摘 要:本文將借助Halliday Hassan 的銜接和連貫理論以許淵沖譯《水調歌頭·明月幾時有》為例分析英漢銜接和連貫手段的差異,從而對以后的詩歌翻譯提供一些參考。
關鍵詞:詩歌翻譯;銜接;連貫
作者簡介:邢元平,臨沂大學外國語學院講師,翻譯理論與實踐。
1. 引言
文學翻譯尤其是詩歌的翻譯是一個復雜的過程。傳統的觀點認為,漢語以意合為主,英語以形合為主。事實是否如此呢?本文通過研究許譯《水調歌頭》中的形式銜接,并對照原文證明這種差異的確實存在,以期為以后的詩歌翻譯者提供一些線索。
銜接指的是語篇中語言成分之間的語義關系。當語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分解釋時便產生銜接關系(胡壯麟1989)。銜接的手段主要有五種:照應,省略, 替代,連接, 詞匯連接.
2. 對《水調歌頭.明月幾時有》譯文分析
The Mid-autumn Festival Tune: “Prelude to Water Melody”
by Su Shi
How long will the bright moon appear? Wine-cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of year’T would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystal palace would be Far too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be gay?
The moon goes around the mansions red. Through gauze-draped windows soft to shed. Her light upon the sleepless bed. Against man she should have no spite. Why then when people apart, she oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon may be bright or dim, she may wax or wane. There has been nothing perfect since the old days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she display
2.1 英語譯文分析
我們首先對譯文進行分析。我們的任務是分析英譯文的形式銜接手段,發現其中的規律以為詩歌翻譯提供指導性的意見,合格譯文的選取就顯得格外的重要。它必須完全符合英語的思維習慣,但同時又要忠實原文。這里我們就選用許淵沖先生的譯文進行分析,希望能夠從最大限度上保證對比的可靠性。
(a).照應:第一節第5行的‘there’是一個地點指稱詞,它指的是前面提到的‘in the palace on high’。第一節的最后一行‘as gay’也是一個指稱詞。按照胡壯麟(1989:151)的觀點‘as’所引導的從句表示比較,也可以起到指稱的作用。在第二節反復出現了幾個‘she’(第4行,第5行,第7行和最后一行) 。很顯然,這幾個‘she’指的是同一個東西——月亮。
(b).省略:省略和替代一般限于一個小句之內或相鄰兩個小句。因此,這兩種銜接手段更多見于對話當中,尤其是 ‘adjacency pairs’ 當中。 在譯文里面我們只找到了一處省略的地方,在第二節倒數第2 行‘live as long as he can’。‘Can’后面還應該帶一個動詞‘live’,因為和前面重復所以省略了。
(c).替代:英譯文當中沒有出現替代的現象。
(d).連接:連接成分基本上是一些過渡性的詞語,表示時間、因果、條件等邏輯上的關系。連接成分在英語語篇當中起著重要作用,是連接小句的紐帶。在許譯中我們發現了以下幾個連接詞:第一節倒數第4行‘yet’,表轉折;第二節第5行‘then’,表轉折;第二節倒數第3行‘so’,表結果;第二節最后一行‘though’,表讓步。
(e).詞匯銜接:英譯文當中反復出現的一個詞組是‘the moon’。此外,還有詞匯同現的現象。比如,‘the moon’和‘her light’,因為我們一想到月亮就不可能不想到月光。
2.2 與原文對比
從上面的論述我們可以看出,各種形式的銜接在英語語篇當中起著不可估量的作用。這涉及銜接和連貫之間的關系問題。連貫指的是語篇組成部分之間和諧的邏輯語義關系,而銜接則是傳達這些語義邏輯關系的形式手段。也就是說,一個語篇的連貫不一定需要銜接手段來維持,而且形式上的銜接不一定能保證語義上的連貫。盡管如此,形式上的銜接是實現連貫的重要手段。英語是一種非常注重語內銜接的語言,注重邏輯是其特點。但是漢語又怎么樣呢?我們不妨對照《水調歌頭》的漢語原文。
通過對照我們發現,原文當中主語轉換比較頻繁,很少出現有形式的銜接。我們在原文中發現了幾個無主語句,如第一節第2句‘(我)把酒問青天’;倒數第2行‘(我)起舞弄清影’;第二節第1行‘(月)轉朱閣’等等。但是,嚴格地說她們不是省略,因為無主語句在漢語當中是很平常的句式。在原文里,真正意義上的銜接只有一個,在第二節的倒數第3行,‘此事古難全’中的‘此’,我們可以把它劃分為照應。筆者認為其原因有以下幾點:
(1)跟體材有關。語言的不同體裁所表現出來的特點是大不相同的。詩歌是典型的文學問題,重意境,不重文字安排。
(2)跟語言的不同發展階段有關。《水調歌頭》寫于北宋,加之蘇軾的特點是粗獷豪放,所以語言形式顯得有些“散”。現
(3)其實歸根結底最重要的原因還是英漢兩種語言或是不同民族思維方式的差異。
通過以上的對比我們可以基本上證實上面提到的論證,即漢語重意合,英語重形合。漢詩的意境是非常豐富的,千變萬化,其樂無窮。但如果過分拘泥于原文形式的話,譯文人讀了可能讓人摸不著頭腦。要讓外國人看懂,就必須把這些隱秘的邏輯語義關系表達出來。這就難怪許譯《水調歌頭》大量地采用形式銜接手段,把原文當中本來隱秘的東西都顯化了
3.結語
我們通過對《水調歌頭》一詞原文和譯文的對比,證實了英漢語言在銜接和連貫方面的異同。漢語重意合,缺乏形態標記;英語重形合,形態標記豐富。因此,我們在從事詩歌翻譯時一定要注意探索原文潛藏的邏輯語義關系,盡量使其在譯文當中‘顯化’。
參考文獻:
[1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold.1994.
[2] Halliday Hasan. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.