摘要在五四時期的“廢文言、興白話”運動中,新文化運動倡導者發現我國白話文存在嚴重缺陷,語言表達能力無法將外國作品中優秀的表達方式等真切地表達出來。因而,越來越多的翻譯家提倡語體歐化,以提高白話文表達能力。本文旨在從鄭譯本《飛鳥集》探討其在語體歐化觀影響下的譯文對我國語言發展成熟的作用。
關鍵詞鄭振鐸 《飛鳥集》 語體歐化
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
Analyse on Zheng zhenduo 's Language Style Europeanization
Base on Translation of \"Stary Birds\"
JIN Zhe
(Foreign Language Department, Hebei University, Baoding, Hebei 071002)
AbstractThe advocator of new culture movement found it have a serious defect in our vernacular, the language expression can not reflects the excellent expression in foreign language, so more and more translators advocate stylistic Europeanization in order to improve the presentation skill of writings in the vernacular. This paper aims at discussing the function of Zheng zhenduo 's translation of \"Stary Birds\" to the development of our language.
Key wordsZheng zhenduo; \"Stary Birds\" ; Europeanization
1 語體歐化觀
五四時期是我國文學的轉型時期,外國翻譯文本日益增多,語體歐化的翻譯方法深受翻譯界青睞,如鄭譯泰詩《飛鳥集》就采用語體歐化的翻譯方法。翻譯界當時提倡語體歐化的一個重要原因便是當時我國白話文的不足。傅斯年于1919年表示,“我們的國語,異常質直,異常干枯……少得余味,不適用于文學”,漢語“只多單句,很少復句,層次極淺”,“組織非常簡單”,很難很好的表達思想。他指出,“想免得白話文的貧苦,惟有從他—惟有歐化”,即“直用西洋文的款式,文法,詞法,句法,章法,詞枝……一切修辭學上的方法,造成一種超于現在的國語,歐化的國語,因而成就一種歐化國語的文學”。魯迅也就語言的歐化表示,“中國的文或話,法子實在太不精密了”。他認為“翻譯,不僅僅是把外國人的思想,情感介紹給中國人,同時也把外國人的語言方式,也就是產生這種思想、情感的方式,一并介紹給中國。”
鄭振鐸提倡我國語言的歐化,他明確表示,“中國的舊文體太陳舊而且成濫調了。有許多很好的思想與情緒都為舊文體的程式所拘,不能盡量的精微的達出”,“所以為求文學藝術的精進起見,我極贊成語體文的歐化”。他進一步指出,“語體文的歐化是求文學藝術的精進的一種方法”,文學藝術包括多種形成文學的元素,不僅指“文法”或“形式”。然而如果不對文學的“形式”或“文法”改造,再好的想象也無法充分表白出來。他認為對于語體的歐化有一個程度,就是“他雖不象中國人向來所寫的語體文,卻也非中國人所看不懂的”。
2 《飛鳥集》體現的語體歐化
從譯本《飛鳥集》可以看出鄭振鐸對于語體歐化翻譯方法的提倡和實踐。詩集中鄭歐化語體的體現大致可分為這樣幾類:
2.1 句子順序的變化
“O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.”“世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。”
鄭振鐸在翻譯該詩句時打破我國傳統句式順序,沿用英語句子的句法結構和表達方式,將地點狀語“在我的文字里”同英文一樣放在句末,準確傳達詩人泰戈爾的思想,將“在我的文字里”放在“請留下你們的足印”的后面,突出表達了一種戀戀不舍的情緒。
2.2 主語從句承擔句子主語成分
“That I exist is a perpetual surprise which is life.”“我存在,乃是所謂生命的一個永久的奇跡。”
英文原文采用主語從句形式擔任句子主語成分,鄭振鐸在翻譯時沿用英文的句式結構,采取主語從句的形式,即“我存在”來擔當句子主語成分,是語體歐化的表現。
2.3 名詞前面較長的修飾語
“This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.”“這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到、在大白天里卻看不見的人。”
英文原文采用定語從句修飾名詞 “the one”,鄭振鐸在翻譯時同樣采用這種方式,用從句修飾“人”,造成名詞前面有較長的修飾語,是語體歐化的體現。
2.4 第三人稱的表達豐富化
五四白話運動以前,第三人稱的表達詞不論男女,只有“他”和“他們”,表達能力低下。在翻譯外國文學時,英語的第三人稱表達豐富,分類精細,有“she”表示女的他,“he”表示男的他,“it”表示動植物類的它,我國翻譯家認(下轉第249頁)(上接第229頁)為有必要引進外語中這樣豐富的表達方式,以提高白話文的表達能力。鄭振鐸也是這樣做的。
如:“The mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries.”“濃霧仿佛是大地的愿望。它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。”
2.5 被動式適用范圍擴大化
五四新文學運動以前,表達被動意義時用“被”字句表示,但“被”字句表達的意義通常是不好的、消極的事情。在五四白話運動時期,外國文學作品的譯介漸漸增多,大多翻譯家認為“被”字是表達英語中被動語態的最接近最適合的詞。因此,隨著外國文學作品的譯介,“被”字句所表達的意義也漸漸寬泛了,一些中性的事情,或是好的,積極的事情也采用“被”字句表達。
如:“The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.”“今天大地在太陽光里向我營營哼鳴,象一個織著布的婦人,用一種已經被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。”
2.6 動詞短語的平行結構
“I cannot tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks, or knows or remembers.”“我不能說出這心為什么那樣默默地頹喪著。那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不記著的。”
英語原文中連用了三個并列的動詞短語,“never asks, or knows or remembers”,譯文同樣如此,“永不要求,永不知道,永不記著的”。譯文忠實于原文的思想情緒和語言風格,保留了原文的語言結構和表達方式,是語體歐化的一種體現。
3 結語
語體歐化的方法不僅忠實地表達了原作的思想情緒,還為我國白話文輸入了必要的營養,吸收外國語言的長處,為漢語引進了新的思維模式、新的語言結構、新的表達方式,彌補白話文的不足,豐富了白話語言的表達功能,使得翻譯時思想更易于表達,對白話文的發展成熟起到了重要推動作用,體現了不同語言之間的互相補充。而鄭振鐸對于歐化翻譯的觀點也充分體現了其預見性,對于推動白話運動、完善白話語言、實現漢語的現代化具有重要意義,對建立我國新文學有巨大的引導作用。
參考文獻
[1]傅斯年.怎么做白話文.新潮,1919.1(2).
[2]張彥群.五四時期歐化翻譯的動因及意義[J].河南師范大學學報,2008.9.35(5).
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]鄭振鐸文集(第四卷)[M].北京:人民文學出版社,1985.
[5]王楊.從泰戈爾詩的漢譯看五四時期新詩語言的發展[D].蘇州大學,2007.