摘 要:本文以表人名詞“男人”和“man”以及否定副詞“不”和“no”為例,對“不男人”和“no man”進行對比研究。結果發現,漢語中表人名詞的細節義以本質義為前提和基礎,形成以本質義為中心的輻射狀模型,具有多維性和空間性;而英語形成以本質義為源頭的一維線性模型,具有一維線性和時間性。
關鍵詞:副名結構 “不+表人名詞”結構 對比研究 空間性 時間性
一、引言
邢福義《關于副詞修飾名詞》一文拉開了漢語副詞和名詞搭配研究的序幕。英語有類似結構,但未引起學者的足夠重視。本文對漢英副名結構進行對比研究,找尋語言本質的聯系和區別。“名詞三類:人物名詞,時間名詞和方所名詞;人物名詞和時間名詞一定不能跟‘不’組合,方所名詞一般不能跟‘不’組合;副詞三類:一般副詞(程度、時間、否定、范圍、頻率副詞等),語氣副詞和關聯副詞”(邢福義,1996)。此論述為本文研究的出發點,限于篇幅,名詞限定為表人名詞“男人”和“man”,副詞限定為否定副詞“不”“no”和“not”①,語料來源于北京大學漢語單語語料庫(CCL)、Google網和美國當代英語語料庫(COCA)。
二、“不男人”譯文的選擇
英語中表達漢語中“不男人”的含義有以下幾種情況:
表1:“不男人”的英文譯文

從表1可知,相對應的四種英文譯文僅“no man”符合文章要求,如“‘You're no man’,Sang said with a sneer,stroking his beardless chin.‘I invite you boys to share my wife,free of charge,but none of you dare come.Chickens!”③。“nothing”為復合不定代詞,不合要求;“not”是副詞,但其不能簡單地和“man”連用表示“不男人”的意義,必須要同“enough”連用,不合要求;“manly”為形容詞,不合要求。另外,由“manly”為派生的“unmanly”和“manliness④”等情況同樣不合要求。故本文研究范圍限定在“不男人”和“no man”之間的對比。
三、數據結果和數據分析
“不男人”和“no man”出現、符合的次數及所占比例如下表2所示(數據處理過程中,剔除重復和不合要求選項(如‘男人’‘不,/ ?男人’和‘三不男人’等):
表2:“不男人”和“no man”在語料中的數據統計結果

漢英“不男人”和“no man”之間的異同:相同點——“不男人”和“no man”出現的次數都很高;不同點——“不男人”符合的次數和比例遠遠大于“no man”。
四、細節顯現
“一個名詞的本質意義包括詞的本義、基本義以及主要義項,是人類認識某一客觀對象的結果。在形成名詞的本質意義時,許多細節被概括掉,即詞義具有概括性。在具體運用該名詞時,被概括掉的細節要重新返回,細節返回就是‘細節顯現’。”(儲澤祥、劉街生,1997)。“男人”的本質義為“男性的成年人”,細節義為“正派,正義,講義氣,有志氣,有作為,責任心強,體格健壯,性格剛強,知恩必報,不占小便宜,還包括性取向或功能方面的意義等”。“我干嗎在這關頭如此虛弱,我太‘不男人’了吧?”和“汪涵暗諷跳槽同事‘不男人’,稱錢買不走忠誠”中的“男人”等。在韋氏高階英語詞典中“man”的釋義為:①an adult male human being;②a man or boy who shows the qualities(such as strength and courage)that men are traditionally supposed to have;③an individual human being or the human race;④a woman's husband or boyfriend;⑤used when you are talking to a man;⑥used to express excitement,surprise,etc.
“不男人”和“no man”出現的頻率都很高,直接原因在于“男人”的細節義和“man”的詞義很多。如漢語中存在類似于“三不男人”(“不主動、不拒絕、不負責的男人”)的非副名結構短語,英語中大量存在類似于“No man(人類或個人)is an island.”和“I knew that no man(男人)or woman,was perfect,and that anybody could make a mistake.”的句子,此處的“man”與本文無關聯,異于“Then how could he? He just can,he does,she insisted.Then he's no man.”等句子。“不男人”合乎語法規范的次數和比例遠遠大于“no man”,直接原因在于漢語缺乏嚴格意義上的形態變化。漢語中“男人”和“紳士”的細節義不需要通過形態變化來“顯現”,而英語中則存在“manly”“manliness”等“man”的細節義。
五、漢語空間性與英語時間性差異
漢語“男人”的細節義以本質義為前提和基礎,形成以本質義為中心的輻射狀細節顯現模型,具有多維性和空間性,如圖1。細節義“為人正派,正義,講義氣,有志氣,有作為,責任心強,體格健壯,性格剛強,知恩必報,不占小便宜,還包括性取向或性功能方面的意義等等”以本質義“男性的成年人”為前提和基礎,形成了一個以本質義“男人:男性的成年人”為中心的,具有多維度和立體空間感的輻射狀細節顯現圖。

圖1:副名結構中“男人”的多維性和空間性
由表2可知,英語中“man”表示“the qualities(such as strength and courage)that men are traditionally supposed to have”的情況極少,為0.3%,非“man”的主要用法和特征。即便在這一用法上存在空間性,但也不處于主導地位,正如王文斌(2010)所講“這種時間性與空間性的差異不是絕對的,并不具有排他性,因為任何語言都具有時間性和空間性”。英語中表示“the qualities(such as strength and courage)that men are traditionally supposed to have”的情況基本上是通過形態變化(如“manly”和“manliness”)或者非副名結構“not man enough”和“noting man”等。“manly”和“manliness”以“man”為源派生而來,具有單向一維時間性,如圖2所示。

圖2.:英語表達中“男人”的一維性和時間性
“英漢之間的形合與意合、聚集與流散、繁復與簡短、抽象思維與具象思維等差異只是這兩種語言結構差異的各種表象,潛隱于其深處的根由在于英語的時間性特質和漢語的空間性特質,而這種根由主要緣起于這兩種語言不同的人文精神,即不同的世界觀:英語對世界的認知是時間重于空間,而漢語則是空間重于時間。”(王文斌,2010)
六、結語
研究發現,漢英“不+表人名詞”結構確實存在共性和個性。通過“細節顯現”概念可以闡釋漢英此類結構存在共性和個性的直接原因,即“男人”與“man”之間存在語義差別和組合差別;通過對比細節義與本質義之間關系能夠發現“男人”的本質義與細節義形成了以本質義為中心的輻射狀細節顯現模型,具有多維性和空間性,“man”的本質義的細節顯現是通過詞匯派生的手段來完成的,從而形成一維時間線性的詞匯發展模型。我們的結論與王文斌“漢英不同的世界觀:英語對世界的認知是時間重于空間,而漢語則是空間重于時間”的觀點是一致的。
注 釋:
①“no”和“not”在英語中的詞性不止一種,英語中“no”接表
人名詞時的詞性為形容詞,相當于“not a”。本文以漢語為對比基點,暫時將“no”視為否定副詞中的一種,與“not”相似。
②在COCA中,“not man”有80條結果,無符合要求選項。(但“not
man”和“enough”連用即可符合要求)。
③如無另行指出出處,本文中的英文例句來自于COCA語料庫,中文
例句來自于CCL語料庫和Google網。
④“manliness”為名詞,不存在相應結構,但存在“lack of manliness”
等表達,不屬于本文討論的范圍。
參考文獻:
[1]儲澤祥,劉街生.“細節顯現”與“副+名”[J].語文建設,1997,
(6).
[2]方華.副詞能否修飾體詞芻議[J].南京大學學報(哲學社會科學
版),1986,(2).
[3]桂詩春.從“這個地方很郊區”談起[J].語言文字應用,1995,
(3).
[4]王文斌.論英語的時間性和漢語的空間性[Z].第9次全國英漢語
比較研究會論文,2010.
[5]王玨.現代漢語名詞研究[M].上海:華東師范大學出版社,2001.
[6]邢福義.漢語語法學[M].長春:東北師范大學出版社,1996.
[7]張誼生.副名結構新探[J].徐州師范學院學報,1990,(3).
[8]朱德熙.語法講義[M].北京:商務印書館,1982.
[9]韋氏高階英語詞典[Z].北京:中國大百科全書出版社,2010.
(鄭歡 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)