摘 要:請求是一種在日常語言生活中頗為常見的言語行為。英漢兩種語言在請求言語策略上有明顯差異。本文在前人研究的基礎上,對母語為英語和漢語的兩組被試分別展開實證性調查,對比分析兩種語言在請求言語策略方面的異同。研究發現,漢語請求言語中規約性間接策略的使用頻率占據主導地位,從而證實了Blum-Kulla等人關于“普遍語用特征”的假說。
關鍵詞:請求 普遍語用特征 言語策略 英漢對比
一、引言
請求是一種在日常語言生活中頗為常見的言語行為,在言語交際中發揮著重要作用。Brown和Levinson(1978)指出,請求很有可能損害到受話者的行動或者驅使受話者付出某種行動,本質上是一種“威脅面子”的行為(Face Threatening Acts),因此發話者必須采取某種言語策略,降低這種面子威脅程度,以期自己的請求得到理想回應。
Blum Kulka等人(1989)實施的“跨文化言語行為表現方式項目”(CCSARP),進一步按照直接程度的不同,把請求言語策略分為“直接請求策略”和“間接請求策略”兩大類型,其中“間接請求策略”又分“規約性間接請求策略”和“非規約性間接請求策略”兩種。以上三種類型構成一個直接程度(directness)的連續統,“直接請求策略”和“非規約性間接請求策略”位于這個連續統的兩端,“規約性間接請求策略”則位于中間。
所謂“直接請求策略”(本文簡稱“直接式”,下同),是用明確的話語直截了當地向受話者發出請求,一般通過祈使句或陳述句來實現?!爸苯邮健钡奶攸c是請求明確,但不夠禮貌。
所謂“規約性間接請求策略”(本文簡稱“規間式”,下同),是發話者借助于一些固定形式,委婉間接地表達對受話者的請求。如漢語中的“能不能”“陳述句+可以嗎?”等,英語中“Would you(mind)”“May I”“Could I”等?!耙庨g式”的特點是請求明確,又比較禮貌。
所謂“非規約性間接請求策略”(本文簡稱“非規間式”,下同),是發話者借助一些暗示等方式向受話者含蓄表達的一種請求方式,受話者需要根據具體的語境感知“言外之意”。它一般用于發話者由于擔心被拒絕或不愿直接說出而希望受話者根據情況做出解讀或行動,或者根據語境無需直接說出請求內容的場合?!胺且庨g式”的特點是請求比較禮貌,但不夠明確。
由于語言本身、社會因素以及文化背景等方面的原因,會造成不同語言在請求言語策略的使用上產生差異。CCSARP研究了不同語言文化中請求言語行為表現方式的異同,認為請求行為隨語言文化的不同而不同,但請求行為所體現的結構卻具有某些相同的普遍語用特征。
因此,不同語言之間請求言語策略表現異同的對比研究,對于跨文化交際、第二語言語用學習等具有重要意義。
近些年來,在CCSARP的基礎上,國內學者陸續開展了一些針對英漢兩種語言請求言語策略的調查研究和對比分析,例如蘇文妙(2003),汪云花、車林花(2006),林娜(2007),廖素青、屈春芳(2007),陸芳蕊(2008),何文婷、劉愛真(2009),常轉琴、安彥芳(2010)等。
到目前為止,相關的實證調查和對比分析還比較少。張紹杰、王曉彤(1997)較早采用DCT收集語料的方式,對請求言語行為在漢語中的表現方式進行了研究,發現“規間式”是漢語最常用、也是最禮貌的請求策略類型(65%)。姚舜霞、邱天河(2003a;2003b)以調查問卷形式做了調查,得出CCSARP提出的英語“間接請求策略”(包含“規間式”和“非規間式”)比重(82.4%)不適用于漢語,認為漢語中“直接式”更為常用(59.7%)。
在漢英實證調查和對比分析方面,何文婷、劉愛真(2010)對英漢請求言語策略類型和請求修飾語做了對比研究,認為漢語使用“直接式”高于英語。邢俊肖(2010)運用對比方法調查研究表明,漢英兩種語言的請求策略類型基本相同,在具體策略的選擇上會有很大差異。
鑒于上述研究的結果各有分歧,我們又做了本次漢英實證性調查研究,以便為該領域的深入研究提供一些最新的數據。
二、研究方法
本次研究調查對象為28人,分兩組被試構成。一組是母語為漢語的被試,職業有學生、教師、公司職員等,其中男性8名,女性6名;另一組是母語為英語的被試,主要為大學學生和公司職員,其中男性7名,女性7名。發出問卷28份,收回有效問卷28份。
為了增強調查的可信度,在被試選擇中,本調查進行了嚴格的篩選,即母語為漢語的被試嚴格挑選未學過英語或英語水平偏低者,母語為英語的被試嚴格挑選從未學過漢語也很少接觸到中國文化者,這樣就在一定程度上降低了第二語言對第一語言的跨語言影響。調查對象分布地域廣泛,其中,母語為漢語的被試來自北京、上海、重慶、沈陽、鄭州、濟南、西安、合肥、成都、貴陽等城市;英語被試均來自英國和美國的不同地區。
本次調查研究采用了問卷調查的方法。問卷設計參照了Kasper(1991),張紹杰、王曉彤(1997)進行有關項目研究時所使用的情景問答模式,即“語篇補全測試”(DCT,Discourse Completion Test)。
為了確保調查的有效性,我們設計了包括現實交際中的各種社會關系,涵蓋各個參數和變量(如社會距離、權勢、年齡、性別等)的10個情景模式。包含的社會關系有上下級之間、家庭成員之間、同學之間、朋友之間和陌生人之間等。被試只需按照個人經驗自由作答即可。
本調查所設計的場景有以下10種:
(1)你錯過了昨天的一節課,想借同班同學的聽課筆記。
(2)你的丈夫/妻子讓你幫他/她打印工作所需的資料。
(3)你向父母借錢。
(4)你是老師,要求你的學生不要遲到。
(5)你向導師要求延遲交論文。
(6)你借錢給室友,現在想把錢要回來。
(7)爸爸請兒子幫倒茶。
(8)你請你的導師幫助修改論文。
(9)你請朋友去逛街。
(10)你請陌生人幫拍照片。
鑒于以往的研究設計中,往往都是調查者杜撰的人物姓名,被試往往需要花時間為不相干的人想象情景,而沒有把更多注意力集中于對自己請求言語風格的關注,可能影響調查結果的準確性,因此,本設計問卷中回避了場景人物用陌生姓名的弊端,采用更貼近被試的第二人稱“你”。
三、研究結果分析
(一)英漢請求策略的總體情況
英漢請求策略的總體調查結果見表1。
表1:英漢請求策略的總體情況
1-1直接式
FrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
漢語1.005640.040.0100.0
英語 1.002316.416.4100.0
Total280100.0100.0
1-2規間式
FrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
漢語1.006747.947.9100.0
英語 1.0010675.775.7100.0
Total280100.0100.0
1-3非規間式
FrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
漢語
英語1.001712.112.1100.0
1.00117.97.9100.0
Total280100.0100.0
根據表1的三組數據,我們可以看到,英語請求言語策略中的“直接式”“規間式”和“非規間式”等三種不同策略,也同樣適用于漢語請求言語,但使用頻率有所差異。總的說來,“規間式”在英語和漢語中都被最高頻度使用,其次為“直接式”,最后是“非規間式”。這反映了兩種語言交際在禮貌原則和經濟原則上的一致性。
就“直接式”來說,漢語使用頻率為40.0%,英語為16.4%;“規間式”在漢語中的使用頻率是47.9%,英語是75.7%;“非規間式”在漢語中使用頻率為12.1%,英語為7.9%。由此可見,漢語中“直接式”用得最多,遠多于英語,表明漢語的表達更為直接;而英語更傾向于用更為禮貌、更有距離的方式去表達請求,以減少對對方面子的威脅程度。
在間接策略中,英語的“規間式”比漢語高得多;而“非規間式”,漢語的使用頻率稍高于英語。
總體來看,在從直接到間接的連續統上,英語策略趨于中間的“規間式”,兩端較少;漢語的分布則相對均勻,即兩端均高于英語,從而拉低了中間“規間式”的頻率。這提示了漢語策略內部的差異性更大。
#8239;(二)英漢兩組被試在5類不同情景中的差異性
1.被試在向朋輩關系發出請求時所選策略情況
表2:被試在情景(1)、(6)、(9)(向朋輩關系發出請求)所選策略情況
漢語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00428.628.6100.0
規間1.001071.471.4100.0
非規間.0014100.0100.0100.0
a 題號 = 1.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接.0014100.0100.0100.0
規間1.0014100.0100.0100.0
非規間.0014100.0100.0100.0
a 題號 = 1.00
在題號(1),向同學借筆記的情景中,漢語71.4%使用“規間式”,英語則為100%。漢語一部分人使用“直接式”(28.6%)顯示了朋友之間親密無間的關系。
漢語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00214.314.3100.0
規間1.00964.364.3100.0
非規間1.00321.421.4100.0
a 題號 = 6.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00214.314.3100.0
規間1.00750.050.0100.0
非規間1.00535.735.7100.0
a 題號 = 6.00
在題號(6),向室友催還欠款的時候,漢語使用“規間式”(64.3%)略高于英語(50.0%),英語更多使用“非規間式”(35.7%),表達更為含蓄,希望對方能自己理解并記起欠錢的事情。
漢語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.001100.0100.0100.0
規間.001100.0100.0100.0
非規間.001100.0100.0100.0
a 題號 = 9.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00428.628.6100.0
規間1.00964.364.3100.0
非規間1.0017.17.1100.0
a 題號 = 9.00
在題號(9),約朋友逛街時,漢語被試全部使用“直接式”(100.0%),英語被試中“規間式”(64.3%)的使用多于“直接式”(28.6%),這表明即使是朋友之間,英語中也更多認為請求是對別人自由的干涉,應該更禮貌和委婉,以降低侵犯程度。
2.被試在向家庭成員發出請求時所選策略情況
表3:被試在情景(2)、(3)、(7)(向家庭成員發出請求)所選策略情況
漢語被試FrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00750.050.0100.0
規間1.00750.050.0100.0
非規間.0014100.0100.0100.0
a 題號 = 2.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.0017.17.1100.0
規間1.001392.992.9100.0
非規間.0014100.0100.0100.0
a 題號 = 2.00
在題號(2),夫妻之間,一方請另一方幫忙打印資料的情景中,漢語中“直接式”和“規間式”各占50%,而英語中幾乎都使用“規間式”(92.9%),“直接式”僅有一例,為7.1%,可見英語中即使是夫妻之間,向對方提出請求時,也會更多用婉轉禮貌的方式表達。
漢語被試FrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00535.735.7100.0
規間1.00642.942.9100.0
非規間1.00321.421.4100.0
a 題號 = 3.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00214.314.3100.0
規間1.001178.678.6100.0
非規間1.0017.17.1100.0
a 題號 = 3.00
在題號(3),兒女向父母借錢的情景中,漢語使用最多的是“規間式”(42.9%),其次為“直接式”(35.7%)和“非規間式”(21.4%)。英語中“規間式”(78.6%)遠高于漢語(42.9%),“直接式”和“非規間式”用得不多,分別為14.3%和7.1%。這與英語請求策略的總體分布趨勢相一致。漢語的“直接式”(35.7%)與“規間式”(42.9%)相差不大(僅1例之差),兩者相加達到78.6%,這可能提示了漢語被試在向父母借錢時心理壓力普遍較小。
漢語被試FrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.001285.785.7100.0
規間1.00214.314.3100.0
非規間.0014100.0100.0100.0
a 題號 = 7.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00214.314.3100.0
規間1.001178.678.6100.0
非規間1.0017.17.1100.0
a 題號 = 7.00
在題號(7),父親要求兒子幫倒一杯茶的情景中,漢語被試85.7%選擇“直接式”,而英語被試使用“直接式”的僅為14.3%,他們更普遍使用“規間式”(78.6%)。這提示,在漢語中,作為長輩的父親,普遍覺得可以理所當然地要求晚輩倒茶。
從上面的幾組家庭成員關系的例子可以看出,漢語中傾向于用“直接式”來表達家庭成員的親密關系,而英語中即使是家庭成員之間,也要彼此尊重,更多使用“規間式”,委婉地表達自己的請求。
不過,在不同的家庭成員關系中也可以發現一個有趣的現象。在夫妻之間一方要求另一方打印資料和父子之間父親要求兒子倒茶時,漢語“直接式”比例分別為50%和85.7%,而英語“直接式”的比例分別為7.1%和14.3%。這提示了英漢兩種語言中夫妻之間比父子之間更為禮貌的一致性。
3.被試在向上級發出請求時所選策略情況
表4:被試在情景(5)、(8)(向上級發出請求)所選策略情況
漢語被試
ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00214.314.3100.0
規間1.001071.471.4100.0
非規間1.00214.314.3100.0
a 題號 = 5.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接.0014100.0100.0100.0
規間1.001392.992.9100.0
非規間1.0017.17.1100.0
a 題號 = 5.00
在題號(5),學生向導師請求延期交論文的情景中,漢語和英語使用最普遍的為“規間式”,分別為71.4%和92.9%。英語中沒有出現“直接式”,而漢語中卻有14.3%(2例)。這提示了漢語被試在要求延期方面,顯得比英語被試更為理所當然。
漢語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.00321.421.4100.0
規間1.00642.942.9100.0
非規間1.00535.735.7100.0
a 題號 = 8.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接.0014100.0100.0100.0
規間1.0014100.0100.0100.0
非規間.0014100.0100.0100.0
a 題號 = 8.00
在題號(8),學生請求導師幫助修改論文時,英語中全部使用“規間式”(100.0%),表現出既有禮貌,又要求明確。而漢語中,“規間式”占最大頻率,但僅為42.9%,其次為“非規間式”(35.7%)和“直接式”(21.4%)?!耙庨g式”42.9%與“非規間式”(35.7%)相差不大(僅差1例),兩者相加達到78.6%,說明被試普遍顯得難于啟齒,盡可能委婉甚至富有暗示性,希望對方理解自己的要求,盡可能避免冒犯。這可能提示了英漢兩種被試對師生關系理解的差異。英語被試可能認為,導師為學生修改論文,是導師的職責所在,所以不妨大大方方而有禮貌地提出請求。而漢語被試可能覺得,作為學生不應該多麻煩導師,所以提出請求時表現得吞吞吐吐;而一旦他們中有人打破了這種心理障礙,又會變得“大大咧咧”,連“規間式”也不用了,于是出現了21.4%的“直接式”。
4.被試在向下級發出請求時所選策略情況
#8239;表5:被試在情景(4)(向下級發出請求)所選策略情況
漢語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.001178.678.6100.0
規間.0014100.0100.0100.0
非規間1.00321.421.4100.0
a 題號 = 4.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接1.001285.785.7100.0
規間.0014100.0100.0100.0
非規間1.00214.314.3100.0
a 題號 = 4.00
在題號(4),老師要求學生上課不要遲到,這是上級對下級提出要求,因此在漢語和英語中均為“直接式”用得最多,分別為78.6%和85.7%。由此可見,漢語和英語中,上級對下級提出要求時,普遍會傾向于直陳其事,選擇“直接式”。然而,漢語采用“非規間式”(21.4%)略多于英語(14.3%),顯得更尊重學生。
5.被試在向陌生人發出請求時所選策略情況
表6:被試者在情景(10)(向陌生人發出請求)所選策略情況
漢語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接.0014100.0100.0100.0
規間1.0014100.0100.0100.0
非規間.0014100.0100.0100.0
a 題號 = 10.00
英語被試ValidFrequencyPercentValid PercentCumulative Percent
直接.0014100.0100.0100.0
規間1.0014100.0100.0100.0
非規間.0014100.0100.0100.0
a 題號 = 10.00
在題號(10),請陌生人幫忙拍照時,英語和漢語被試均全部選擇“規間式”(100.0%)。這體現出,在漢語和英語中,對于社會距離較遠的人均采取“規間式”,使請求語的表達合乎雙方保持距離的要求,以盡量減輕對對方自由的干擾和冒犯。
四、與先前研究的對比分析
為了顯示本研究與前人相關研究的異同,我們將不同的5項研究結果總結如表7。
表7:英漢請求策略調查結果總表
#8239;直接式規間式非規間式
張紹杰、王曉彤
(1997)漢語被試32.00%65.00%3.00%
英語被試///
姚舜霞、邱天河
(2003)漢語被試59.70%//
英語被試///
何文婷、劉愛真
(2010)漢語被試30.97%48.06%20.97%
英語被試11.00%70.20%18.76%
邢俊肖
(2010)漢語被試38.50%46.70%14.80%
英語被試22.40%71.20%6.40%
本次調查
(2011)漢語被試40.00%47.86%12.14%
英語被試16.43%75.71%7.86%
以上5項研究大致可以按時間分為3組,即張紹杰、王曉彤(1997)為第一組,姚舜霞、邱天河(2003)為第二組,何文婷、劉愛真(2010),邢俊肖(2010)以及本次調查(2011)為第三組。除第一組只提供了漢語被試的數據、第二組只提供了漢語被試的“直接式”一項數據外,第三組均提供了3種策略的英漢對比數據。
從英漢對比的角度看,第三組的3項研究都顯示“規間式”為兩種語言最常用的請求策略。第一組的張紹杰、王曉彤(1997)提供的漢語被試數據也是如此。同時,其中4項研究也都顯示,漢語“直接式”位居第二,“非規間式”位居第三。這可以顯示,與英語一樣,“間接請求策略”在漢語中占據優勢。這證實了CCSARP的“普遍語用特征”假說。
所不同的是,第二組姚舜霞、邱天河(2003)提供的漢語被試的一項數據卻顯示與英語大為不同,他們指出:“直接請求是漢語中最常用的請求策略,其所占比例是59.7%?!狈穸舜饲皬埥B杰、王曉彤(1997)的研究結論,也與第三組的最新研究結果大相徑庭。該研究的結論可存一說,尚需更多的調查結果予以支持。在研究方法方面,該調查似存在某些欠缺。例如,將少數民族(蒙古族)納入被試范圍,雖然限定他們的母語必須是漢語,但未提供他們的第二語言情況以及他們在所有被試中所占的比重,這就在一定程度上降低了該調查結論的可信度。
就漢語內部單項策略的調查結果在第一組和第三組的4項不同研究報告中的差異來看,“直接式”的比重大約在31%~40%之間,“規間式”的比重大約在47%~65%之間,“非規間式”的比重大約在3%~21%之間。在“直接式”方面,研究的最大差距約為9個百分點,差異尚不夠顯著。然而,“規間式”和“非規間式”的最大差距均為18個百分點,差異明顯。
進一步分析,第三組內的3項研究結果非常接近。“規間式”的最大差距僅為1個百分點,可以認為沒有差異;“非規間式”的最大差距為9個百分點,差異尚不夠顯著。這就顯得第一組張紹杰、王曉彤(1997)的該兩項結果與第三組形成較大差距,即“規間式”的數據特別大(65%),而“非規間式”的數據又特別?。?%)。從研究方法來看,與第三組的被試不同,該研究的被試全部為長春市民,那么所得出的結論自有其一定的地域局限性。
五、結語
以上通過對漢英請求言語策略的實證調查對比研究,證實了Blum-Kulla等人(1989)在CCSARP中的假說,即“間接請求策略”是不同語言文化中請求言語行為的“普遍語用特征”,并通過所設計的不同人物關系場景中所得到的語料,分析了英漢兩組被試在請求言語策略選擇上的表現方式的異同。同時還分析了前人在相關研究中所得到的結果的差異,并從研究方法的角度做了初步分析。
當然,本調查也存在一些不足,主要是調查的樣本數量尚不夠大。今后我們將在此基礎上,完善調查方法,擴大樣本數量,繼續深入開展該領域的調查研究。
#8239;
(本文系2010年度國家社會科學基金項目“漢英雙語者請求行為表現的多元語言能力雙向研究”[批準號10BYY025]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]黎曉偉.英漢請求言語行為及其差異分析[J].廣西民族大學學報
(哲學社會科學版),2007,(6).
[2]Blum-Kulla,Shoshana,Juliane,G.Kasper.Cross-cultural
Pragmatics: Requests and apologies[M].Norwood/New Jersey,Ablex,1989.
[3]蘇文妙.英漢價值觀與交際風格——英漢請求言語行為對比研究
[J].西安外國語學院學報,2003,(1).
[4]汪云花,車林花.英漢請求言語行為的對比研究[J].牡丹江教育
學院學報,2006,(4).
[5]林娜.中英請求語的比較[J].商丘師范學院學報,2007,(7).
[6]廖素青,屈春芳.英漢“請求”言語行為策略的對比[J].宿州教
育學院學報,2007,(4).
[7]陸芳蕊.英漢請求策略的跨文化研究與第二語言語用能力培養[J].
科技信息(學術研究),2008,(17).
[8]何文婷,劉愛真.跨文化視角下英漢請求言語行為對比研究[J].
內蒙古農業大學學報(社會科學版),2009,(6).
[9]常轉琴,安彥芳.英漢請求言語行為之差異及其原因探究[J].蘭
州工業高等??茖W校學報,2010,(5).
[10]張紹杰,王曉彤.“請求”言語行為的對比研究[J].現代外語,
1997,(3).
[11]姚舜霞,邱天河.淺析英漢請求言語行為策略類型[J].河南科
技大學學報(社會科學版),2003,(1).
[12]姚舜霞,邱天河.英漢請求言語行為策略類型對比初探[J].平
頂山師專學報,2003,(3).
[13]何文婷,劉愛真.跨文化視角下英漢請求言語行為對比研究[J].
內蒙古農業大學學報(社會科學版),2010,(1).
[14]邢俊肖.英漢請求策略的對比研究[J].紹興文理學院學報,2010,
(1).
(原坤陽 李柏令 上海交通大學國際教育學院 200030)
“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”