摘要對圖里的翻譯思想研究多集中在規范論和描述翻譯上,而其翻譯等值觀也有獨到之處。本文初探圖里的翻譯等值觀,以期增益圖里的翻譯思想研究。
關鍵詞翻譯等值 圖里 翻譯思想研究
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
Study of Toury's Translation Equivalence
TIAN Fei
(Foreign Language School, Zhongshan University, Guangzhou, Guangdong 510275)
AbstractThe study of Toury's translation theory has been focused on norms and descriptive translation, his unique views on translation equivalence has been ignored. This essay attempts to discover Toury's views on translation equivalence, aiming to facilitate the study of his translation theory.
Key wordstranslation equivalence; Toury; study of translation theory
0 引言
“等值”一詞由來已久,自從語言學派將等值概念引進翻譯研究,等值問題便盛極一時。韋努蒂(2000:121)指出,二十世紀六七十年代,等值一度是譯學界的中心問題,諸多學者如雅各布森、卡特福德、奈達、列維等都對這個問題有過探討。圖里對等值也有其獨到的見解,卻鮮有關注。(見范祥濤 2007:60)筆者認為,圖里等值觀與翻譯研究對象的確立、規范論和描述性研究密切相關,了解其有助于圖里翻譯思想的研究。
1 卡特福德與奈達的翻譯等值觀
對圖里影響最大的有五位學者——雅各布森、奈達、卡特福德、列維和佐哈爾(Net.1)。而對于卡特福德和奈達關于等值的探討,圖里沒有作價值判斷。
卡特福德曾對翻譯有如下定義:一種語言的篇章材料被與其等值的另一種語言(目的語)的篇章材料所替換。(見吳義誠 1994:2)等值問題便是源語言與目標語之間尋找等值項或對應物的問題。他認為確定翻譯等值的基礎是語法等級,即:詞素、詞、詞組、子句和句子。意譯永遠不是一對一的,對應物可以是各個不同等級的,但是傾向于高等級,有時甚至是大于句子的單位(見蔡毅 1987:52)。在兩種意義(形式意義和上下文意義)的劃分下,卡特福德進一步劃分了形式等值和篇章等值。形式等值就是目標語中任何一個與原語中原語信息所占地位相同的語法范疇,強調原語與目標語之間形式上的對應;篇章等值是目標語中的任何文本材料或文本材料的一部分在某種特定的情況下,與原語中的文本材料或文本材料的一部分等值。(周吉,樊葳葳 2004:180)在他看來,翻譯中兩種語言的轉換是不可避免的,沒有絕對等值的存在。
奈達提出了形式等值和動態等值。他認為,翻譯是指接受語復制源語的信息的最近似的自然等值,并提出譯者必須努力求得等值而不是同一。盡可能在形式和內容上“復制原文”,而不是“絕對對稱”(見廖七一 1994:33)二者合二為一則是動態等值或動態對等翻譯即從語義到文體,在接受語中用最切近的自然對等語再現源發語的信息(見譚載喜 1989:32)。這也是對譯者的要求,要求譯文在不同的語言結構里盡可能圓滿地再現原文意旨。
雅各布森也認為翻譯中存在有差異的等值。(見吳義誠 1994:4)他們都否定了絕對等值或同一的存在,而在圖里看來,這些觀點都是從譯者出發或從源語言、源語文本出發,關注的是等值的條件,即如何做才能達到等值,而非真實翻譯的反映。討論的潛在翻譯是翻譯要達到的目標,而非關注實際翻譯。
2 圖里的翻譯等值觀
圖里確定的翻譯研究對象是已被翻譯成目標語的文本,且為文學文本,并稱之為目標語文本—Target Text 或 TT。從A國翻譯到B國的文學作品,在B國便被稱為是翻譯文學或文學翻譯文本,也即目標語文本。圖里把目標語文本看成是目標語系統的一部分,并確定為自己的研究對象。
圖里指出,從源語(文本)出發,得出的是潛在翻譯potential translation,而不是實際翻譯actual translation。只研究從源語出發的翻譯行為,沒有把翻譯看作是product,即翻譯行為的成果, “In other words, they concern themselves mainly with potential translation, or even with translatability, rather than with actual translation, hence with the act of translating which actually proceeds form ST, rather than with translations as actual textual-linguistic products which belong first and foremost to the system of texts written in TL.(Toury 1981:9)前者不能反映實際翻譯的情況。而作為成果的翻譯則是目標語系統的一部分。圖里關注實際翻譯,要做翻譯的描述性研究,從目標語出發反過來又能完善描述性研究理論。
從源語和目標語出發能得到兩種意義不同的等值——理論等值和描述等值?!皌he equivalence revealed by translation x is no equivalence.”(Toury 1981:13) 在這個句(下轉第245頁)(上接第234頁)子中,第一個equivalence指的是描述等值,即翻譯中客觀存在的等值現象,第二個equivalence指的是理論等值,指翻譯規定、等值條件。如果翻譯中實際體現的等值不能滿足理論等值的要求,則翻譯中不存在等值。這里的理論等值指的就是從源語出發的潛在等值、規定性的等值理論。圖里認為等值是翻譯的一個性質a property of translation。定義如下:“that relationship between two utterances in two different languages defining translation”。目標語系統中的目標語文本與源語文本必然存在某些關系,有翻譯就有等值。而理論等值解決問題的方法是“一刀切”,不符合理論等值便不被認為是等值,由此翻譯文本是不正確的。這是不合理也不符合實際的。圖里對等值的看法像是在繞圈,但實質上他強調了從源語文本出發、從規定性角度研究翻譯的不足。
圖里還把翻譯等值問題歸到功能范疇,這時研究翻譯文本時要思考的問題就變成:目標語文本有哪種類型的等值?等值程度有多大? “it follows that the question to be asked in the actual study of translations is not whether the two texts are equivalent, but what type and degree of translation equivalence they reveal.”(Toury 1981:21)重要的是他指出,源語文本與目標語文本之間必然存在的關系并不意味著等值總是無條件的。等值是受規范制約的,規范norms才是研究的中心。
3 結語
在圖里的翻譯等值觀里,他把相關概念串聯了起來,是研究圖里理論的一個好的切入點。限于篇幅,關于目標語導向Target Text-Oriented approach 沒能做詳盡的闡述,有意于此的讀者可參考圖里的相關著作。
參考文獻
[1]吳義誠.對翻譯等值問題的思考[J].中國翻譯,1994(1):4-6.
[2]廖七一.也談西方翻譯理論中的等值論[J].中國翻譯,1994(5):35-37.
[3]周吉,樊葳葳.西方翻譯等值理論[J].外語教育,2004:179-184.