摘 要:本文針對外國留學生在理解和使用漢語慣用語過程中發生的偏誤,重點剖析了語義、語法以及語用三個方面的偏誤類型。進而又從慣用語本身的復雜性,民族文化差異及教材、教學的局限性等方面揭示了偏誤發生的原因。在此基礎上,結合對外漢語教學實踐,提出結合語境教學、適當增加結構知識教學、注重文化教學和適當運用對比教學的應對策略。這對于推進當前對外漢語教學改革具有一定的借鑒價值。
關鍵詞:留學生 對外漢語教學 慣用語 偏誤
慣用語作為熟語的一部分,在漢語詞匯中有著不可替代的地位。它不但數量多,源遠流長,而且應用廣泛,很多外國留學生認為漢語慣用語難學,他們在理解和使用慣用語的過程中,經常會犯錯誤。本文試圖通過外國留學生運用慣用語偏誤的類型,分析偏誤原因,并據此提出對對外漢語教學的啟示。
一、慣用語偏誤類型
(一)意義方面的偏誤
1.理性義偏誤
1)語義偏離
“語義偏離”指的是慣用語的意義與所要表達的客觀對象不相符或是不完全合拍。
(1)我想畢業以后賺很多錢,再也不過現在這種打小算盤的生活了。
(2)我們終于把今天的工作做完了,現在可以打退堂鼓了。
句(1)中的“打小算盤”一般是用來表示徇私利己,不顧大局,與生活上的“精打細算”相差甚遠;句(2)中的“打退堂鼓”本表示舊時官員退堂時擊鼓為號,現比喻做事中途退縮,與所表達的客觀事實——“完成工作”不符。
2)語義不明
“語義不明”指的是慣用語在句中表意不明確,令人費解。
(3)昨天晚上我吃了晚飯就去電影院看電影,可是碰了釘子。
(4)快走開吧,否則我給你敲警鐘。
以上兩句所要表達的意義不明確。看電影“碰釘子”,是沒買到電影票呢,還是約好的人失約了呢,不得而知。“敲警鐘”的意思是提醒別人警惕,用在這里,到底是提醒他人還是警告他人,不明確。
3)語義矛盾
指的是表義明確,但句子中前后矛盾。
(5)幸虧你提醒,我才沒犯這樣的錯誤,你真是放了馬后炮。
(6)老王這個人大大咧咧的,總是愛鉆牛角尖。
句(5)中“放馬后炮”指事情發生了才說,與前半句“幸虧你提醒”不一致;句(6)中“大大咧咧”與“愛鉆牛角尖”矛盾。
2.色彩義偏誤
1)褒貶義混淆
(7)一年不見,你進步多了,說的比唱的好聽。
(8)這么一會兒你就修好了,你真有半瓶醋。
以上兩句都想表達“贊美、夸獎”之義,可是“說的比唱的好聽”和“半瓶醋”都含有“諷刺、挖苦”之義,用在此處不合適。
2)語體色彩不明
(9)張經理,您這么爽快就和我們簽了合同,真是直腸子,謝謝您的合作!
“直腸子”表示人的爽快耿直或者快言快語,但帶有很強的口語色彩,在親密熟識的朋友之間用可能會比較適合,如果在商業談判中用于對對方的稱贊或恭維,恐怕就會適得其反了。
(二)語法方面的偏誤
1.結構不當
1)加字或減字
(10)你平時的成績那么好,這次考試肯定沒問題,我敢打一張保票。
(11)他是個熱腸,誰有困難都會幫一把。
例(10)中的“打保票”被誤加了兩個字,例(11)中的“熱心腸”被減了一個字。我們通過觀察可以知道,有些慣用語不能任意增減字符。
2)語序顛倒
(12)雖然取得了一點成績,可是別尾巴翹。
(13)他腦子挺活的,經常嘴皮子耍。
以上兩句都存在語序顛倒錯誤。
3)用錯“活用”
(14)我工作沒做好,穿老板的小鞋。
“穿小鞋”的常用格式是“某人給某人穿小鞋”或“某人給某人小鞋穿”,主要通過介詞引入動作涉及的對象。留學生把所學的在動詞和賓語之間插入相關成分的格式過度泛化,造成了偏誤的出現。
4)生搬硬套
(15)我丟面子老師。
留學生沒有掌握動賓式慣用語“丟面子”的離合性,只生硬地放在句子中。
2.搭配不當
(16)他那脾氣你不知道,我不止一次喝過閉門羹。
(17)他剛當上班長,就喜歡圍著老師刮耳邊風,說其他人壞話。
很多外國留學生在使用慣用語時,注意力只集中在某條慣用語上,忽略了慣用語和其他詞語的搭配。上例中,學生想當然地認為“羹”應該和“喝”搭配,看到“風”就想到了“刮風”,而不知道“吹”可以表示“有意透露信息使人知道”的含義。
(三)語用方面的偏誤
有的時候,學生如果只了解了慣用語的含義和結構,但不清楚慣用語適用的對象和經常出現的語境,就會出現語用方面的偏誤。
(18)我們幾個男同學是我們班的半邊天,有活動都是我們來組織。
(19)他在學校的表現很不好,老師決定炒魷魚。
例(18)中,學生想表達“作用大”這層意思,但“半邊天”特指婦女作用大,不能用在男人身上;例(19)“炒魷魚”指辭退,解雇別人,但一般只用于工作語境中,不對學生使用。
二、慣用語偏誤原因淺析
(一)慣用語本身的復雜性
1.在意義上,慣用語具有表里雙層性
慣用語的含義具有表里雙層性,但其整體含義并不是組成成分字面意義的簡單相加,而是強調表層義向深層義的轉化。如“你們兩個去看電影吧,我才不想當電燈泡呢”,這個句子中的“電燈泡”就是個慣用語。從字面上理解“電燈泡”就是照明用具,但是作為慣用語,“電燈泡”在這個句子中是用來比喻不合時宜的第三者,通常是別人約會時請來作陪的人。以上這個例子是采用比喻的修辭手法從原本字面上的語義衍生出一種新的引申義。意義上的雙層性對于以漢語為母語的人來說是沒有理解上的困難的,但對于留學生而言,是一道不小的障礙。比喻、借代等修辭手法的運用使得漢語慣用語在語言的表達上顯得更為生動形象,但也使學生容易望文生義,不能通過已知的字面意義正確地推測慣用語的深層含義。
2.在感情色彩上,慣用語具有多樣性
漢語慣用語大多數帶有感情色彩,其中很多都是貶義的,如“耳邊風”“喝西北風”“吹牛”“空頭支票”“紅眼病”“烏鴉嘴”等。但也有一些是中性的,如“倒插門”“單干戶”“打開話匣子”等。還有少數是褒義的,如“傳家寶”“開門紅”“爬坡”“打抱不平”等。慣用語主要來源于群眾口頭語言,口語性強,其交際語境一般都是非正式場合。但也有相當一部分慣用語或來源于歷史文獻,或來源于典故傳說,或來源于文藝作品。它們濃縮著中國歷史文化的發展,蘊含著豐富的文化內涵,可以用于書面語和正式場合中。慣用語感情色彩和語體色彩的多樣性,使得學生常常拿捏不準,造成偏誤。
3.在結構方面,慣用語是靈活性與固定性的統一
1)慣用語的結構具有靈活性。慣用語的靈活性主要是指慣用語在使用時可以發生結構或構成成分上的“變異”。這種“變異”主要表現在以動賓關系為組合方式的慣用語上。第一,慣用語中間可以插入成分。如“哥哥為他背了二十年的黑鍋”中的“背黑鍋”,“他一來就擺出理論家的架子”中的“擺架子”。第二,慣用語的語序可以改變。如“夜車不要開得太晚”中的“開夜車”。第三,慣用語中有的動詞可以更換。如“拖后腿”中的“拖”可以換成“拉”,“潑冷水”中的“冷”可以換成“涼”。留學生若不知道某慣用語應該“活用”或者雖知道但不能靈活地變換使用,就容易在使用過程中出錯。
2)慣用語的結構具有固定性。首先,并不是所有的慣用語都可以拆開、改換成分或變動語序。因為慣用語構成成員的結構、數量都是相對穩定的,留學生若把慣用語當作一般詞組加以使用,隨意改變慣用語的結構,就容易出現偏誤。其次,有些慣用語的結構雖然可以變化,但并不是任意的,必須遵守一定的格式或規則,不能破壞它本身的結構關系。如“打交道”這個慣用語,如果要“活用”,一般說“打過交道”或“打過幾回交道”等,不能說成“打交道過”或“打交道過幾回”。
對于外國留學生來說,把握慣用語相對復雜的結構是一個不小的難題。
(二)文化乃深層次原因
生活方式、文化傳統和價值觀不同,會導致不同的思維方式和文化心理,從而影響慣用語的學習。
1.每個民族都會有自己特有的事物,也會用自己相應的語言來表達
很多漢語慣用語都涉及漢民族特有的事物,留學生往往因為對這些事物沒有充分了解而造成了語言理解與運用的偏誤。例如,“老油條”這個慣用語,學生如果不了解“油條”要在油鍋里經過煎炸翻滾,自然也不能體會到其字面意義背后的比喻義,即比喻處事經驗多而油滑的人。
2.不同文化背景的人會選擇使用不同的喻體,或者雖選擇同樣的喻體,但表達的內涵和外延不同
如漢語慣用語“吹牛皮”,在英語中用“talk horse”,這和漢民族古代為農耕文化而西方主要為游牧文化有關。在中國傳統文化中,紅色象征“幸福、喜慶、吉祥、興旺”,用“紅”作語素的詞一般都含有“興旺、發達、順利、圓滿、受歡迎”等意義。如慣用語中的“開門紅”(比喻一年開始或一項工作開始時,取得了顯著成績),“滿堂紅”(形容全面勝利或處處興旺)等。在英語中,“red”不具有漢語“紅”所包含的文化內涵。如“red flag”通常用法中并不是指革命的紅旗,而是指需要提高警惕,預防發生事故;“in the red”指(預算或賬目中的)赤字。這類差異很容易引起母語文化負遷移,產生慣用語理解的偏誤。
3.不同民族對于所表達的內容持不同的態度
漢語中與“狗”有關的慣用語大都含有貶義:哈巴狗(比喻馴服的奴才),狗腿子(比喻有權勢的人的幫兇),狗扯皮(比喻相互之間無原則的爭吵),喪家狗(比喻失去依靠無家可歸的“小人”)。西方人通常將狗作為寵物來養,狗被認為是人類最好的朋友,因此西方人對于食用狗肉非常反感。“dog”在英語中有時含有貶義,但總的來說,中性或褒義居多,如“You are a lucky dog”(幸運兒)、“Every dog has its day”(凡人皆有得意日)、“He worked like a dog”(他工作很賣力)、“Love me love my dog”(愛屋及烏)等。
沒有中國傳統文化知識背景的留學生,往往不能將漢語慣用語的表層語義與深層文化語義聯系起來,難以認同漢語慣用語的文化語義。
(三)教材、教學的局限性
目前,對外漢語教學工作中還存在著一些局限性,這也是影響對外漢語慣用語教學的重要因素。
1.對外漢語教學中的慣用語教學零散、不系統。長期以來,大家對慣用語教學的重視程度不夠,慣用語教學一直是對外漢語教學的一個薄弱環節。由于慣用語本身是一個開放性系統,時代性強,更新快,來源廣泛,形式多樣,在教學和研究方面都不適合系統總結。在課堂教學中涉及慣用語時,教師往往用通俗的語言替代,消解了慣用語的重要性及獨特作用。
2.慣用語在詞匯表中所占的比例很小。國家漢語水平考試中心制定的《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》只收錄了12個慣用語,它們是“出難題、出洋相、打招呼、鬧笑話、傷腦筋、有兩下子、走后門、走彎路”(丙級詞),“愛面子、半邊天、大鍋飯、鐵飯碗”(丁級詞)。其中“鐵飯碗”“大鍋飯”等慣用語逐漸淡出生活。筆者翻閱了“對外漢語短期強化系列教材”“對外漢語本科系列教材”“對外漢語長期進修教材”等一系列對外漢語教科書,發現在初級教程中,幾乎沒有出現慣用語,在中高級教程中,雖出現慣用語,但所占比例非常小,并且很多慣用語并非在詞匯表中正式出現。原因在于對外漢語詞匯教學大綱和漢語教材的編寫過程中,比較重視書面語教學,收錄了常用的書面語詞匯,忽視了對口語詞匯的收錄和教學安排。這也容易導致教師備課時不愿將慣用語當作重點內容。
三、在慣用語教學中如何減少偏誤
(一)結合語境教學
慣用語來源廣泛,常常用來刻畫、形容特定的情境狀況,如“黃粱夢、空城計”(來自于歷史故事),“拿手戲、唱雙簧”(來源于民間文藝),“挖墻腳、走后門”(來源于百姓生活)等等。慣用語教學的最終目的是要讓學生在理解意義的基礎上學會恰當地使用。所以不能干巴巴地講解其含義,重要的是在意義理解的前提下設置典型例句和典型情境,進行交際訓練。如“栽跟頭”,留學生在無語境的情況下多會認為真的是某人摔倒了,但放在“某公司因經營不善,而最終使公司在獲取利潤方面‘栽了跟頭’”的語境中,學生就不至于單純從字面意義上來理解了。講解“炒魷魚”時,告訴學生這個詞語只限于針對工作人員使用,不針對學生使用;講解“半瓶醋”時,要說明用在別人身上時含貶義,用在自己身上則表示謙虛。
(二)適當分析慣用語的結構
對外漢語教學中,慣用語的學習一般在中高級階段。在這個階段,隨著教學的不斷推進,漢語慣用語自身的復雜性引起的偏誤逐步增多,慣用語的結構知識教學非常有必要。
慣用語的內部結構形式是多種多樣的,包括述賓式、偏正式、主謂式、聯合式、述補式、連謂式等。在教學中,應當向留學生指明慣用語的內部切分規則。在講解慣用語時,最好能夠用符號將慣用語的內部切分展示給學生,給學生一個直觀的印象,為其進一步學習和理解慣用語打下良好的基礎。述賓式慣用語多具有離合性,在教學中,教師應把擴展或語序變動這種慣用語構成形式告訴學生。如,在講解“給顏色看”時,可以列舉“給××(人)顏色看”“給××點兒顏色看看”等常用形式。在講解“幫倒忙”時,要引導學生分析其結構形式是動賓式,用法跟“幫忙”一詞差不多,多作謂語。偏正式慣用語往往有固定的搭配成分,這一點也要向學生講清楚,以免學生隨意“發揮”。如“大鍋飯”“閉門羹”往往和“吃”搭配,“半邊天”往往和“頂”搭配。有時不同形式的慣用語表示同一個意思,在講解其中一種形式時,應做到舉一反三。如“拖后腿”中的“拖”也可以用“拉、扯、拽”等詞替換。
(三)注重傳統文化知識教學
詞匯作為語言的重要組成部分,與文化有密切聯系。美國社會語言學家恩柏曾經說過:“一個社會的語言能反映其相應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上。”漢語慣用語是一種典型的漢民族文化詞匯,它反映的是漢文化的特點,包含了漢民族的思維方式、審美情趣等深刻的文化因素,折射出中國人的生活方式和價值觀念。所以,廣泛聯系漢民族傳統化不但能增強教學的趣味性,而且取得到高效、透徹的教學效果。作為中國歷史文化發展的一個縮影,慣用語蘊含著豐富的傳統文化知識。如“跳龍門”取自“鯉魚”跳過龍門就可以變成“龍”的傳說,以前用來比喻科舉及第,現在多比喻徹底改變了原先比較低的地位和身份。如果教師介紹一下中國文化對“龍”的重視,學生理解起來就會容易得多。對外漢語教學中,慣用語教學過程也是一個幫助留學生填補文化空白的過程。在這個過程中,我們應該像重視語言知識一樣重視民族文化背景知識。
(四)適當運用對比教學法
每個民族的語言都有自己的慣用語,有的語言中的慣用語跟漢語慣用語有很大差異,而有些語言的慣用語跟漢語慣用語有相似之處。我們在教學中,要結合留學生的母語進行一定的對比,分析異同,充分利用母語的正遷移因素,加深對慣用語的理解并掌握其用法,最大限度地減少偏誤。
漢語慣用語具有鮮明的特色和獨特的語言價值。在對外漢語教學中,我們若能引導留學生掌握慣用語的語言特點,深入了解中國文化,掌握好這方面的重要詞匯,運用對比法,進行有的放矢的學習,就一定會取得事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]李行健.現代漢語慣用語規范詞典[M].長春:長春出版社,2001
[2]陳光磊.中國慣用語[M].上海:上海文藝出版社,1991
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,
2009.
[4]王艷芳.留學生運用慣用語的語義偏誤及成因[J].理論界,2010,
(6).
[5]秦杰茹.對外漢語中的慣用語教學淺論[J].文教資料,2009,(25).
[6]馬舒琦.漢語慣用語的來源及特征探析[J].金卡工程(人文社科),
2009,(7).
[7]李國慧.慣用語與對外漢語教學[J].佳木斯大學社會科學報,2005,
(4).
(潘洪超 濟南 山東大學國際教育學院 250100)