摘要本文從文化翻譯學派理論出發,探討了國外車在中國(此文指大陸地區)乘用車車名五種漢譯方法,指出其中較受喜愛的漢譯車名往往都是具有中國特色的。只有尊重中國文化、利用漢語多文化內涵特色、取個中國味濃的名字,才能取得較好的宣傳和銷售業績。
關鍵詞文化翻譯學派理論 車名漢譯法 中國文化
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
Analyses the Automobile Name Translation With Chinese Characteristics
SHEN Xiaoping
(Public Foreign Language Faculty, Guilin Institution of tourism, Guilin, Guangxi 541001)
AbstractThis paper start from cultural translation school theory, analyses the five methods of foreign automobile name translation in China (mainland), it point out that most of the popular car names are of Chinese characters. Onlyrespect Chinese culture, and use Chinese culture connotation characteristics characteristics to take the name of thick Chinese flavour, can the car dealers get better promotion and sales.
Key wordscultural translation school theory; Chinese translation method of automobile name; Chinese culture
0 引言
近年來,中國被汽車界公認為一個潛力巨大的市場,國外汽車公司便紛紛加速進入中國市場的步伐。為了占領競爭高地,分得中國市場的一塊大蛋糕,國外汽車公司各顯神通,展開強大的營銷攻勢。其中,車名起著舉足輕重的作用。車的名字往往成了消費者認知它的第一感覺,好名字對產品品牌的建立有著積極的推進作用。
1 翻譯文化學派理論與車名漢譯
翻譯文化學派認為,翻譯不是純粹的語言行為,而是根植于有關文化深處的一種行為,翻譯就是文化和文化內部之間的交流。翻譯中譯者不僅必須分析源文本的文化含義,而且更應該考慮如何把這個文化含義轉化成既尊重目標語文化規范,又不違背源文本文化含義的目標文本。人類文化有共性的一面,更多的表現為特殊性,不同語言文化在歷史傳統、價值取向、風俗習慣、宗教信仰、思維方式乃至地理環境等方面的差異都會賦予同一個詞匯在不同的文化環境下特有的感情色彩。因此,國外乘用車若想在我國大陸地區產生積極市場效應,除了要考慮中國消費者對汽車的技術性能和價格等方面的心理期望,還需取個好的中文名。這就需要在以下幾種翻譯方法中注重中國文化內涵,避免可能引起的誤解,達到吸引消費者購買的最終目標。
1.1 音譯
音譯是一種以原語讀音為依據的翻譯形式,一般根據原語言內容的發音在中文中尋找發音相近的內容進行替代翻譯。音譯車名時,我們雖然只是翻譯詞語的聲音,但是也要接受中國民族文化的制約,使譯名被受眾所接納。音譯時,譯者在同音或近音字中應充分尊重中國文化中對順利、平安,暢達等美好意愿的追求,盡可能擇取意好詞美、內含贊譽的詞語的諧音詞匯或詞組。如大眾(Jetta)譯為捷達,意為順利到達。此外,“Touran”途安、邁騰(Magoton),寶來(Bora)等也都是較成功的譯名,讓人一聽(見) 就賞心悅目,心生好感,購買意愿增強。
1.2 直譯
直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想或誤解前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法。直譯用于原語與中文文化信息相同或文化差異較小時。例如甲殼蟲(Beetle)則給人時尚、可愛的感覺;蓮花(Lotus)在中文中是清新、美麗、圣潔的標志。這些直譯的中文車名保留了原語含義和文化信息,再添中國特色,相得益彰,且簡潔易讀,具有較好的宣傳和促銷功能。
1.3 意譯
有些車名是用英語常用詞語命名的,翻譯時,需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來體現,因而多用意譯。這里的意譯指的是在原名的讀音和字面意思的基礎上,加上聯想和自己對產品意境的理解而把原商標名所要表達的內涵、意境翻譯出來。意譯主要在原語與中文體現較大文化差異的情況下得以應用。例如:軒逸(Sylphy),“軒”在古語中表示華麗的車,而\"逸\"則有安逸、舒適、超群的意思。“軒逸”喻示給人帶來無限愉悅的嶄新體驗,洞悉人性,舒逸雋永。風度(Cefiro),可以聯想到風度翩翩、瀟灑、俊朗、學識等等,與其定位不謀而合。其他意譯名如鋒范(City),前進(March)等也傳神地描繪出了美好的意境,又借漢語充分傳達了積極的文化信息,受人喜愛。
1.4 音意結合法
顧名思義,這種方法綜合了音譯和意譯兩種方法的優點。此譯法既表達出原商標的含義,又保留(或部分保留)了與原名相似或相近的讀音。如法國的雪鐵龍(Citiron) 也是個受大眾喜歡的譯名。眾所周知,雪在中國文化中是純(下轉第233頁)(上接第218頁)潔的象征,龍是整個中華民族的圖騰,在中國傳統文化中是權勢、高貴、尊榮的代名詞,又是幸運和成功的標志;龍的另一個文化象征意義是出類拔萃,不同凡俗。這個名字傳達給消費者的自然就是眾車中佼佼者的信息。與龍為伴,何等尊貴,消費者的購買激情也油然而生!這些譯名較好地利用漢字所蘊涵的多義文化信息,誘導潛在消費者產生積極美好的聯想和遐想,取得了跨文化營銷的理想效果。
1.5 轉譯
有一部分汽車產自日本,翻譯這類車名時,我們需要轉譯。也就是先將日語譯成英語,英語譯音;而從英文譯成漢語,中文譯名就直接采用了日本汽車品牌在日語中原有的漢字。例如:Daihatsu-大發,Honda-本田,Isuzu-五十鈴,Mitsubishi-三菱,Suzuki-鈴木,Toyota-豐田。這些轉譯名雖看不出原語的文化內涵,但無生僻字眼,且發音清晰響亮, 朗朗上口,容易識記。而且,選用的漢字也充分考慮到了漢語文化對富裕吉祥的喜愛和追求,如“大發”、“豐田”等,因而易被中國消費者接受,到了營銷的目的。
2 汽車公司為車改名,中國文化因素不容小視
中國市場汽車銷售數字的持續增長,已完全改變了全球銷售份額的比例構成,國外汽車巨頭紛紛將目光鎖定中國。跨國汽車巨頭們意識到,好的名字除展現車子本身的特性外,更要與本土文化相契合,一個更加有“中國味”的名字當然會更受歡迎。許多公司也適應車名本土化的滾滾潮流,為車名改名,獲中國消費者青睞,賺取豐厚利潤。韓國現代在堅守了一段時間的“索納塔”、“伊蘭特”這類音譯名后,也很快覺察到市場風向的變化,2005年底新推的車型已改變命名規則,叫做“御翔”和“悅動”了。
好的譯名要與目標語文化契合。若不尊重中國文化,不符合受眾的期望值,在中國市場中接納度就小,更有甚者可能遭遇冷門甚至消費者的抵觸。日本豐田公司的Prado的譯名曾為“霸道”,這個譯名在中國文化中的內涵意義多是貶義:橫行霸道。而后來的霸道廣告風波就因沒有注意中日之間的文化差異而起。一則是石獅向霸道汽車敬禮,中國文化中,石獅的背后隱含著國人對于權力、威嚴、吉祥的概念化認知;一則是該汽車在雪山高原上以鋼索拖拉一輛綠色國產大卡車,很多消費者認為綠色的東風卡車與我國的軍車非常相像,而軍車就是國家尊嚴的代表,又讓人聯想到了日軍侵華史。豐田公司最后向中國消費者道歉,并撤下廣告,后又宣布將霸道改名為普拉多,雖然公司稱此舉是使車名國際化,但改名恰在廣告風波之后,個中緣由耐人尋味。改名后,很多人覺得“普拉多”和“霸道”二字比起來,不很順口,似乎也沒有多少文化內涵,但是無論如何,這個名字至少不會在中國消費者中犯眾怒了。由此,尊重中國文化對汽車市場的重要性也就不言而喻了。
3 結語
中國這個巨大潛力的汽車市場吸引了眾多外國汽車公司。各家公司為了贏得中國廣大消費者的芳心,獲取豐厚利潤,在汽車中文譯名上各顯神通。翻譯文化學派認為,翻譯是文化的交流,尊重目標語文化十分重要。因此,一個好的譯名不僅應該具有易認、易讀、易聽、易看的特點, 對所代表的商品起到良好的宣傳、促銷作用,達到較好的品牌效應,而且應該充分考慮中國消費者的文化背景、習俗以及漢字豐富的文化內涵。譯名只有尊重中國文化,才能親近中國消費者,激起他們的購買熱情。否則,就可能觸犯眾多的消費者,“主動”將他們拒之門外。事實證明,中國味濃、意義雋永和充分尊重中國文化內涵的汽車譯名更容易被中國消費者認可,更容易扎根于中國市場的沃土中。
參考文獻
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2008.
[2]陳陵娣,陳倩.國際名車品牌漢譯賞析[J].西安外國語學院學報,2005.13(3):74-75.
[3]http://www.chinacars.com/.