摘 要:對外漢語教材課文生詞的英文譯釋中忽略詞語文化涵義的現象比較普遍,這對留學生的漢語學習造成了一定的影響。本文試圖分析文化詞語的英文譯釋中對其文化涵義的疏漏給留學生漢語學習造成的負面影響,并從詞匯翻譯和詞匯教學的角度就如何避免這種影響提出自己的淺見。
關鍵詞:對外漢語教材 生詞譯釋 文化涵義
一、引言
對外漢語教材中課文生詞的英文譯釋是初級階段的留學生學習漢語詞匯的橋梁。據筆者調查,初級階段的留學生對課文生詞的英文譯釋有較大的依賴性,他們總是自覺不自覺地依靠其英文譯釋來理解和使用漢語詞語。可見,教材中課文生詞英文譯釋的質量至關重要。然而,筆者在教學中發現,教材中課文生詞的英文譯釋處理還存在不少缺憾,其中文化詞語譯釋中對其文化涵義的疏漏可謂是個較大的問題,這對留學生的漢語學習會產生一定的負面影響。本文擬結合具體實例分析文化詞語的英文譯釋中對其文化涵義的疏漏給留學生漢語學習造成的負面影響,并從詞匯翻譯和詞匯教學的角度就如何避免這種影響提出一點淺見。
二、對外漢語教材課文生詞英譯中文化詞語的文化涵義疏漏問題
(一)文化詞匯和文化內涵的概念
每一個民族的語言都是自己民族文化的一面鏡子,各民族文化的個性特征,經過歷史的沉淀而結晶在詞匯層面上,這就產生了文化詞匯。常敬宇認為,“文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映?!盵1]“文化涵義”是指文化詞語所蘊涵的社會文化意義,包括社會所賦予詞語的引申義、比喻義、聯想義、象征義、感情色彩與語體色彩以及特有的含義。
(二)教材課文生詞英譯中文化詞語的文化涵義疏漏問題分析
我國現有的相當一部分對外漢語教材,尤其是初級教材,其課文生詞都附有英文注釋。其中的文化詞語,有些雖然有與之對應的英文詞語,但一般只是概念意義上的對等;有些卻沒有與之對應的英文詞語,出現了“對應詞空缺”的現象,這類文化詞語的英譯一般都采用了譯釋的方式。因教材編譯脫節、受翻譯水平和教材篇幅等所限,課文中文化詞語的英文譯釋未能準確地體現其文化內涵。例如:
(1)伯父(名)uncle(the term used to call a man of one’s father’s generation)
(《發展漢語》初級漢語口語[下]P88)
(2)去世(動)die(《博雅漢語》初級起步篇ⅡP163)
(3)心(名)heart(《博雅漢語》初級起步篇IIP109)
(4)歲數(名)age(《發展漢語》初級漢語聽力P39)
(5)京?。▽S忻~)Peking Opera(《博雅漢語》初級起步篇ⅡP132)
(6)西安(專有名詞)Xi'an(《發展漢語》初級漢語口語(下)P169)
例(1)中,“伯父”的英文譯釋“a man of one’s father’s generation”不夠確切,根據這個譯釋,“伯父”指與父親同輩的男子。我們知道,與父親同輩的男子的年齡可能比父親大,也可能比父親小。而按照漢語的稱謂習慣,比父親年長者稱“伯父”,比父親年齡小者稱“叔父”。而“伯父”的英文譯釋中沒有將這一區別性特征描述出來,沒有反映出中國人非常重視親疏長幼之分的文化觀念。
例(2)中,“去世”的意思是“(成年人)死去;逝世”(現代漢語詞典,2001),而其英文對譯詞“die”的意思是“(of creatures and plants)to stop living(指動物,植物)死”(《朗文現代英漢雙解詞典》,1988)。顯然,對譯詞和被譯詞在適用范圍上有很大的差異,不僅如此,它們的社會文化內涵也不同。漢族人自古忌諱“死”,把人的死亡看作是不吉利的事情,為了忌說“死”字,常用委婉詞語“去世”來代替“死”字?!叭ナ馈钡挠⑽膶ψg中沒有注明這一點,沒有體現出漢民族中庸和諧委婉的特點。
例(3)中,“心”與“heart”在概念意義上是對應的,但“heart”缺乏“思想”之義,用作理性思維工具的是“brain、mind、head”。而漢語名詞“心”,古人認為“心”是思維的器官,如《孟子·告子上》所說的“心之官則思”?!靶摹本哂小八枷搿钡慕璐饬x在翻譯中沒有說明,英譯沒有反映出漢民族的思維和心態特征。
例(4)中的“歲數”是用來描述老人的年齡,屬于口語詞。而其英文對應詞“age”的意思是“the period of time a person has lived or a thing has existed(人或物之)年齡”(《朗文現代英漢雙解詞典》,1988),既可用于口語,也可用于書面語。無論是從語義還是從語體來看,都是英寬漢窄。可是“歲數”的英譯中沒有說明這一區別性特征,沒有體現出中國人尊老的優良傳統。
例(5)中“京劇”的英譯過于簡單,沒有對這一民族文化藝術瑰寶作任何闡釋。
例(6)中的“西安”是個歷史文化名城。其英譯非常簡單,只是音譯,學生從該音譯中無法獲得任何其他有用的信息。
對外漢語教材課文生詞中文化詞語的英譯忽略其文化涵義的例子不勝枚舉,這對留學生的漢語詞語學習產生了一
定的誤導。
三、文化詞語英譯時文化涵義疏漏問題對留學生漢語學習的影響
課文生詞附加英文譯釋的目的在于幫助英語背景的外國留學生快速理解詞義,充分利用英語的“正遷移”作用促進漢語詞語學習。但是,由于上述問題的出現,結果卻未達到預期的目的。教材文化詞語的英文譯釋中文化涵義的疏漏問題,給留學生的漢語詞匯學習帶來了一定的負面影響,造成誤解誤用。以下筆者將運用實例對此作具體分析:
(一)影響詞義理解
文化詞語的英文譯釋中對其文化涵義的疏漏對留學生理解詞義造成了一定的負面影響,致使他們在詞義理解方面出現偏差、費解、甚至不理解等現象。
1.理解出現偏差
如前所述,“伯父”譯為“uncle(the term used to call a man of one’s father’s generation)”,不夠準確,擴大了意義范圍,容易使人的理解出現偏差,誤以為父親的同輩中比父親年齡小的也稱“伯父”。
2.費解
如前所述,“心”被譯為“heart”,“心”出現在“他心想,可能自己沒點菜,人家不太高興?!保ā恫┭艥h語》初級起步篇II,P107)。在該句中,“心”與“想”搭配在一起,讓留學生感到費解:人不是用“大腦”想問題嗎?怎么中國人的“想”卻跟“心”聯系起來了呢?“心”能“想”嗎?
3.不理解
課文生詞表中的漢語文化詞語,有具體的上下文語境,可是其英文譯釋卻是孤立的,像“Xi’an(西安)”這類拼音翻譯,沒有提供任何其他有用的信息,學生看了以后無法理解它到底指代什么。
(二)影響詞語運用
在文化詞語的英譯過程中,對其文化涵義的疏漏不僅影響了留學生對詞義的正確理解,而且影響了他們對詞語的靈活運用,以致在交際中出現了如下語用失誤:
(7)A:你今年多大歲數?*
B:二十三歲。
(8)我的小魚去世了。*
例(7)是兩個二十來歲的留學生的對話。A詢問B的年齡,應該用詢問成人年齡的句式“你多大了?”,而不是用詢問老人年齡的句式“你多大歲數?”。由于“歲數”的英譯忽略了漢語文化內涵和語用限制,學生套用與之對應的英文詞“age”的用法,便出現上述偏誤。
例(8)中,“去世”的英文對應詞“die”中沒有闡明其文化涵義和適用對象,學生套用英語“die”的用法,用一般描述成年人的死亡的委婉詞語“去世”去說明一條魚的死去,使用不得體。
四、避免文化詞語英譯時文化涵義疏漏問題造成負面影響的對策
如上所述,課文生詞中文化詞語的英譯對其文化涵義的疏漏,給留學生的漢語學習造成了一定的負面影響。如何避免這種負面影響的產生呢?筆者認為,如果課文生詞中文化詞語的英譯處理得謹慎一些、細致一些,如果文化詞語的教學得法一些,那么,這種負面影響是可以得到避免的。下面從文化詞語翻譯和文化詞語教學兩個方面談幾點建議:
(一)文化詞語翻譯
文化詞語是留學生詞匯學習中的難點。由于初級階段留學生慣用的詞匯學習策略是借助生詞的英文注釋,所以文化詞語的英文譯釋應當立求準確無誤,應當體現原詞的文化涵義。為此,“譯者必須把每個生詞放回一定的句、段、篇中去,對其語義特征從概念、文化、情態和文體諸方面加以區分和鑒別,認真琢磨它們在特定語境中的特定含義、使用范圍和方法等。”[2]具體來說,教材中的文化詞語英譯時可以采用如下做法:
1.對應詞+描寫說明
采用“對應詞+描寫說明”的譯釋方法,可以確定詞義,闡明用法,避免誤解和誤用。
(9)伯父——uncle(the term used to call a man of one’s father’s generation ,who is elder than one’s father)
(10)去世——pass away(an euphemism of “die” used for adults)
2.音譯+描寫說明
對于教材中具有社會文化特征的專有名詞,可以采用“音譯+描寫說明”的譯釋方法,但描寫說明應言簡意賅,盡可能反映詞語的文化涵義,為學生提供有用的文化信息,幫助其理解詞義。
(11)西安——Xi'an(the capital city of Shanxi province,is a famous cultural city with a long history)
(12)王府井——Wangfujing(one of the most famous business districts in Beijing.)
3.譯釋+圖像
對于那些需要作較長的文字解釋但又受篇幅所限的文化詞語,可以采用“譯釋+圖像”的翻譯方法。這樣,圖文并茂,既可避免煩瑣的譯釋,節省紙張,又易于學生對詞義的理解。

(13)旗袍——a close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt.

(14)四合院——traditional,residential compound with houses around a courtyard.
(二)文化詞語教學
課文生詞中文化詞語英譯對其文化涵義的疏漏不可避免地會對留學生的漢語詞匯學習產生負面影響。但在某種意義上,教學得法可以抑制和防止這種負面影響的產生。Lado(1957)曾說過,“一個對外語和學生母語進行過比較的外語教師將能更好地了解真正的問題所在并能設法解決這些問題?!盵3]由此可見,對外漢語教師應了解漢英兩種語言的的詞匯系統和詞義系統,掌握某一詞語在漢英兩種語言中的形式、意義、結構和功能,特別是對某一詞語的漢英文化差異要做到心中有數。具體地說,教師在文化詞語教學中應做到:
1.補充說明文化詞語的文化涵義
呂必松指出:“從語言學習和語言教學的角度研究語言,就必須研究語言和文化的關系,因為語言理解和語言使用都離不開一定的文化因素。”[4]因此,在文化詞語教學中,對其文化涵義要做適當的補充說明。例如:講“京劇”一詞,可借助一段“京劇”視頻,向學生簡要介紹“京劇”是什么,有多長的歷史,有什么特點,如何從服裝、化妝等判斷人物的身份、地位等等,以便學生對“京劇”的文化內涵有個感性的認識。
2.補充說明文化詞語的用法
漢英兩種語言中有時在概念意義上對應的詞語,它們的其他意義和用法則不一定相同。對于這類文化詞語,教師講解時,除了補充說明其文化意義上的差異之外,還應講明用法上的不同。例如“歲數”(age),應運用漢英對比的方法講清“歲數”和“age”在文化意義、語體、適用對象等方面的差異,即:“歲數”用于描述老人的年齡,以示尊敬,而“age”的使用對象比較廣泛,既可用于描述人的年齡,也可用來描述動植物等的年齡;“歲數”屬于口語詞,而“age”口語和書面語均使用。又如“伯父”,按照旁系宗親稱謂,指的是父親的兄長;按照一般社交稱謂,指與父親同輩的男子,不計年齡大小。如一個女學生到同學的家中,對同學的父親稱伯父,以示親切或尊重。這樣,學生對詞語的意義和用法就會有一個理性的輸入,避免發生負遷移,出現理解和使用方面的偏誤。
五、結語
詞匯是語言中最活躍的因素,承載著大量的文化信息,文化詞語更是如此。鑒于借助生詞的外文注釋理解其義是
初級階段留學生學習漢語詞語的慣用策略,因此,教材中文化詞語的外文譯釋,特別是在初級教材中,有必要對原詞的文化涵義作適當的闡釋說明,教師在文化詞語教學中,也有必要運用對比法就其文化內涵和語用規則做進一步的講解。這樣,學生就能夠掌握文化詞語的精髓,并準確得體地運用到交際中去,從而避免因教材生詞英譯對其文化涵義的疏漏造成負面影響,同時有助于了解中國文化,促進漢語學習。
注 釋:
[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,2000:2.
[2]余心樂.談談對外漢語教材的英文注釋與說明的“信”與“達”
[J].世界漢語教學,1997,(3):60.
[3]周健.試論英漢對比在基礎漢語教學中的應用[J].暨南學報(哲
學社會科學版),1999,(S1).
[4]呂必松.對外漢語教學概論(講義)[M].北京:北京語言學院出
版社,1990.
參考文獻:
[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,2000.
[2]呂必松.對外漢語教學概論(講義)[M].北京:北京語言學院出
版社,1990.
[3]王素云.對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J].漢語學習,
1999,(6).
[4]王曉平.英漢詞匯比較中文化內涵的展現[J].濰坊學院學報,2003,
(5).
[5]楊德峰.漢語與文化交際[J].北京:北京大學出版社,2001.
[6]余心樂.談談對外漢語教材的英文注釋與說明的“信”與“達”
[J].世界漢語教學,1997,(3).
[7]周健.試論英漢對比在基礎漢語教學中的應用[J].暨南學報(哲
學社會科學版),1999,(S1).
(徐品香 廣州 華南師范大學國際文化學院 510631)