摘 要:詩歌、小說、戲劇、散文是文學作品的四種主要的體裁。其中,散文可謂四大題材中最常用,最廣泛的一種。在中國,散文有著悠久的歷史取,然而學術界鮮有人從事散文以及散文翻譯的研究,與其他三種體裁的研究相比,散文翻譯的研究還比較落后。翻譯美學是一門年輕的學科。在我國,真正將“翻譯”和“美學”結合起來,提出“翻譯美學”這個概念還是在上世紀的八十年代。目前中國的翻譯美學還在不斷的發展過程中,雖然取得了很大的成就,但是距離發展為一門系統、成熟的學科還有很大的空間。本文擬從翻譯美學角度出發,試圖對漢語散文英譯中的審美再現進行系統的分析。
關鍵詞:散文、翻譯、美學
作者簡介:高暉,女(1984.02-),籍貫:陜西洋縣,碩士研究生,現工作于陜西教育學院,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
散文是一種自由的文體,漢語中的“散文”是一個很寬泛的概念,廣義上的散文指除了小說、詩歌、戲劇之外的所有文本;而從狹義上講,散文是指文藝性散文,它是一種以記敘或抒情為主,取材廣泛、筆法靈活、篇幅短小、情文并茂的文學樣式。本文的研究對象就是狹義上的散文。散文以“形散而神不散”為特點,藝術性很高。又常常被人稱為“美文”。
然而,多年來,散文翻譯研究卻鮮有人問津。雖然有張培基、劉士聰等學者多年來致力于散文翻譯實踐,也有一些學者對散文翻譯進行過研究,但真正從散文這一獨特文學體裁的角度,系統、完整地研究散文翻譯的論著卻屈指可數。本文作者以翻譯美學為視角,試圖從新的角度就如何進行譯文的審美再現問題提供更加可行的意見。
二、翻譯美學研究
在我國,人們對譯文需美的意識早已存在,但是這些研究都是在文字層面進行的,是我國翻譯美學研究的雛形。真正意義上把“翻譯美學”當成一個學科,進行系統的研究,是在八十年代以后。以劉宓慶和吳明華所著《現代翻譯理論》一書中“翻譯美學概論”一章為標志。本章回顧了我國翻譯學的美學淵源, 初步勾勒了現代翻譯美學基本理論框架,論述了翻譯的美學標準,具有開拓性意義。1993年,傅仲選所著的《實用翻譯美學》是我國首次出現的翻譯美學專著, 該書全面、系統,標志著我國翻譯美學研究的深化。2005年劉宓慶又出版了《翻譯美學導論》一書,主要通過對詩歌的對比分析進一步系統地構建了翻譯美學的基本框架。同年,毛榮貴所著的《翻譯美學》以美學思想為核心,對翻譯美學進行了宏觀的分析。
“翻譯美學的理論范疇就是運用美學的基本原理, 分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題, 包括對翻譯中的審美客體、審美主體和審美關系的研究, 對翻譯中審美體驗的一般規律的研究, 對翻譯中審美再現手段及翻譯美的標準的探討等等”(趙桂華,2002:78)
1、翻譯的審美客體
審美客體又稱審美對象,籠統來講,指能引起人的美感的客觀對象。審美客體是客觀存在的,具有滿足主體所需要的審美價值。在翻譯過程中,審美客體就是原文。
2、翻譯的審美主體
審美主體是在社會實踐特別是審美實踐中形成的具有一定審美能力的人。審美主體是與審美客體相關相對的美學范疇。在翻譯過程中,審美主體就是譯者。
3、翻譯中審美體驗的一般規律
審美體驗是指人在對審美對象的感受審辯中所達到的精神超越和生命感悟。翻譯中的審美體驗一般遵循以下規律:對審美客體審美構成的認識對審美認識的轉化對轉化結果的加工對加工結果的再現。
三、翻譯美學與散文翻譯
散文具有強烈的藝術性和美學特征。散文的翻譯有別于其他形式的文獻翻譯,散文的翻譯本身就是一種審美的體驗與再現。因此,散文翻譯的標準除了傳統的忠實原文、通曉順暢之外,譯文還應該具備審美價值。
漢語散文英譯中,審美客體即漢語散文原作。要了解原作的審美價值,必先分析原作的審美構成。在美學范疇里,審美構成依據其性質可分為兩大要素,表象要素和非表象要素。對于散文而言,其表象要素就是指原文的語言形式,包括語音上的美,一般來講,這種美是可以訴諸視覺或聽覺的。非表象要素又稱非定量要素,具體到一篇散文而言,非定量要素包括文章的意境、韻味、風格等無法定量分析的要素,然而,這些要素對于一篇散文的審美價值來說是至關重要的。總的說來,漢語散文的審美構成主要可劃歸為三類,語言、意象和風格。
譯者是翻譯美學中審美體驗與審美再現的主體,因此,能否在譯文中體現原作之美,受到種種客觀因素的限制。如譯者的文化素養、審美意識和審美經驗等。
漢語散文英譯時,譯者首先應該對原作的審美構成要素有細致深刻的了解。其次,要對感受到的“美的信息”進行審慎反復的移情感受。最后對移情感受進行加工,加工的結果就是再現。具體而言,再現就是譯者將自己經過識別、轉化、加工的審美體驗賦予目的語譯文,使目的語讀者產生與源語讀者相同的審美體驗。
四、漢語散文英譯中的審美再現
如上所述,漢語散文的審美構成可歸納為:語言、意象和風格。而譯文又是另外一個審美過程中相對于目的語讀者的審美客體。翻譯的目的就是為了讓目的語讀者在閱讀完譯文之后產生與源語讀者相同的審美體驗,為了達到這一目的,譯文就必須具備與原文相近或者完全相同的審美構成。因此,散文英譯的美學再現應該在語言、意象和風格三個層面上進行。
1、語言
散文不同于其他的文學形式,沒有引人入勝的情節、也沒有尖銳強烈的沖突,強調以精煉、細膩的語言表達方式體現其藝術魅力。此外,散文通常篇幅短小,任何一點瑕疵都將損害散文的美感。毫不夸張地說,好的散文總是用優美的語言堆砌而成的。一般說來,漢語散文的語言之美體現在語音、辭藻、句式和段落的構成層面。好的譯者應該盡其所能地用準確優美的語言重現原作語言之美。
2、意境
意境也是散文重要的美學構成,是散文翻譯審美再現中不可或缺的一部分。意境指文學作品中所表現出來的情調和境界,是一個極其抽象的概念。人們所體會到的文學作品中呈現出的意境是由一系列的意象激發而來的。意象是融入作者思想感情的“物象”,是賦有某種特殊含義和文學意味的具體形象。
通常來講,讀者對于意象的反應歸為五種感覺,即視覺、聽覺、觸覺、嗅覺和味覺。當某一意象能夠激發起讀者兩種或者兩種以上的感覺時,就會給讀者留下深刻的印象,從而使讀者產生審美。意境美是漢語散文的精髓,是一篇散文重要的審美構成。因此,在目的語中最大限度地重現原文的意境是譯者義不容辭地責任。
3、風格
顯然,風格也是一篇散文的價值所在。在翻譯時也應該重視。然而,風格的再現卻是散文翻譯中最難處理的問題。在翻譯實踐中,如果譯文不能再現原作的風格,那么就算不得成功。既然風格如此之重要,那么我們首先要搞清楚的問題就是“什么是散文的藝術風格?”
“風格”一詞由于范圍較大,因此很難定義。根據Collins Cobuild,“The style of something is the general way in which it is done or presented, which often shows the attitudes of the people involved.” 但單就散文的風格而言,它指一篇散文的語言習慣。
總而言之,譯者的任務就是在翻譯的過程中盡量縮小原作的風格與自己寫作風格的差異,在完全傳遞原文信息的前提之下,通過忠實于原文的語言表達習慣,再現原作的風格。
五、結論
綜上所述,散文翻譯必須注重譯文的審美再現。好的譯文必須能讓譯文讀者產生與原文讀者相同的審美體驗。散文翻譯的過程不止于翻譯作品的完成,應該還包含譯文到達目的語讀者之后,目的語讀者產生與源語讀者相同的審美體驗。為了達到這一目標譯者應該從語言、風格以及意境等三個可操作層面入手。
參考文獻:
[1] 劉宓慶.《翻譯美學導論(修訂本)》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[2] 毛榮貴.《翻譯美學》[M]. 上海:上海交通大學出版社, 2005.
[3] 佘樹森.《中國現當代散文研究》[M]. 北京:北京大學出版社, 1993.
[4] 趙桂華. “從翻譯美學的基本理論談習語翻譯中的審美再現”.《松遼學刊(人文社會科學版)》2002, 第3期.