摘要語(yǔ)篇連貫研究在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)取得了一定成果。本文則以語(yǔ)段為單位,主要對(duì)英漢語(yǔ)段連接句子常采用的語(yǔ)法功能手段——過(guò)渡性詞語(yǔ)、重復(fù)關(guān)鍵詞或引用過(guò)渡句、語(yǔ)序排列進(jìn)行了對(duì)比,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討了英漢語(yǔ)段連貫語(yǔ)用上的差異。
關(guān)鍵詞語(yǔ)段連貫 過(guò)渡性詞語(yǔ) 語(yǔ)序排列
中圖分類號(hào):H314文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Comparative Study of English and Chinese Language Section Coherence
ZHAO Fang
(Foreign Language School, Henan University Of Science and Technology, Jiaozuo, He'nan 454003)
AbstractDiscourse coherence research , have obtained some achievements at home and abroad. This paper provides a segment of language as a unit, mainly compares withgrammatical function method that often be used in English and Chinese language section connecting sentences--transitional words, repeat keywords, transitional sentences, arrange reference. And on this basis it further discusses language coherent pragmatics differences of English-Chinese segment.
Key wordslanguage section; coherent transitional; words arrange
0 引言
連貫性是語(yǔ)篇最主要的特征之一,因此,Van Dijk、Widdowson Danes、Brown Yule、胡壯麟等均從各個(gè)不同的角度詳盡地論述了英語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫性。語(yǔ)段是構(gòu)成語(yǔ)篇的基本結(jié)構(gòu),只有語(yǔ)段的連貫才能促進(jìn)語(yǔ)篇的連貫性。而這種連貫性往往被看作是語(yǔ)段中句子在語(yǔ)義或功能上的連接關(guān)系,即連貫性是語(yǔ)段本身所具有的一種特性,這種觀點(diǎn)對(duì)揭示語(yǔ)段的連貫性無(wú)疑提供了很大幫助,但卻忽略了語(yǔ)段連貫性還需借助于句子的命題意義、信息結(jié)構(gòu)或言語(yǔ)行為理論、會(huì)話含義理論、社會(huì)文化語(yǔ)境等諸多語(yǔ)用因素。本篇擬從英漢語(yǔ)段連貫性的語(yǔ)法功能上——使用過(guò)渡性詞語(yǔ)、重復(fù)關(guān)鍵詞語(yǔ)和引用過(guò)渡句、語(yǔ)序排列與不使用任何明顯標(biāo)記符號(hào)達(dá)到語(yǔ)段連貫的語(yǔ)用功能進(jìn)行對(duì)比。
語(yǔ)篇很講究構(gòu)造藝術(shù),它要按照主題和體裁的需要,對(duì)材料加以合理安排,使之條理清晰,層次分明,前后一貫,構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的整體,而語(yǔ)段是語(yǔ)篇表現(xiàn)形式的重要組成部分。所謂連貫,就是通段一貫。在語(yǔ)段中它要求以形式和意義的連貫來(lái)體現(xiàn)文意的連貫。語(yǔ)段的句子之間、前言與后語(yǔ)之間、片段與片段之間,都要緊密連接,一以貫之。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Halliday及其夫人Hasan認(rèn)為,如果對(duì)篇章中某一語(yǔ)言成分的理解,取決于同一篇章中另一語(yǔ)言成分的理解,那么,這兩個(gè)語(yǔ)言成分之間結(jié)成的關(guān)系便是一種連貫、銜接關(guān)系。由于語(yǔ)言的表達(dá)效果直接關(guān)系著語(yǔ)篇的質(zhì)量,因此,好的語(yǔ)段會(huì)使主題鮮明突出,銜接自然,語(yǔ)篇就顯得集中、完整、統(tǒng)一、和諧,從而增強(qiáng)它的表現(xiàn)力和感染力。反之,語(yǔ)段雜亂無(wú)章,不能形成連貫性思路,就會(huì)影響到語(yǔ)篇的思想表達(dá),難以吸引讀者和完整表達(dá)作者意圖。
1 英漢語(yǔ)段連貫性語(yǔ)法功能對(duì)比
為使語(yǔ)段連貫、通順,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都可以通過(guò)各種手段來(lái)使句子在敘述中心思想時(shí)合乎邏輯地、連貫地展開(kāi),主要的語(yǔ)法手段有:采用過(guò)渡性詞語(yǔ)、重復(fù)關(guān)鍵性詞語(yǔ)和使用過(guò)渡句、排列語(yǔ)序。
1.1 英漢過(guò)渡性詞語(yǔ)使用對(duì)比
英語(yǔ)過(guò)渡性詞語(yǔ)(transitional expressions),也有人稱話語(yǔ)標(biāo)志(discourse markers),常用于句首,以便和前面的句子相連接,但也可用于句中,尤其是用于較長(zhǎng)的復(fù)雜句中,達(dá)到以多種方式溝通和建立前后句子間意義上的聯(lián)系。漢語(yǔ)過(guò)渡詞語(yǔ)表示句子間關(guān)系的過(guò)渡,使上句和下句內(nèi)容轉(zhuǎn)折、跳躍不大。正確使用過(guò)渡詞,可以使語(yǔ)段絲絲入扣,寥寥幾個(gè)起橋梁作用的過(guò)渡詞,使語(yǔ)段形成連貫完整的統(tǒng)一體。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在過(guò)渡性詞語(yǔ)的分類上存在明顯的不同,下面是八類常用的過(guò)渡性詞語(yǔ)的英漢對(duì)比。
1.1.1 英語(yǔ)(見(jiàn)表1)
例:Cars and bicycles are similar in that they are both privately owned means of transport. In other words, they have in common the fact that the owner can decide when and where to go. However, there are a lot of differences between them. A car costs a lot more to buy than a bicycle. In addition, it is far more expensive to run. A car use petrol, which is expensive, whereas a bicycle uses only human energy. On the other hand, as far as comfort is concerned, a car is better than a bicycle. Besides, it is faster. With respect to convenience, it is difficult to say which one is better. A bicycle is certainly easier to park! To sum up, each one has its advantages and disadvantages.
在上述語(yǔ)段中,用“in other words”引出說(shuō)明,第一次用“however”引出的轉(zhuǎn)折,是由汽車和自行車的共性向他們的個(gè)性方面的轉(zhuǎn)折,第二次用“on the other hand”引出的轉(zhuǎn)折,則是在談兩者的個(gè)性時(shí)由自行車優(yōu)于汽車向汽車優(yōu)于自行車方面的轉(zhuǎn)折;最后用“to sum up”托出結(jié)論性收尾。其次,在表示遞進(jìn)關(guān)系時(shí),在表示自行車優(yōu)于汽車中用了“in addition”,而在汽車優(yōu)于自行車中則用了“besides”。在引出比較方面時(shí),前一段用了“whereas”,后一段先是用“as far as…be concerned”,再用“with respect to”。如果我們?nèi)サ袅藙澗€的過(guò)渡性詞語(yǔ),又有誰(shuí)會(huì)理解此語(yǔ)段的層次和主旨呢?
1.1.2 漢語(yǔ)(見(jiàn)表2)
例:掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒(méi)有好聲氣,教人活潑不得;只有孔已己到店,才可以笑幾聲,所以至今還記得。
語(yǔ)段中,“也”引出了并列關(guān)系,“只有……才”引出了條件關(guān)系,“所以”引出的是因果關(guān)系,層次明晰,表達(dá)連貫,突出了作者營(yíng)造的語(yǔ)境。
1.2 英語(yǔ)重復(fù)關(guān)鍵詞語(yǔ)和漢語(yǔ)過(guò)渡句使用對(duì)比
重復(fù)前文的關(guān)鍵詞語(yǔ)(repetition of key words)不僅能加強(qiáng)語(yǔ)氣,重點(diǎn)突出,而且使語(yǔ)段渾然一體,連貫有序,如行云流水。另外,重復(fù)關(guān)鍵詞語(yǔ)還有助于讀者記起段落的主題,起到強(qiáng)化主題的作用。漢語(yǔ)使用過(guò)渡句,承上啟下,與英語(yǔ)重復(fù)關(guān)鍵詞語(yǔ)有異曲同工之效。
例1:Environmental pollution is a term that refers to all the ways that man pollutes his surroundings. Man dirties the air with gases and smokes, poisons the water with chemicals. Man also pollutes his surroundings in various other ways.
例2:許多青年同志喜歡讀詩(shī),也喜歡寫(xiě)詩(shī)。不管為了讀詩(shī)或?qū)懺?shī),都不應(yīng)該忘記我國(guó)詩(shī)歌的優(yōu)良傳統(tǒng),我們自然會(huì)想起唐詩(shī),尋找這個(gè)詩(shī)歌的藝術(shù)寶藏。
評(píng)論:“不應(yīng)該忘記我國(guó)詩(shī)歌的優(yōu)良傳統(tǒng)”與“我們自然會(huì)想起唐詩(shī)”銜接不上,考慮上下文語(yǔ)境,按原文的邏輯關(guān)系選擇適當(dāng)?shù)倪^(guò)渡句,如果加上“一談到詩(shī)”,文氣就連貫流暢了。漢語(yǔ)句與句之間可以靠意義來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接,但有時(shí)過(guò)渡句是必不可少的。
1.3 英漢語(yǔ)序排列對(duì)比
為保證語(yǔ)段敘述連貫性,英語(yǔ)寫(xiě)作中有時(shí)還要按時(shí)間、空間、個(gè)別到一般、重要性遞增等順序安排好主題句以外的說(shuō)明中心思想的其他句子(sentence sequence)。漢語(yǔ)中,句子之間的次序排列是否妥當(dāng)也會(huì)影響句子意義的表達(dá)和語(yǔ)段的連貫。
例1:Without planning, land would be used for the purpose which would give the biggest profit. No one would think of using land in the center of cities for parks, schools and hospitals. There would be nothing to prevent old but beautiful buildings being destroyed to make room for roads and factories. Town planning is essential to balance the needs of the community
這是按照個(gè)別到一般的順序安排語(yǔ)段的。目的是為了引起讀者對(duì)情況發(fā)展結(jié)局的關(guān)心,先列出細(xì)節(jié)材料“土地使用”,然后一步步引向最后的結(jié)論,這結(jié)論就是具有概括意義的主題句“城市規(guī)劃的必要性”。
例2:火生起來(lái),爐子燒得通紅。上頭坐著一飯盒飯,盒蓋上刻著禹龍大字樣。
這句話從“火”說(shuō)到“爐子”,再說(shuō)到“上頭”的“一飯盒飯”,再說(shuō)到“盒蓋上”刻的字,句子之間的關(guān)系,是憑語(yǔ)序來(lái)表示的,如果顛倒任何一句,都會(huì)引起混亂。
2 英漢語(yǔ)段連貫性語(yǔ)用上的差異性
英漢語(yǔ)段連貫性從語(yǔ)法功能上看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)段連貫性采用的手段和方式十分相似,都是通過(guò)一定的連接手段,達(dá)到語(yǔ)段連貫通順,但英漢語(yǔ)段之間在語(yǔ)用上存在明顯的“異質(zhì)性特征”。“漢語(yǔ)有形合(hyporaxis),也有意合(parataxis),但重意合。”所以英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)段銜接方面很多時(shí)候存在著不一致的地方。在總體安排上,漢語(yǔ)形散(divergent),英語(yǔ)形聚(convergent)。漢語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí)采取的思維是語(yǔ)言直接外化的方式,和英語(yǔ)采取間接的方式不同。如圖所示:
英語(yǔ)間接模式:
漢語(yǔ)直接模式:
從上圖可以看出,盡管漢語(yǔ)也有形合的講究,但在社會(huì)文化、語(yǔ)境的使用中,卻注重內(nèi)容的表達(dá),所以漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,特別是散文的結(jié)構(gòu)形態(tài)講究的是“形散而神不散”靈活自由,不拘一格,正如洪堡特所說(shuō)的“漢語(yǔ)拋棄了一切無(wú)用的附屬裝置,從而使句子跟思想的順序密切對(duì)應(yīng)?!边@與英語(yǔ)語(yǔ)段重形式形成了鮮明的對(duì)比。漢語(yǔ)的形散并不影響語(yǔ)段的思維、表達(dá)連貫性,在借助一定的語(yǔ)法功能基礎(chǔ)上,更加突出了漢語(yǔ)不同文化語(yǔ)境中保持語(yǔ)段連貫的語(yǔ)言特征。
3 結(jié)語(yǔ)
Van Dijk把連貫看作一個(gè)語(yǔ)義概念,Widdowson把它看作一個(gè)語(yǔ)用概念,這兩者形成互補(bǔ)關(guān)系。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,了解這兩者的關(guān)系,有助于在講授語(yǔ)段內(nèi)部成分之間連接手段的同時(shí),注重語(yǔ)段言外行為發(fā)展的關(guān)系,讓語(yǔ)段適合情景語(yǔ)境。正確理解和使用語(yǔ)言功能意義上的手段是必要的,而且是一個(gè)非常重要的授課環(huán)節(jié),這是語(yǔ)段連貫性形式上的需要,如果這種連貫出現(xiàn)空缺,主位推進(jìn)程序就會(huì)出現(xiàn)不連續(xù)現(xiàn)象,造成語(yǔ)段連貫的中斷,另一方面,語(yǔ)段是否在語(yǔ)境中行使恰當(dāng)?shù)墓δ?,是否能完成交際任務(wù),達(dá)到預(yù)期的交際目的,才是語(yǔ)段連貫的目的。將語(yǔ)段連貫性理論運(yùn)用到教學(xué)中,對(duì)于學(xué)生寫(xiě)作和翻譯有很大的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan(1976)Cohesion in English.London:Longman.
[2]劉漢云,姜岷山,姜麗蓉,李學(xué)謙.大學(xué)英語(yǔ)的詞語(yǔ)用法和篇章分析[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1991.
[3]胡裕樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:上海教育出版社,1982:393-404.
[4]許德法,陳紅.大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作新思維 [M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2002:35.
[5]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題[A].英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]張德祿.論語(yǔ)篇連貫[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(2):107.