999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語音相近探英語中粵語譯詞的文化滲透現象

2011-12-31 00:00:00
科教導刊 2011年8期

摘要英語是一種包容性極強的語言,在人類使用英語的兩千多年的歷史中,英語不斷與其他語言發生碰撞、融合、滲透的現象,常出現其他語言中的詞匯直接被借用到英語中成為英語詞匯的現象。漢語和英語也發生了滲透現象。本文從語音相近的角度,根據粵語的發音衍生而來的英語單詞這一現象來進行探討,說明粵語對英語的影響力之大并試析這背后的文化滲透現象。

關鍵詞語音 粵語 文化滲透

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

Analyse Cultural Infiltration Phenomenon of Cantonese Translation

Word in English From Voice Similar

LI Ting

(Foreign Language Department, Guangxi University, Nanning, Guangxi 530004)

AbstractEnglish is a strongly inclusive language. In the over 2000 years history during which people use English, English continues clashing and merging with other languages. It is common to see that many non-English words are introduced into English and used by English speakers. There is infiltration between Chinese and English. Beginning with comparing Cantonese and English phonetically and illustrating the phenomenon that there are a number of English created according to the Cantonese pronunciation, the paper will reveal the influence which Cantonese brings onto English and try to explicate the phenomenon of cultural infiltration behind.

Key wordsvoice; cantonese; cultural osmosis

許多英語學習者一定碰到過這樣的情況:英語中會看到一些從其他語言“借”來的單詞,如表示“海嘯”的tsunami,表示“再見”的ciao,及表示“朋友”的amigo,這三個已經被收錄在《韋氏大學(學院)詞典》中的單詞分別來自日語、意大利語及西班牙語。可見英語正受到各種語言潛移默化的影響。作為漢語方言之一的粵語,使用者集中在粵港地區。近20多年來粵語地區飛速發展的經濟給粵語和英語直接接觸提供了很好的機會,同樣這兩種語言之間也發生互借詞匯的現象。本文正是從語音相近的角度,試析根據粵語發音衍生而來的英語單詞這一現象,即所謂的“英語中粵語譯詞”的現象。

1 研究英語中粵語譯詞的意義

作為漢語方言的一種,粵語在以珠江三角洲為中心輻射開來的包括桂東南地區的區域中一直扮演著通用語的角色,也是香港和澳門約六百萬同胞及海外華人的社交用語。粵語不僅在某些華人地區是法定用語和通用語,而且還作為外語課程在某些院校開設,其影響力是別的方言無法媲美的:在粵語使用地區的報刊上到處可見粵語詞,多年來粵語歌一向受到眾多流行樂愛好者追捧,香港影視業的蓬勃發展更是擴大了粵語的影響力。粵語對英語的影響從Cantonese一詞中就可見一斑,畢竟在漢語中還未曾有哪一種方言像粵語這樣有專屬的“英文名”,即有與之相對應的英文詞匯。在外國人中也出現了學習粵語的風潮。

值得一提的是清朝魏源編著的《海國圖志》(1842)中就出現過英語譯詞,可見英語對粵語的影響由來已久。借著改革開放的浪潮,我國外事交流增多,使粵語地區與國際交流日漸頻繁,粵語文化也正影響著其他文化。“每一種語言都是一種文化的一部分,并服務于及反應出該文化的需求,當英語文化接受了粵語文化的影響,英語使用者開始接觸到粵語文化,需要了解這一文化,那么就出現了根據粵語發音衍生而成的詞匯,并且“只有在文化環境中,語言才會有意義”,因此這些新生詞匯就具有了其在源文化中所具有的意義,被英語使用者所理解并使用。

令人感興趣的是英語中的粵語譯詞的數量比漢語譯詞(根據漢語拼音衍生而來的英語單詞,比如表示“餃子”的jiaozi)的數量要多,也就是說英語使用者更傾向于接受粵語詞的輸入,即粵語與英語的滲透現象要比漢語與英語的在程度上要深。這就說明在語音方面,與漢語相比,粵語和英語的發音是比較接近的。

2 英語中粵語譯詞的特點

促使筆者注意到這一現象的契機是“屈臣氏”這一粵語中的英語譯詞。大約在1828年,有一位叫A.S. Watson的英國人在廣州開了家西藥房,1841年藥房遷到香港,并根據粵語發音(屈wat1,臣san4,氏si6)將公司名譯為“屈臣氏大藥房”(A.S. Watson’s company),這就是屈臣氏的由來。在這一例子中,我們不僅可以看到Watson’s被巧妙地翻譯成“屈臣氏”,符合許淵沖先生提出的翻譯美學理論——“三美”原則(“音美”“意美”“形美”),而且還能注意到粵語和英語在語音方面的相近,即是:Wa近wat1(屈),tson近san4(臣),’s近si6(氏)。

下面具體來了解英語中粵語譯詞:

表示水果蔬菜的有:bok choy(大白菜),kumquat/cumquat(金橘),lychee(荔枝),ginseng(人參)。

表示食物菜肴的有:chow mein炒面,chop suey炒雜碎,lo-mein撈面,ketchup茄汁,wonton餛飩,dimsum點心,oolong烏龍茶。

表示祝福禮數的有:Gung Hay Fat Choy恭喜發財,fo chi 福氣,kowtow叩頭。

表示專有名詞/地名的有:Amoy廈門,Hong Kong香港,Kowloon 九龍,Chow Tai Fook 周大福。

表示其他名詞的有:wok(炒)鍋, sampan舢板,typhoon大風。值得一提的是,typhoon這個詞來自粵語的普通名詞“大(daai6)風(fung1)”,之后漢語才從英語重新輸入該詞,變成專業名詞“臺風”了。

(1)粵語譯詞具有濃厚的中華特色。從以上這些粵語譯詞中,我們可以看出大多都是極具中國文化特色的詞匯,英文中是沒有能與之完全相對應的詞匯,如“炒面”、“撈面”、“鍋”、“餛飩”和“金橘”等。因為語言連結的“是概念和音響形象”,因此,為了使英語使用者更直觀地了解、更容易地接受來自粵語文化——甚至中國文化——的事物之概念,與其用長串英語單詞重新解釋外來文化的事物之概念,不如直接借用該事物在外來文化中的名稱。

(2)粵語譯詞具有與英語詞匯發音相近的特點。粵語有自己的語音、調值音系。粵語原來有九個聲調,常用的只有六個,即“九聲六調”。粵語的音系字母有26個,聲母22個,韻母53個,字母的名稱與英文相同。

首先,我們來看一下粵語的聲母、韻母及聲調。

【聲母表】

注:①聲母字母旁的舉例讀音為粵語讀音。

②拼音時聲母只發出原聲與韻母相拼即可。

【韻母表】

注:例字加“()”的只取其韻母。

【聲調】

其次,我們從語音方面來對英語和粵語進行比對。

經對比,可看出英語和粵語的發音有明顯的相近之處,方便了英語使用者直接根據粵語發音利用英語音標拼寫粵語詞匯出來。就上表,我們取“白菜”一詞來進一步詳細分析。“白菜”的粵語發音中,“白”的聲母b發“波”音,韻母aak發“軛”音,“菜”的聲母ts發“磁”音,韻母oi發“愛”音;在英語發音中,bok choy 的音標為[bk ’ t i]。粵語中的b和英語中的b,粵語中的aak和英語中的k,粵語中的ts和英語中的t以及粵語中的oi和英語中的i分別發音相似。

3 探析英語中粵語譯詞的文化滲透現象

經以上語音對比分析得出,英語在一定程度上吸納了粵語中特有的詞匯并據為己用。出現這種現象的一個重要的原因無非就是,使用粵語的華人在和使用英語的外國人用英語進行交流時,有意或無意地將粵語導入其中,隨著粵語的某些詞匯在這樣的交流中的出現頻率增加和范圍變大,使用英語的外國人便逐漸接納這些“外來詞匯”并保有其本來的讀音特點,甚至將其收錄在英語字典中。

那么使用粵語的華人和使用英語的外國人又是在一個什么條件下能有如此頻繁地交流以至于能讓粵語詞匯順利融入英語當中呢?這就不能不提到兩個主要使用粵語的地區——香港和廣東了。一方面,在19世紀中葉清朝戰敗之后,英國強迫清政府簽訂一系列不平等條約,香港被分批割讓及租借予英國,成為英殖民地,租期99年,至1997年6月30日結束。歷經長達99年的英國殖民統治,英語不可能不對粵語產生影響,反之,粵語在與英語長時間的接觸、碰撞之下,不少詞匯也漸入到英語詞匯系統當中。另一方面,廣東籍華僑華人、港澳臺同胞人數共約3000萬人,其中廣東籍華僑華人約2000萬人,港澳同胞約600萬人,遍及世界100多個國家和地區。值得注意的是,廣東歸僑僑眷人數多達2000多萬人,散布于全省各地,尤以珠江三角洲和潮汕平原最多,梅州地區次之。如此龐大的使用粵語的華人群體在海外生活,就不可避免會導致英粵兩種語言的接觸及交融,同時也就使得兩種語言所各自承載的文化發生滲透現象。

4 英語中粵語譯詞存在的文化意義

不論是在祖國大陸還是在海外,粵語作為具有很大影響力的強勢方言,具有通行地域廣、應用領域大的特點尤其是最近二十年,主要粵語承載的粵文化儼然成為獨具中國特色的漢文化之一。由于粵語發音和英語發音在相當大程度上的相似度,有不少獨具中國文化特色的詞匯直接從粵語輸入英語,比如上文所提到“恭喜發財”這一新年賀詞,每逢中國新年到來之際,在海外地區,就連外國人也會使用其相應的粵語譯詞“Gung Hay Fat Choy”來向華人朋友恭賀新年,傳達美好祝福。英語中粵語譯詞的存在對增進中外文化的交流起到顯著效果,給外國友人更直觀準確了解中國文化提供了便利,有利于推進中外民間文化交流。

參考文獻

[1]董少葵.粵方言中的英語譯詞研究[J].廣州師院學報,2000(6):34-37.

[2]Nida E.A. Toward a Science of Translating, Shanghai Foreign Language Education Press :2004.

主站蜘蛛池模板: 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲天堂视频在线观看| 毛片免费观看视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 午夜视频免费试看| 无码中文字幕乱码免费2| 夜精品a一区二区三区| 国产视频欧美| 国产精品19p| 一本大道无码日韩精品影视| 97国产成人无码精品久久久| 欧美成a人片在线观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 日韩欧美在线观看| 精品福利国产| 欧美色图第一页| 亚洲av无码久久无遮挡| 无码中字出轨中文人妻中文中| 久996视频精品免费观看| 亚洲天天更新| 露脸真实国语乱在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲色图欧美激情| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲乱码视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 99草精品视频| 亚洲高清在线天堂精品| 91小视频在线观看| 亚洲成人黄色网址| 日韩欧美综合在线制服| 色欲色欲久久综合网| 人妻丰满熟妇av五码区| 日韩二区三区| 国产9191精品免费观看| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲区一区| 在线播放真实国产乱子伦| 2020国产在线视精品在| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲天堂网视频| 久久精品视频一| 久久精品国产免费观看频道| 午夜电影在线观看国产1区| 久久99精品久久久大学生| 免费人成网站在线高清| 亚洲二区视频| 国产成在线观看免费视频| 亚洲性影院| 色屁屁一区二区三区视频国产| 9cao视频精品| 色丁丁毛片在线观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 午夜免费视频网站| Jizz国产色系免费| 国产成人一区免费观看| 中文字幕永久在线看| 四虎成人精品| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 久久中文字幕不卡一二区| 一区二区三区四区日韩| 亚洲美女AV免费一区| 白浆视频在线观看| 免费毛片在线| 狠狠综合久久久久综| 亚洲国产系列| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 伊人久久影视| 亚洲综合网在线观看| 91视频日本| 免费福利视频网站| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产人免费人成免费视频| 久久a毛片| AV无码国产在线看岛国岛| 欧美人在线一区二区三区| a毛片在线播放| 欧美日韩在线国产|