摘 要:離合詞是漢語特有的語言現象,與英語相應的詞語無法對譯。本文以英語國家漢語學習者為對象,探討漢語教材中對離合詞標注的不合理所導致的偏誤,并設想解決對策,以便有效指導對外漢語離合詞教學。
關鍵詞:離合詞偏誤;英漢對比;教材分析;解決對策
作者簡介:賈晶,女(1985-),陜西省西安市人,西北大學文學院2009級碩士研究生。研究方向:對外漢語。
一、離合詞偏誤語句
在漢語學習的基礎階段,對英語國家留學生來說,離合詞是較難掌握的語法點。離合詞在習得過程中,被劃分為兩部分。第一類基本上只與英語的一種結構相對應。如:洗澡to take a bath、放假to have a holiday、理發to have a haircut。第二類與英語的簡單動詞相對應。如:跳舞to dance、游泳to swim、聊天to chat。
教學實踐證明,第一類離合詞對英語國家留學生來說較容易,第二類離合詞擴展形式靈活多變,學生僅憑母語的相關知識和有限的學習經驗很難全面掌握,常常產生以下常見偏誤。1、時量補語偏誤句:A昨天他跳舞了一小時。B早晨我們聊天了一會兒。2、程度補語偏誤句:A阿里唱歌得很好。B瑪麗游泳得很快。3、離合詞帶賓語偏誤句:A我一回去她就結婚我。B她盼望見面她的朋方。這些離合詞偏誤語句雖分處三組不同句型,但其偏誤產生的原因相同:例句中的離合詞都為動賓結構,它們在英語中的對應詞語都只是一個簡單動詞。對應形式如下:跳舞dance、聊天chat、唱歌sing、游泳swim、結婚marry、見面meet。
以上分析表明,漢語離合詞與其相對應的英語簡單動詞的構詞形式不一致,離合詞可合可擴展的特性使離合詞在漢語不同句型中構詞形式的變化相當復雜。英語國家留學生在初級階段使用這些離合詞時,無法充分掌握離合詞的語法特征,也沒有深刻明白離合詞有時是詞有時相當于一個詞組的特殊之處,因此經常出現偏誤。
二、現行教材對離合詞的處理
對于離合詞的相關理論問題,討論由來已久,目前尚未有一致見解,這充分表現在現行教材對離合詞的處理方式上:離合詞雖出現在每課生詞表中,但并沒有和其他生詞一樣,明確注明其詞性或構詞方式。即留學生所使用的課本,既不指明離合詞為詞,也不指明其為詞組。教材在每課生詞部分不注明離合詞詞性的做法,一定程度上是為了把離合詞排斥于單詞之外,以此顯示其特殊性,并說明離合詞在對外漢語教學中的復雜性。但是,這樣的對策同時也導致了各種教材在處理離合詞時無法達成一致。
《實用漢語課本》第十八課生詞表用如下方式安排了幾個離合詞:1.起床to get up,起(動)to get up、to rise,床(名)bed。2.吃(動)to eat、飯(名)meal。3.睡覺to go to bed、to sleep。《發展漢語》中對離合詞的處理方式如下:1.下(雨)(動)to rain 。2.刮(動)to blow。3.游泳to swim。4.滑冰to skate。《漢語會話301句》的上下冊也收入了不少的離合詞。比如:1.跳舞(動)to dance。2.抽煙(動)to smoke。3.買(動)to buy。
以上幾套漢語課本的生詞表在離合詞處理方式上存在著相同的弊病:離合詞基本沒有標注詞性、不給出構詞方式,基本被處理為合成動詞。因此,英語國家留學生會認為漢語的離合詞和英語普通動詞一樣,只具備一種構詞形式,“我們唱歌了一天。他抽煙了一包煙。”這種偏誤屢見不鮮。
三、離合詞與英語的對譯情況及解決對策
1、離合詞的三種構詞方式
英語中的簡單動詞在漢語中占據了三種構成形式:單純動詞、合成動詞、離合詞。這無疑為教材編寫者提出了嚴峻的考驗,即如何在教材中指明離合詞的特殊性。譬如英語“Swim”與漢語有三種對譯情況:a游(vi)單純動詞、b游泳(vi)合成動詞、c游泳(v+o)離合詞。例句:A那條魚游走了嗎?(單純動詞)B我十分喜歡游泳。(合成動詞)C他游了一小時泳。(離合詞)
2、離合詞標注問題的解決對策
漢語學習者通常是成年人,已經具備成熟的語言思維和習得能力。他們在初學階段可以利用這些能力,輕松自如、舉一反三地學好漢語。我們若在教材中標注清楚離合詞的各種構詞方式,會大大降低留學生習得的難度,從而提高習得效果。我針對現行教材對離合詞的混亂處理,對于可與英語簡單動詞相對應的離合詞,在生詞表中做出以下設想:(1) A聊(vi) to chat、to have a chat,B聊天(vi)to chat,C聊天(v+o)to chat、to have a chat。(2)A見(vi) to meet、to have a meet,B見面(vi)to meet,C見面(v+o)to meeting、to have a meet。
英語一個單詞就是一個單個的詞,它由一個或幾個字母構成,合成詞多由兩個單詞之間加連字符構成。漢語卻不同,漢語的合成詞沒有任何標記,從這個意義上講,我們把動賓結構的離合詞(如:聊天、見面、跳舞等)處理為不及物動詞,對于英語國家留學生也是一個很好的提示。采用這種方法之后,只有單純動詞“聊”、“見”、“跳”等作主要詞條處理,而動賓結構離合詞緊隨其后,這樣就有了在生詞表中存在的理由。這種處理方式可能無法徹底消除教材編寫的弊端,但是對于重外在形式、邏輯思維的英語國家留學生來說,這種構詞形式規律化的方式有助于他們快速有效地把握離合詞。
四、結語
本文從英漢對應的角度探討了基礎階段漢語課本中離合詞的處理方式,大膽提出自己的設想。由于離合詞橫跨越詞法和句法兩大領域,僅憑改變生詞表的標注方式,不可能解除離合詞教學過程中的所有障礙。這就需要教師做出更多的探索,從而盡快找到漢語離合詞教學的有效指導對策。
參考文獻:
[1]周上之.漢語離合詞研究[M].上海:上海外語教育教育出版社,2006.
[2]李大忠.外國人學漢語語法偏誤分析[M].北京:北京語言大學出版社,1996.