摘 要:詩歌堪稱中國文化的一朵奇葩,唐代詩人李白以豪放不羈的文筆蜚聲中外,其很多作品都是家喻戶曉的經(jīng)典之作,其中《望廬山瀑布》更是被稱作七言絕句之首。有不少學(xué)者將這首詩翻譯成英文介紹給西方讀者。本文從詩歌的可譯性出發(fā),著重從內(nèi)容、形式和風(fēng)格三個方面對《望廬山瀑布》的幾個英譯本進(jìn)行比較分析,進(jìn)而探討漢英兩種語言的差異和中西文化的差異。
關(guān)鍵詞:《望廬山瀑布》 詩歌可譯性 漢英語言差異
中國古典詩歌文字雋永,意境深遠(yuǎn),與其它文學(xué)作品如小說、散文等相比文字簡練,內(nèi)容含蓄,有人稱贊其為“空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象”。李白的詩歌更是如此,在中國甚至世界文學(xué)上都享有很高的聲譽(yù)。基于此,各種語言版本的李白詩歌便一一呈現(xiàn)在讀者面前,尤其是英譯本引起了學(xué)者廣泛關(guān)注。但是,要從內(nèi)容、形式和風(fēng)格等方面把李白詩歌豪放不羈的意境英譯出來,難度不容小覷。筆者認(rèn)為,在翻譯詩歌時譯者的任務(wù)就是進(jìn)行“移植”,即用另一種語言把詩歌的神韻翻譯出來,讓其在不同文化背景下生根發(fā)芽。
本文以著名學(xué)者許淵沖、王守義John Knoepfle(以下簡稱為王諾合譯)的兩個英譯本為例,從英漢對比的角度進(jìn)行研究,并從原詩和譯詩的內(nèi)容、形式和風(fēng)格三個方面來分析英漢兩種語言的差異及其對翻譯的影響。
一、內(nèi)容差異
翻譯就是一種語言忠實(shí)地再現(xiàn)另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、思想和感情。而內(nèi)容即指作品所敘述的事實(shí)、說明的事理、描寫的景物以及文字的敘述,在說明和描寫之中反映作者思想、觀點(diǎn)、立場、所流露的感情等。
譯詩應(yīng)首先忠于原作,譯出作品的內(nèi)容應(yīng)與原作的思想內(nèi)容保持一致。在翻譯詩歌作品時,劉重德認(rèn)為我們應(yīng)做到:“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格(信達(dá)切)。”[1]劉認(rèn)為在這三者中,“信于內(nèi)容”應(yīng)排在第一位。著名學(xué)者許淵沖也認(rèn)為:“翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的‘意美’‘音美’和‘形美’。……最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”[2]分別由許淵沖與王諾合譯的《望廬山瀑布》的兩個英譯本都較好地展現(xiàn)了原詩的內(nèi)容。
原詩的第一句主要描寫了瀑布的背景——日照香爐生紫煙。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多人誤以為“香爐”是寺廟中焚香的器皿,事實(shí)上,此句中的香爐峰為廬山西北部的一座山峰,因形似香爐且在山上經(jīng)常籠罩著云煙而得名。因此,如果譯者對此不了解,就很容易把“香爐峰”誤譯為“香爐”。此外,一個“生”字把處于靜態(tài)的香爐峰活生生地展現(xiàn)在了我們面前。在許先生的譯文中,他用了英文動詞“exhales”(意為“呼氣、散發(fā)”)將香爐峰擬人化,使讀者感覺到此景好似就在眼前。而王諾合譯的譯文則用了動詞“rise”,同樣表達(dá)了煙霧氤氳環(huán)繞廬山的景象,但是不如許先生的“exhale”貼切恰當(dāng)。筆者分析發(fā)現(xiàn),在許先生的譯文中,原詩中的“紫”未譯出。在日照下,山頂煙霧呈紫色散出,故筆者認(rèn)為,譯文中如果缺少了“紫”這一顏色詞匯,就難以貼切地表達(dá)當(dāng)時李白所看到的景象。而王諾合譯的譯文則很好地直譯為“Purple smoke”。從整體上來說,兩篇譯文都很好地表達(dá)了瀑布的背景。
原詩第二句“遙看瀑布掛前川”中,瀑布本是飛流直下,是動態(tài)的,但詩人李白卻用了一個“掛”字,以靜顯動,更加惟妙惟肖。在許淵沖先生的譯文中,他譯為“upended stream”,這里用了被動式,充分運(yùn)用了“英語重被動”這一特點(diǎn),栩栩如生地展示了瀑布倒掛于蒼穹的景象。在王諾合譯的譯文中,“遙看瀑布掛前川”被譯為“the whole waterfall hangs there”。雖然兩種譯文都表達(dá)了原詩的內(nèi)容,但是在動詞的運(yùn)用上,筆者認(rèn)為許先生的譯文要略好于王諾合譯的譯文。然而,“遙看”一詞在許的譯文中卻沒有被譯出,使人感覺不到當(dāng)時詩人站在遠(yuǎn)處看瀑布的情景,在王諾合譯的譯文中,“遙看”被直譯為“far away I see…”,這種譯法仿佛使讀者置身于詩人當(dāng)時觀瀑時的位置,顯得更加生動傳神。
原詩第三句“飛流直下三千尺”使瀑布更加顯示出氣勢恢宏,“飛流直下”顯出了瀑布的快、急和穩(wěn),“三千尺”這一虛設(shè)的高度勾勒出了瀑布之高。在這一句中,許譯為“Its torrent dashes down three thousand feet from high”,王諾合譯為“The torrent dropping three thousand feet/Straight down to the valley floor”,兩種譯法均以夸張的手法表達(dá)出原詩在瀑布描寫上的磅礴之勢,在內(nèi)容上與原文做到了對等。
原詩第四句中的一個“疑”字活靈活現(xiàn),引人遐想。“疑是銀河落九天”是為了回應(yīng)第三句中的“三千尺”這一夸張用法。許的譯文中用了“as if”來表達(dá)“疑”這一詞,但在王諾合譯,“疑”譯為“I think”,不如許的譯文貼切。
從許淵沖先生的譯文和王諾合譯的譯文來看,兩者都忠實(shí)于原詩,很好地表達(dá)了原詩所要表達(dá)的內(nèi)容,相較之下,許的譯文更勝一籌。因此,我們在翻譯詩歌時首先要考慮忠實(shí)于原詩內(nèi)容,盡可能完美地展現(xiàn)原詩情感。
二、形式差異
英漢詩歌在形式上既有相同之處也有不同之處。它們的共性在于都注重節(jié)奏、音韻、格律、詩段的變化、音節(jié)的配合以及修辭的運(yùn)用。但是在格律上,中文古詩有三言、四言、五言、六言、七言和雜言;英文為三步、四步、五步、六步、七步(抑揚(yáng)、揚(yáng)抑)格(步:音步,即重讀與非重讀音節(jié)的特殊組合)。在押韻上,漢詩中多見偶數(shù)行押韻;英詩中多見每兩行押韻(AABB)或隔行押韻(ABAB)。在節(jié)奏上,漢詩講究平仄,而英詩則講究抑揚(yáng)。
《望廬山瀑布》一詩在漢詩中屬于典型的七言絕句,在韻律和節(jié)奏上,原詩采用了AABA的形式,即“煙”“川”和“天”,許淵沖先生的譯本用了“cloud”“l(fā)oud”和“high”“sky”,嚴(yán)格遵守了英詩中的每兩行押韻,即AABB形式。在動詞的選擇上,原詩運(yùn)用了“生”“掛”和“落”,后兩者在漢語中都屬重讀,在許先生的譯本中,他很好地采用了英文中的兩個動詞“upended”和“dashes down”,兩者都包含了英語中的爆破音“d”,王諾合譯本中則用了“rise”“hangs”和“spilling”來翻譯原詩中的“生”“掛”和“落”。從形式上看,兩個英譯本都是以詩譯詩,但不同的是,許譯本采用了格律體,而王諾合譯的版本采用了自由體。從某種程度上來說,王諾合譯的版本把李白的韻律詩譯成了風(fēng)格迥異的自由詩,拋卻了原有的韻律規(guī)則,著重表達(dá)了詩人的自由浪漫之情。在唐詩的英譯過程中,劉苾慶認(rèn)為,“這其中還牽扯到了漢英語言時與體的差異,英語中的時態(tài)和體態(tài)主要通過動詞的曲折變化體系表現(xiàn)出來;漢語也有‘時’和‘體’,不過漢語的時態(tài)和體態(tài)較為松散和模糊,是通過詞匯手段來表示的。”[3]許和王諾合譯的兩個譯本都采用了一般現(xiàn)在時,在時態(tài)的運(yùn)用上使人感覺此景好像就在眼前,是譯本的出色之處。
從兩種譯本來看,許淵沖先生的版本從形式上來講更符合原詩,更值得采納;王諾合譯的版本雖然拋卻了原詩的格律形式,采用了自由體,但是讀起來依然朗朗上口,也不失為成功的譯作。
三、風(fēng)格差異
索緒爾認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)是由水平的組合關(guān)系和垂直的聚合關(guān)系之間的互動。[4]英語重組合關(guān)系,而漢語重聚合關(guān)系。中國古典詩歌的語言風(fēng)格簡潔精練,行文流暢,講究押韻對仗,詩人往往借助豐富的想象,運(yùn)用比喻、夸張、擬人等修辭手法表達(dá)自己內(nèi)心的想法,寄情于景,借景抒情。李白的詩歌創(chuàng)作常常充滿了澎湃的激情和神奇的想象,既有浩瀚蓬勃的壯觀奇景,又有渾然天成的美麗意境,美不勝收。原詩《望廬山瀑布》表達(dá)了詩人由衷熱愛大自然,對大自然美景的贊美與驚嘆,抒發(fā)了詩人的浪漫情懷及對自由的向往。全詩清新自然,簡潔精練。因此,譯者在翻譯詩歌時,首先要透徹地理解原文的意思,了解原文的語言風(fēng)格,讓譯詩與原詩在風(fēng)格上盡可能達(dá)到一致,實(shí)現(xiàn)形似與神似的統(tǒng)一。
在許淵沖先生的譯本中,譯詩的風(fēng)格基本與原詩保持了一致。原詩語言字字珠璣,譯詩語言也簡潔精練,尤其是最后一句譯詩“As if the Silver River fell from azure sky.”,用“as if”來對應(yīng)原詩中的“疑是”,這樣的譯法恰到好處地表達(dá)了詩人對大自然的無限熱愛。所以,無論是從語言風(fēng)格還是流派風(fēng)格來說,許先生的譯本都做到了忠實(shí)于原詩,可謂恰到好處。相較而言,王諾合譯本在語言上雖然讀起來朗朗上口,但是在風(fēng)格上與原詩不符,原詩采用了七言絕句,而譯詩則運(yùn)用了自由體。詩中最后一句“疑是銀河落九天”最能表述詩人對大自然神奇景象的熱愛,王諾合譯為“I think it must be the milky way/Spilling to the earth from the heavens.”筆者認(rèn)為,“I think”一詞不如“As if”傳神,后者能更好地表達(dá)當(dāng)時詩人看到浩瀚的大自然景象時所流露的情感。
四、結(jié)語
從上述分析中不難看出,由于中西方在語言文化方面存在著差異,故用英語譯出漢語本身的韻味并非易事。尤其是中國的古詩本身蘊(yùn)藏著深厚的文化底蘊(yùn),在翻譯中,要想把中國古詩中的文化原封不動地通過譯文流露出來,必然要求譯者對原詩有一個全面的理解。在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上與原詩貼切。在《望廬山瀑布》這首詩的英譯本中,許淵沖先生的譯本和王諾合譯本都堪稱上乘之作,從內(nèi)容上講,兩者都忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩所要表達(dá)的內(nèi)容、思想和情感;在形式上,許先生的譯詩采用格律體,相比王諾合譯本的自由體,格律體更符合原詩七言絕句的形式;在風(fēng)格上,兩者都較好地展現(xiàn)了中國古典詩歌簡潔精練的語言風(fēng)格。綜上所述,欲要譯好一首詩,首先對原作要有透徹的理解,而要想透徹理解必須抓住“內(nèi)容、形式和風(fēng)格”三個要素。只有這樣才能使譯文成為一篇上乘之作。
參考文獻(xiàn):
[1]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,1984.
[3]劉苾慶.新編英漢對比翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2006.
[4]Saussure Ferdinand.Course in General Linguistics[Z].Wade
Baskin. London: Pefer Owen Limited,1960.
(崔陽陽 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)