摘 要:本文主要研究并探討了關(guān)聯(lián)理論在當(dāng)代翻譯界的理論研究發(fā)展過程及實踐應(yīng)用過程,論證了心理學(xué)意義上的“語境”在翻譯理論及實踐活動中的重要作用,在此框架下設(shè)計了符合交際合作原則的翻譯互動資源平臺,并闡明了這一平臺在功能、工具、效果等方面的實用價值,進(jìn)而突出了翻譯平臺上的各種參與者的動態(tài)互補(bǔ)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;翻譯互動平臺;信息技術(shù)
作者簡介:劉昕蓉,天津外國語大學(xué)英語教師,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐,詩歌翻譯。
一、前言
全球化的今天,多元文化之間的會話交際變得日漸頻繁。尤其是信息技術(shù)的快速發(fā)展,已經(jīng)使得翻譯現(xiàn)象和翻譯研究已經(jīng)不再是課堂學(xué)術(shù)范疇內(nèi)討論的對象。“平臺”這個概念,不僅出現(xiàn)在信息領(lǐng)域,商業(yè)領(lǐng)域,也在翻譯研究中起到了一個十分重要的作用。近年來,由于互聯(lián)網(wǎng)的流行,不乏出現(xiàn)了各種便于翻譯的網(wǎng)絡(luò)平臺,但是資源龐雜,翻譯系統(tǒng)不規(guī)范的現(xiàn)象非常普遍,作為翻譯研究的主要承擔(dān)者,高校教師在翻譯課堂的工具和資料已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足深入指導(dǎo)意義上的需求。
本文主要研究并探討了關(guān)聯(lián)理論在當(dāng)代翻譯界的理論研究發(fā)展過程及實踐應(yīng)用過程,論證了心理學(xué)意義上的“語境”在翻譯理論及實踐活動中的重要作用,在此框架下設(shè)計了符合交際合作原則的翻譯互動資源平臺,并闡明了這一平臺在功能、工具、效果等方面的實用價值,進(jìn)而突出了翻譯平臺上的各種參與者的動態(tài)互補(bǔ)關(guān)系。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯交際論
關(guān)聯(lián)理論最早是由Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出來的。該書最早于1986年第一次出版,于1995年出版修訂版。關(guān)聯(lián)理論首先把交際活動(包括言語交際和非言語交際)歸屬為認(rèn)知活動,認(rèn)為言語交際自身有可識別性的目的和意圖,都是基于交際參與者對認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)的共識。關(guān)聯(lián)理論不僅僅是一種語言理論,它還是一種認(rèn)知理論和交際理論。自從關(guān)聯(lián)理論提出以后,引起了許多學(xué)者的注意和研究。國內(nèi)感興趣的學(xué)者有沈家煊,張亞非,孫玉,曲衛(wèi)國,何自然,侯國金等等。
關(guān)聯(lián)理論的關(guān)鍵詞有“最佳關(guān)聯(lián)”、“語境效果”以及“處理努力”等等。Sperber 和Wilson認(rèn)為,關(guān)聯(lián)是一個相對的概念。它不僅取決于產(chǎn)生的效應(yīng),還取決于處理它需要付出的努力。但是不一定所有的處理努力都會獲得相應(yīng)的“語境效果”。而所謂“處理努力”也就是聽話者在特定的語境下為了獲得“語境效果”進(jìn)行推理時所付出的心力,“推理”是聽話人將說話人傳遞的信息進(jìn)行解碼,再結(jié)合自己的認(rèn)知語境對所獲取的新信息)進(jìn)行推理,最終得出的理解。
Ernst-August Gutt (1991) 在Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986) 的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,給翻譯研究提供了一個較為統(tǒng)一的理論框架,也提供了一個獨到的視角。他的關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看做一種言語交際行為。翻譯研究的對象是人的大腦的認(rèn)知機(jī)制,而不僅是文本和語篇,譯文應(yīng)該是和原文釋義相似的語言篇章。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究追求的原則。
譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期待吻合。為達(dá)到此目的,譯者有雙重推理的責(zé)任。首先,譯者必需體會原文作者的意圖,同時譯者還須考慮、了解譯文讀者的認(rèn)知語境,以便于譯者決定采用何種翻譯策略及工具來靈活處理,使翻譯這種言語交際行為取得成功。
這種翻譯交際論突出了交際功能,而使得傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題出現(xiàn)了危機(jī),因為整個翻譯過程中的元素是動態(tài)的,所以,只要遵循關(guān)聯(lián)的原則而作出的翻譯,就是好的翻譯。但是這種翻譯研究也多少存在這一些問題:
首先,譯者必須進(jìn)行雙重推理,但是實際上他并不具備這種推理的量化能力及推理的科學(xué)依據(jù)。因為首先譯者沒有和原作者進(jìn)行充分的交流,其次又不能客觀全面地界定和了解自己譯文的讀者水平。這個交際推理過程,似乎多數(shù)在真空和理想狀態(tài)在進(jìn)行。
其次,Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論涉及了翻譯的本質(zhì)、目的、譯者的任務(wù),翻譯中的無奈一些問題,如果從關(guān)聯(lián)的角度來看待翻譯中的這些現(xiàn)象,可以得出翻譯本身是一種復(fù)雜的多重交際,這樣一來,原作者和譯者之間的關(guān)系可以被稱為是第一語境交際關(guān)系,譯者和譯文讀者的關(guān)系可以被稱為是第二語境交際關(guān)系。可以說,這個心理學(xué)意義上的語境概念決定了譯者在翻譯過程中,對原作者的意圖和譯文讀者的期待如何把握的過程。
再次,所謂的“處理努力”是一個純粹的心力概念,還是一個可以通過現(xiàn)在信息技術(shù)解決的問題呢?在信息革命的時代,是否可以全方位立體化地解釋一個人的心路歷程和創(chuàng)作初衷。
因此得出結(jié)論:一方面,完善的科學(xué)理論需要有相關(guān)的技術(shù)工具作為支撐,以提高譯者的認(rèn)知語境。另一方面,有一個較為客觀的方法作為指導(dǎo)更能體現(xiàn)科學(xué)理論在應(yīng)用中的實際意義。這是科學(xué)研究的兩個重要條件。
三、建立翻譯資源平臺的時代需求
在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,一個互動且資源豐富的翻譯平臺將解決上述問題,減少處理努力,并具備如下特征,如:開放性,動態(tài)性,立體性,客觀可循性,及時空延展性等等。下面就主要介紹一下該翻譯互動平臺的設(shè)計模型。
該翻譯平臺主要具備三個模塊,即功能模塊、工具模塊和互動交際模塊。功能模塊中闡釋了這一互動平臺的主要功能,可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代翻譯研究已經(jīng)不止語課堂教學(xué)和課后練習(xí)的層面,在名著翻譯鑒賞這部分,也會分為經(jīng)典名著譯文賞析和現(xiàn)代作家最新作品譯文賞析。原因就是對于已故作家的作品,譯者只能通過文本和句法來進(jìn)行分析,但是,在探求作者心理和創(chuàng)作動機(jī)方面,卻顯得力不從心,也無實證根據(jù)。而該平臺最大的功能特色就是,在保留了原有的教學(xué)功能之外,添加了可以在線互動的現(xiàn)代暢銷書作品譯本賞析,這部分譯文多樣,作者大都在世,除了可以通過讀者論壇方式探討譯文之外,還可以借力于國際網(wǎng)上書城和圖書俱樂部這些媒介和作者進(jìn)行在線溝通,以便高效完成翻譯這一多重復(fù)雜的文字交際過程。與此同時,不同行業(yè)文本中的流行用語也可充分表現(xiàn)相關(guān)術(shù)語在不同時代的轉(zhuǎn)變、流行以及淘汰的客觀紀(jì)錄,更便于譯者參考。
第二部分為工具模塊,提到工具,很多人都會想到互聯(lián)網(wǎng)翻譯軟件,在線翻譯網(wǎng)站等內(nèi)容,但是人們還是忽略了翻譯這種交際活動中的傳承要素。于是不同學(xué)派的師承理論及實踐經(jīng)驗就不再是一堂堂零散的課堂再現(xiàn),而是借用“網(wǎng)絡(luò)平臺資料庫”這一概念系統(tǒng)而持久地保存了下來。同時,歷屆學(xué)生的作業(yè)反饋也成了寶貴的分析材料,如果加上一定的條件來進(jìn)行研究,則會總結(jié)出影響翻譯過程的主、客觀動態(tài)要素。
第三部分是最為關(guān)鍵的互動模塊,交際平臺的建立主要以關(guān)聯(lián)翻譯理論的語境概念為指導(dǎo)思想,主體仍然為原作者、譯者和讀者,如果這三者分散在不同的時空中,則很難科學(xué)地把握他們對同一交際過程的作用。然而,在同一翻譯時間下,通過翻譯平臺來直觀地研究這三者,則更能體現(xiàn)其“最佳關(guān)聯(lián)”的意義。這個交際平臺可以非常開放,并以論壇的方式來討論翻譯的內(nèi)容,并以興趣和水平測試等條件來對譯者群和讀者群來進(jìn)行注冊,還可以通過對原作者在不同公開及私人場合的言論及相關(guān)報道的了解來影響譯者和讀者對譯文和原文的反應(yīng)。
而后面的專業(yè)術(shù)語平臺則對繁雜的專業(yè)翻譯中術(shù)語的整理、更新和保存、調(diào)用起到了積極的意義;而在線會議平臺則更適合群體翻譯工作,通過平臺對原文件作者的搜尋和現(xiàn)場咨詢,可以及時解決很多誤讀誤譯的問題,并同時提高效率。
平臺設(shè)計及應(yīng)用
平臺 功能模塊課堂教學(xué)
課后練習(xí)
名著翻譯鑒賞
現(xiàn)代作家最新作品譯本鑒賞
行業(yè)流行用語更新紀(jì)錄:
工具模塊教師經(jīng)驗積累
歷屆學(xué)生經(jīng)驗總結(jié)
開放式譯者群經(jīng)驗報告
網(wǎng)絡(luò)工具資源 翻譯軟件
在線論壇
微博留言
互動交際模塊 交際平臺 原作者:微博,公開留言,私人信件,評論等來源
譯者、譯者群:根據(jù)水平測試等分類注冊
讀者、讀者群:根據(jù)年齡愛好等分類注冊
專業(yè)術(shù)語平臺 多學(xué)科專家資料庫
多學(xué)科實踐資料庫
互聯(lián)網(wǎng)更新資料庫
在線會議平臺 定時即時問答專線會議
延時問答專線留言
四、翻譯交際過程的新內(nèi)涵
這樣一來,在翻譯互動平臺上的翻譯活動確實成為了一種動態(tài)交際網(wǎng)絡(luò),譯者傳統(tǒng)意義上的語言轉(zhuǎn)換功能和狹義的迷霧下的雙重推理過程,就變成了強(qiáng)有力的廣義上的透明全面的科學(xué)驗證過程:即客觀了解原作者信息、客觀收集讀者信息和拓展信息交際通路。而這三點是在原作者及讀者的積極有效的參與下完成的。原作者可以通過各種形式對自己的作品進(jìn)行解釋,甚至可以參與翻譯自己的文字;而讀者不再是被動接受,而是在接觸多元信息的同時,完全可以參與并討論翻譯。
下圖為翻譯交際過程中各個參與者在傳統(tǒng)角色下衍生的新角色:
原作者 1.寫作創(chuàng)作譯者 1. 語言轉(zhuǎn)換 讀者 1. 接受信息
2.解釋溝通2. 狹義雙重推理 2. 接觸多元信息
3.轉(zhuǎn)譯翻譯3. 客觀了解原作者信息 3. 參與翻譯
4. 客觀收集讀者信息
5. 拓展信息交際通路
從關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的理想交際模式到信息技術(shù)平臺為基礎(chǔ)的翻譯互動平臺的轉(zhuǎn)換,看似增加了交際過程的復(fù)雜性,但是透明度也隨之增加,參與者的角色除了傳統(tǒng)意義的作者、譯者、讀者的學(xué)術(shù)標(biāo)簽,還出現(xiàn)了觀察者,漫步者,游戲者,隱身者等角色,更加賦予現(xiàn)代翻譯交際理論新的內(nèi)涵和意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Grice, H. P. Studies in the Way of Words. Gambridge MA: Harvard University Press. 1989.
[2] Gutt, Ernst-August. “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance Theory Observations” in The Pragmatics of Translation. Ed. Hickey, Leo. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Wilson, D.Relevance and relevance theory. pp. 719-722. In Wilson and Keil (eds) (1999).