摘要本文以莎士比亞《哈姆雷特》第三幕第二場中節選的一部分為例,通過對比相同語言文化背景下不同譯者譯文的目的語差異,并分析不同譯者針對同一語篇的譯文風格及特色。
關鍵詞相同語言文化背景 差異
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
The Translation Difference Between Different Translators in Same
Language Differences in Cultural Background
CHEN Xing
(China Foreign Affairs University, Beijing 100037)
AbstractThis shakespeare's hamlet in the third act the part of an extract from, for example, by comparing the same language and culture in the background of the translation purpose of the different language differences, and analyse the different on a piece with the style and character.
Key wordssame language differences in cultural background;differents
自蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)和安德烈·勒非弗爾(Andre Lefevere)的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)中提出翻譯研究的“文化轉向”(cultural turn)問題以來,翻譯研究便涉及“轉向分析譯作和原作之間產生差異的社會文化因素”,“原作的選擇、讀者的選定、翻譯、編輯、出版、譯作在目的語(目標語)文化中的接受和運作”、“以及在此過程中譯者、編輯、出版商或贊助人的作用”等方面因素。然而就翻譯實踐本身而言,“譯作和原作之間產生差異的社會文化因素”較為客觀,并且在翻譯過程中必然存在。譯作與原作文化背景的不同是產生差異的客觀原因。在翻譯過程中,文化是核心,語言是媒介,交際是實質。語言作為交際這一功能是譯者工作的實質所在。
下面以莎士比亞《哈姆雷特》第三幕第二場中節選的一部分為例,分析不同的譯者對同一語篇產出譯文的差異。
源語語篇1a:Hamlet, by William Shakespeare (An excerpt), A Hall in the Castle
Enter Hamlet and two or three of the Players.
Hamlet Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it as many of your players do, I had as life the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance, that may give it smoothness. O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise. I would have such a fellow whipped for o’erdoing Termagant. It out-Herods Herod. Pray you avoid it.
First Player I warrant your honour. (馮慶華,2004:P201)
譯文一:朱生豪譯,吳興華校 城堡中的廳堂
哈姆萊特及若干伶人上
哈姆萊特:請你念這段劇詞的時候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個字一個字打舌頭上很輕快地吐出來;要是你也像多數的伶人們一樣,只會拉開喉嚨嘶叫,那么我寧愿叫那宣布告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手在空中這么搖揮;一切動作都要溫文,因為就是在洪水暴風一樣的感情激發之中,你也必須取得一種節制,免得流于過火。啊!我頂不愿意聽見一個披著滿頭假發的家伙在臺上亂嚷叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛熱鬧的低級觀眾聽了出神,他們中間的大部分是除了欣賞一些莫名其妙的手勢以外,什么都不懂。我可以把這種家伙抓起來抽一頓鞭子,因為他把妥瑪剛特形容過分,希律王的兇暴也要對他甘拜下風。請你留心避免才好。
伶甲:我留心著就是了,殿下。(馮慶華,2004:P202)
此篇譯文的特點是忠實樸素,譯者將源語語篇原原本本地轉換成目標語,并流暢地表達了原文的意思。特別是譯者對“player”(演員)一詞處理成“伶人”,反映了譯者在目標語文化背景中的語言歸化意識,體現了嚴復信達雅之雅。對“Termagant”(悍婦)一詞處理成“妥瑪剛特”,反映了文化上的異化。
譯文二:卞之琳譯 城堡中的大廳
哈姆雷特與伶人三數名上。
哈姆雷特:念這段臺詞,我請你們,要念得像我念給你們聽的那樣,輕溜溜的,從舌尖上吐出來。要是你們把它從喉嚨里吼出來,像許多演戲的慣常做的那樣呢,我倒寧愿叫宣布告示的公差來念我的詞句了。也千萬不要老是用手把空氣劈來劈去,像這樣子,而是要用得非常文靜;要知道,就是在你們熱情橫溢的激流當中,雷雨當中,我簡直要說是旋風當中,你們也必須爭取拿得出一種節制,好做到珠圓玉潤。噢,我深惡痛絕,要我的命也討厭聽一個頭戴假發的家伙在臺上大叫大嚷,把一股熱情撕成了片片,撕得粉碎,拼命去震裂“站場”聽眾的耳鼓,因為這般人當中大多數是什么也不懂,只賞識莫名其妙的手勢戲和熱鬧。我著實要把這樣的家伙抽一頓鞭子才痛快,因為他把泰瑪剛特的火性子演過了火。這叫做“演希律,超希律”——變本加厲。請你們務必要避免這一點。
伶人甲:殿下放心。
此篇譯文譯者風格詩意濃郁。例如,譯者將“smoothness”(平穩)處理成“珠圓玉潤”,體現了譯者對語言體會的匠心,而譯文一與譯文二在此詞處理上的差異是:譯文一將該句正話反說譯為“免得流于過火”,“that may give it smoothness”直譯是“可以使其平穩”,而譯文二的處理更貼切地表現出戲劇語言的特質。再例如,譯者對“……當中,……當中,(遞進),……當中”句式結構的運用,巧妙地再現了原文“for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of”語言原汁原味的特點。
譯文三:曹未風譯 宮里的一間大廳
漢姆萊特及演員數人同上
漢姆萊特:請你像我剛才念給你聽的那樣,用舌尖清楚地吐字:如果你滿口地咀嚼,像你們許多演員那樣,我就寧愿叫街上報告新聞的人來念我的詩句了。也不要把你的手胡亂舞動,像這樣;應當一切自在;因為在你感情的洪流與風暴當中,或是,我說,即使是熱情高漲到了天空,你也一定要保有而且要產生一種節制,令它一切都很自然。啊,我真是從心里發怒,當我聽見一個粗劣不堪的頭戴假發的家伙,把熱情表演得碎成片段,拼命地喊叫,把那些站在臺前看戲的人們的耳鼓都震破了,這些人,至多,也只配演個莫名其妙的啞劇或是亂吵一頓:這種人演兇神的時候比兇神還兇;演希洛特的時候比希洛特還像希洛特,真該挨頓鞭子;求求你,千萬不要這樣。
演員一:我向你大人擔保。
此篇譯文譯者與譯文一譯者同是浙江嘉興人,但對同一原文語篇的譯文產出仍會有所差異。該篇將“that may give it smoothness”譯為“令它一切都很自然”,反映了譯者對原文以及對戲劇表現的不同理解,體現了奈達功能對等的翻譯理念。
參考文獻
[1]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,2004.
[2]哈蒂姆·梅森.話語與譯者.王文斌,譯.外語教學與研究出版社,2005.