999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視域下的旅游景區標識語語用翻譯模式探究

2011-12-31 00:00:00
科教導刊 2011年8期

摘要本文以關聯理論為基礎,結合旅游景區標示語翻譯的特點,試圖建構一種專門針對旅游景區標識語的語用翻譯模式,此模式認為譯者需要充分理解原標識的語境功能及其對原語讀者的語境效果,并通過語境效果的預設、推理等過程找到譯文對外國游客的語境關聯,實現譯文與原文的語境等效。

關鍵詞語境效果 旅游景區標識語

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

An Exploration of the Pragmatic Model of the Translation of Public

Signs in Scenic Area From the Perspective of Relevance Theory

—— Exemplified by the Stone Elephant Lake in Sichuan Province

ZHOU Jie

(Foreign Language School, Chengdu College of Information Technology, Chengdu, Sichuan 610225)

AbstractWith an analysis of the characteristics of the public signs in scenic area, the article attempts to construct a pragmatic model of translation the translation of public signs in scenic area at the basis of relevance theory. This model requires the translator to gain a thorough comprehension of the contextual function of the original public sign and its contextual effect on the original readers. Then, through an inference and a presupposition of the contextual effect on foreign visitors, the translator will be able to figure out the contextual relevance of the translation to the foreign tourists so as to achieve the contextual equivalence between the original text and the translation.

Key wordscontextual effect; public signs in scenic area

0 導言

旅游景區標示語具有規范、調節、制約、信息等功能,其翻譯的質量不僅直接反映譯者水平的高低,更在一定程度上影響到國際游客對此景點的印象。四川省旅游資源極為豐富,但在省內各景區標識語的翻譯中卻出現了不少錯誤。這與譯者對景區標識語翻譯的特點與規律、景區標識語翻譯的語境以及中西文化差異的認知缺省有很大關系。鑒于此,本文擬從關聯理論的語境效果與最佳關聯性的角度,以我省石像湖景區的標識語翻譯為例,探究一種符合國際慣例與地方文化特色的旅游景區標識語語用翻譯模式。

1 景區標識語語用翻譯模式建構的理論基礎

1986年,Sperber與英國學者Wilson合著的《關聯性:交際與認知》把交際視為一個涉及信息意圖和交際意圖的明示-推理過程(ostensive-inferential process)。認知環境①(cognitive environment)的互明(mutual manifestness)是人們交際能否成功的主要因素。關聯性指人們理解話語時在新的話語信息與語境假設之間的一種聯系。而語境效果是衡量關聯性的一個必要條件,二者之間呈正比關系,即在同等條件下語境效果越大,關聯性就越強。而聽話人處理信息時在心理上付出的努力(processing efforts)和關聯性呈反比。即付出的努力越多,話語的關聯性就越弱;如果理解話語時心理無須付出太多的努力,那就說明話語具有最大的關聯性,獲得了最大的語境效果(Sperber,D.D.Wilson, 2001)。此后,Sperber和W ilson的學生Gutt結合翻譯,在其專著《翻譯與關聯—認知與語境》認為:翻譯是一種語際解釋(interlingual interpretive use),翻譯實踐可以通過在語境中尋找關聯來處理翻譯問題(Gutt, 2004)。翻譯的目的就是用另一種語言來解釋源語中所表述的內容,譯者應該按照最相關的方式在譯語中重新表述原作者的思想(Gutt,2001)。關聯翻譯理論認為最佳關聯性(optimal relevance)是譯者力爭達到的目標,譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intentions)與譯文讀者的期盼(expectation)相吻合。旅游景區標識語翻譯作為交際功能較強的翻譯,通常具有信息功能與祈使功能。因此,譯者須充分考慮外國游客的認知語境,使標識語所要傳達的交際意圖與外國游客的心理期待之間吻合,這樣才能讓游客獲得語境效果,使標識語的功能充分體現。

2 關于旅游景區標識語語用翻譯模式的建構

筆者根據標識語不同的語境功能,首先將景區一般性標識語大致分為三種類型:提示性、指示性與祈使性。第一類標識語旨在對游客溫馨提示,讓其感受人文關懷或對游客行為提出要求。第二類標識語旨在為游客提供旅游出行及旅游路線的必要信息。第三類標識語旨在勸導、約束或禁止游客的某類行為。

筆者在四川石象湖景區收集資料時發現一般性標識語翻譯有大量語用錯誤,提示語誤譯如臺階旁一“當心滑跌”的標示語被譯作 “Caution slip”(謹慎滑倒)。Caution 可作動詞或名詞,意為小心,謹慎。而slip作不及物動詞意為滑到。這樣直接對譯讓外國游客就有了誤解:先謹慎,然后跌倒。這樣的錯誤是譯者根本沒有考慮此標識語在漢語語境中有何語境效果,未能找到其在英語語境中的關聯性所致,也未考慮如何減少目的語讀者所付出的心理努力。 “當心滑跌”的語境含義是此處路面較滑,目的是提醒游客注意安全。而在英語文化中,提醒游客的標識語往往簡潔明了,通常用形容詞來標示某地點的狀態,以達到提示的語境效果:如當心滑跌可譯為 “slippery”, 為了表示強調,往往在其后加感嘆號。指示語的誤譯如“前方300米游湖”被譯作lake traveling 300m in the front. 表面上好像沒有錯誤,可是分析原文的語境:游客若要乘船游湖,朝前方行走300米。這一譯法中lake traveling與300m in the front之間并未有任何間隔符號如冒號。如對譯成中文便是湖朝前旅行了300米。而且traveling一詞多指長途旅行與出國旅行,in the front多表示某范圍內的前面部分。兩者與該標識語具體語境的關聯較弱。故此處可改為Boating: 300m ahead/forward。祈使性標示語的誤譯如“不喧嘩吵鬧”被譯為 “Keep silent”(保持沉默)。 這一譯法不僅沒有把原文語境效果顯現,而且會傷害游客的情感。不喧嘩吵鬧難道就意味著必須沉默不語(silent),話都不能講么?可見,譯者絲毫沒有考慮到譯文對目的語讀者會造成什么樣的心理或情感反應,這樣會使游客反復付出言語努力去思考為何要保持沉默,這樣原文與預設語境效果的關聯性被降至最低,甚至會讓游客產生厭惡或抵觸的情緒。此處可改為Please do not make noise。

針對上述三種非文化負載型標識語的誤譯分析,筆者基于關聯理論語境效果與最佳關聯性,將標識語的語用翻譯模式如圖1所示,歸納如下。

由圖1可知,譯者要恰當翻譯景區標識語,首先要正確理解標識語的類型和功能;其次要準確理解漢語標識語的意義及語境功能。通過對語境的分析,找出原標識語與語境間的最佳關聯,獲得理解原文的語境效果。要在譯文中達到這種語境效果的等效,譯者還必須注意漢語標識語的語用功能,注意從漢語標識語的角度看其在漢語語境中的含義。最后用盡可能少的花費目標語讀者言語處理努力的目標語表達其意義。在翻譯后獲得的幾個版本中,還要經過反復對比與斟酌,找出最符合該標識語語境功能的一種版本。

3 結語

旅游景區標識語的主要交流對象是游客,具有信息性、交際性與功能性等特點,所以其翻譯也必須置于相應的語境進行。關聯理論為旅游景區標識語語用翻譯模式的建構提供了有力的理論基礎:遵循這樣一種語用翻譯模式能讓譯者清楚了解每種景區標識語的語境功能,最大限度避免了譯者因忽略原標識語語用功能的胡譯與死譯,也彌補了由于忽視外國游客的心理與文化特點或所要付出的心理努力而讓譯文顯得晦澀難懂,可讀性較差等不足。

本文為四川省外國語言文學研究中心課題“四川省旅游景區標識語翻譯研究”(項目編號:SCWY09-13)成果之一

注釋

①認知環境:人們所知道的一系列事實或假設構成的集合。

參考文獻

[1]Sperber,D.D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Gutt,E.A.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]李瑤.從關聯角度看語境在翻譯中的作用[J].求索,2005(5):163-164.

[4]黃田.語境角色認知與公示語翻譯[J].四川外語學院學報,2007(3):100-103.

主站蜘蛛池模板: 欧美另类一区| 久久免费视频6| 91精品国产自产在线老师啪l| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 九九热视频在线免费观看| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲精品久综合蜜| 国产精品原创不卡在线| 亚洲性影院| 国产成人一区在线播放| 99久久精品久久久久久婷婷| 日韩视频福利| 在线综合亚洲欧美网站| 91福利在线观看视频| 日本高清成本人视频一区| 免费看一级毛片波多结衣| 国产91精品调教在线播放| 国产高清精品在线91| 久久久久久久蜜桃| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 狠狠色丁香婷婷综合| 欧美精品在线看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美激情网址| 欧洲极品无码一区二区三区| 91在线激情在线观看| 国产精品视频系列专区| 国产Av无码精品色午夜| 欧美午夜网站| 国产午夜一级毛片| 无码aaa视频| 成人午夜久久| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 日本人又色又爽的视频| 永久成人无码激情视频免费| 欧美激情第一欧美在线| 午夜性刺激在线观看免费| 91美女视频在线| 亚洲熟女偷拍| 国外欧美一区另类中文字幕| 日本五区在线不卡精品| 国产99精品久久| 综合色婷婷| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 四虎成人免费毛片| 欧美乱妇高清无乱码免费| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产福利2021最新在线观看| 青草国产在线视频| 色妞www精品视频一级下载| 日韩高清一区 | 91破解版在线亚洲| 中文字幕亚洲电影| 国产午夜不卡| 亚洲三级色| 国产成人精品18| 亚洲综合激情另类专区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产91在线|中文| 免费观看亚洲人成网站| 国产一二三区在线| 欧美日韩中文国产| 久久77777| 欧美区国产区| 国产精品自在自线免费观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 制服丝袜亚洲| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产精品成人久久| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美色视频在线| 国产一级无码不卡视频| 成人免费黄色小视频| 日本a∨在线观看| 99热这里都是国产精品| 亚洲无码高清一区| 国模沟沟一区二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美a在线视频|