(guó)強(qiáng)教授提供的例子:
(10)He was tall and grotesquely thin,with sharply cut features,particularly a beaklike nose.He was wearing a loose,long slushy overcoat that hung down to his ankles,looking like a rug draped over his bony shoulders,and soggy,old brown hat,as bathered as the shoes he had brought in.
譯文:他身材修長(zhǎng),奇瘦無(wú)比,眉目清秀,他那只鉤形的鼻子長(zhǎng)得特別挺。他穿了一件外衣沾滿了雪水,寬松長(zhǎng)大,一直拖到腳踝骨。這件大衣像是披在瘦骨嶙峋的肩膀上的一塊破布,頭戴一頂濕漉漉的棕色舊帽子。
例(10)中“sharply cut features”譯成了“面目清秀”使得定中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成了主述式的短句,但這種轉(zhuǎn)換并不徹底,事實(shí)上這段譯文還可以改譯為:他身材修長(zhǎng),奇瘦無(wú)比,眉目清秀,鼻子成鉤形,長(zhǎng)得特別直挺。他穿了一件外衣,寬松長(zhǎng)大,直拖到了腳踝骨,沾滿了雪水。他瘦骨嶙峋,大衣披在肩頭,像是一塊破布,頭上戴著一頂棕紅色的帽子,有點(diǎn)兒濕漉漉的。
因此,從現(xiàn)代翻譯學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,“正確的譯文應(yīng)該不止一種,應(yīng)該見(jiàn)許多種不同的譯文共生并存”,但就其譯文的表達(dá)效果來(lái)看,把定語(yǔ)分拆成句的譯文表達(dá)自然會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn),也更容易被接受認(rèn)可,定語(yǔ)的適當(dāng)分拆應(yīng)當(dāng)成為翻譯的追求。
三、結(jié)論
(一)關(guān)于英語(yǔ)定語(yǔ)的漢譯,傳統(tǒng)的翻譯方法顯然不能解決本文中提到的某些問(wèn)題,如果翻譯不當(dāng),就會(huì)造成某些句子的晦澀難懂甚至誤解。本文就翻譯后詞序應(yīng)作如何安排等問(wèn)題作出了詳細(xì)分析。
(二)本文提出了包括分拆成分的語(yǔ)序位置安排、分拆成分在人物描寫(xiě)中的運(yùn)用和描寫(xiě)、敘述、修飾限定的對(duì)立處理等分拆處理策略,為英語(yǔ)中復(fù)雜的定中關(guān)系準(zhǔn)確翻譯提供了有力的參考依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.漢譯英的翻譯單位問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6).
[2]何慶機(jī).中西思維差異與翻譯[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,2001.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]曹明倫.英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺[J].中國(guó)翻譯,2001,(5).
[5]陸效用,曾道明.研究生綜合英語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[6]朱菊芬.英漢比較與定語(yǔ)從句的翻譯[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2001,
(3).
[7]王東風(fēng).英漢語(yǔ)序的比較和翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(4).
[8]趙小沛.語(yǔ)篇中的句子翻譯[J].福建外語(yǔ),2000,(3).
[9]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[10]中國(guó)譯協(xié).論英漢翻譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2004.
(張龍寬 趙芬 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)