999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談公示語翻譯存在的問題

2011-12-31 00:00:00徐志敏
青年文學家 2011年13期

摘 要:公示語在城市環境建設及經濟發展中發揮重要的作用。隨著我國對外開放及國際化進程的加快,公示語漢英翻譯的規范化研究成為當前的重要課題。本文分析了公示語漢英翻譯存在問題的類型,并提出了相關對策。

關鍵詞:公示語 漢英翻譯 存在問題

作者簡介:徐志敏,女(1973-),河南安陽人;碩士;安陽師范學院外國語學院講師;研究方向:英美文學。

隨著中國改革開放的深入,我國的國際交流的不斷擴大,公示語翻譯在城市旅游業的發展與經濟建設中發揮著越來越重要的作用。 但是目前從事翻譯的人員水平不一, 翻譯質量粗劣影響到城市的國際形象, 這在公示語的翻譯上就表現得非常突出。城市公示語英譯中存在諸多問題。很多翻譯或拼寫錯誤令人啼笑皆非。難以想象外國游客看到這樣的英譯會如何反應。錯誤的公示語英譯勢必會使國際友人茫然不知所措,甚至對城市的旅游環境產生反感。公示語的作用得不到應有發揮。

通過實際調研,我們收集了大量有表達錯誤或表達不規范的英文公示語。這些例子主要是街道名稱、商店招牌、產品介紹和旅游景點簡介等。仔細分析這些錯誤的英文標志,我們會發現錯誤涉及詞匯、語法和語用、修辭、篇章等各個層面。這些問題和錯誤大大影響了信息的準確傳遞,不利于文化的傳播和旅游產品的推廣,應該引起相關部門及英語翻譯工作作者的高度重視。各類公示語翻譯錯誤具體表現在以下幾個方面:

一、以漢語拼音代替英語翻譯

公示語在公眾和旅游者生活中具有重要意義, 任何歧義、誤解都會導致不良后果。對于一個城市而言, 首先納入雙語建設的是路牌和門牌, 但有些城市許多路牌仍然是漢語拼音直接翻譯。如:公園、橋、寺被直接“翻譯”成“ Gongyuan”、“ Qiao”、“ Si”,這對完全不懂中文的外國人來說無疑是無形的信息障礙。許多風景名勝、交通要道的公示牌上的英譯也都直接采用了漢語拼音。在某城市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語拼音“WEN FENG DA DAO”。這樣的英譯又有幾位外國游客能夠看懂呢?再如,某市的“文化路”路牌上,有兩行文字:上面是漢語“文化路”,下面是拼音“Wenhua Lu”。像這樣的路牌中國人一看就明白,無需看下面的拼音文字;而外國游客不懂漢語,即使看了路牌上的拼音也不會弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“Wenhua Road” 或者 “Wenhua Rd.”則會使外國游客一目了然。而這樣的漢語拼音式的道路名稱,在城市交通干道上仍然隨處可見。在各處風景名勝,同樣的問題也普遍存在。在林州太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無欲石”,蘊涵“壁立千仞,無欲則剛”之意。然而,“無欲石”被按照漢語拼音譯成了“Wu Yu Stone”. 外國游客看到這樣的譯文, 必然會一頭霧水、不知所云。這樣的英譯便失去了意義。

二、拼寫錯誤

拼寫錯誤往往是由于譯者或公示語制作者的疏忽大意引起的,此類現象本可以避免,但在實際運用中卻十分普遍。例如:在某處風景點,“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watch your steep, the road is steep.” 其中第一個steep本應拼寫為 “step”. 再如:某城市人民公園的一則公示語英譯中將park 拼寫成了part,令人不知所云。再如:Rubbish Receptacle 印成了Rubbish Receptacie。國際友人雖然能夠猜出公示語的本意,但是,也不免會忍俊不禁了。這樣的錯誤無疑會影響我國的國際形象。

三、語法錯誤

許多公示語的翻譯存在語法錯誤。如某公示語中有這樣的句子: “In order of provide the visitors a good environment…”。句中存在明顯的語法錯誤。再如,某山坡滑道的公示語這樣寫道:Jumping out of the slide to take photos or play is not allowed too.類似的錯誤大量出現在城市的公示語中,必然會讓外國人感到中國人語言素質不高,會給外國游客留下不良的印象。

四、地名、道路、門牌等翻譯不統一

城市地名標志或翻譯的主要問題在于,對同一地點稱謂的不統一,即便是同一部門所立的標牌上,對同一地名的翻譯也不盡相同。目前,城市街頭各種路牌的標志法,以及公交車站名的英文標志,花樣百出,同樣的地點,在不同的指示牌上的英譯卻不同。對于中國人而言,我們是因為知道中文才看出英譯的不當,而那些需要英文路標指示的外國人,面對混亂的標志,只能一籌莫展,如此,英譯就失去了其實際意義。除了上面提到的公交站牌與路牌上的漢語拼音標志不一致外,公路、干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統一、不規范也極為常見。不同的指路牌對同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有三種甚至多種譯法,而且這種現象很常見。“一路多名”的現象弄得不少外國朋友暈頭轉向。

英文標志不僅僅是作為一種裝飾而設的時髦形式,它應該有著積極的現實意義。地名作為人們在社會交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,一方面其社會價值和社會地位不斷提高,另一方面,也對地名稱謂的統一、書寫的一致提出了更加嚴格的要求。地名稱謂的不一致、原名和譯名的不統一、一地多名、一名多寫(一個地名多種書寫形式)等不規范問題,不僅不利于經濟建設、國際交往和人們的日常生活,而且給現代化的交通、郵政、通訊及外交、國防等事業造成不便和損失。

五、信息不對等

大量公示語翻譯錯誤出現于詞匯的選擇方面。其中用詞不準確的問題尤為突出,其造成的直接結果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標上,崎嶇山路本應該是path, 這里卻被譯成了 “road”(平坦大道),實在令人啼笑皆非。此外,語義模糊也是措辭方面的顯著問題。有些公示語的英譯語法完全正確,但語義模糊,與漢語意思大相徑庭。例如:袁林是城市的重要文物古跡之一, 吸引了大量的國內外游客觀光游覽。但是,袁林被譯成了Yuan Forest, 并赫然顯示在城市交通干道的路標指示牌上,其意義是“袁森林”。結果袁世凱墓變成了一片森林。外國游客對此又怎能理解呢?!再比如,“賓客止步”是公共場所里很常見的公示語,我們所搜集的譯文主要有“Guest go no further”、 “Stop”,“Guests , Stop Here”。這些譯文不僅將原文的信息丟失, 而且很容易引起譯文讀者的誤解。

有些公示語雖然譯者的英譯并無錯誤,但是在公示牌制作的過程中,卻發生了疏漏,造成漢語和英語譯文張冠李戴。例如在某市公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發生錯位。 “游覽區” 譯成了“tourist center”; 而 “游客中心”卻印成了“tourist area”. 漢字與英譯內容顛倒。外國游客如果按照箭頭所指方向走,一定會南轅北轍了。在某風景區有這樣的公示語:“游客止步,請勿攀登。”而漢字下面的英譯卻是:“Do not stop tourists climbing.”意為:“不要阻止游客攀登。”其意與本意截然相反。這樣的漢譯輕則貽笑大方,重則可能引發安全事故。

六、語氣生硬

在許多辦公場所,“ 無煙辦公室”的標志被譯為“ No Smoking”, 屬于較嚴厲限制性公示語, 若用“ Smoke Free Office”則更加符合環境氛圍; 另外, 某外國語學校張貼的“ Speaking English only! ”如果換成“ Let' s Speak English!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“ Guest Go No Further”, 前來就餐的外國人會理解為“不要再靠近了, 再靠近, 我就要采取行動了”, 令受眾感覺十分粗暴無禮。其實使用公示語“Staff Only”便一目了然。

七、書寫格式不規范

城市的許多公示語書寫極其不規范。主要包括大小寫錯誤、空格錯誤、標點符號錯誤等。例如:Standing up、lying down or crossing legs during sliding are not permitted.英語中并沒有頓號,而本譯文中將逗號書寫成了漢語的頓號。再如,某旅游景點對“照壁”的翻譯:The Wall directly in front of the gate。其中大小寫混寫,十分不規范。

八、文化誤解

語言是文化的載體。語言的應用必須考慮到其文化內涵,否則就會對語義傳達產生負面影響。由于中西方的文化差異, 公示語的內容也有所區別。“講究衛生、不隨地吐痰和大小便、不亂扔果皮紙屑”、“嚴禁在園內斗毆、酗酒、賭博等不良行為”、“如有違者視情節輕重給予批評教育、罰款、直至追究刑事責任”這樣的公示語在中國較為常見,而在西方國家則非常罕見。如果對這些公示語進行直接英語翻譯,非常容易引起外國游客的反感,好像是在告訴他們我們的環境生活環境和服務質量非常差,這樣的翻譯就會成為誤解產生的根源。對于這樣的公示語,我們認為應該本著“有所為,有所不為”的原則,不予翻譯。

九、英譯缺失

經過我們實地考察發現,許多公共場所、旅游景點的公示牌未提供配套的英文翻譯,出現了英譯缺失的現象。我們認為,涉及公共安全、人身安全的重要標志(如火警電話、消防器材、 交通標志、 加油站、救生用具等)或關系到外國游客切身利益的重要命令禁止性公示語(如禁止逗留 no loitering、乘扶梯注意安全 Please mind the steps、此路不通dead end/ blind alley/ no through road/ no exit/ no thoroughfare、life preserver等)都應該配備英文翻譯,否則,會給外國游客的旅行帶來極大的不便,甚至是影響到其生命財產的安全。

創建良好的旅游環境是城市建設的一項重要任務。旅游環境公示語英譯規范化研究,對于城市的長遠發展具有極其重要的意義,將有利于改善城市的語言環境,促進城市旅游環境、人文環境及整個經濟投資環境的優化,從而保障城市在經濟全球化條件下旅游、服務、休閑業和經濟效益及社會效益的全面增長。

參考文獻:

[1] 戴宗顯,呂和發. 公示語漢英翻譯研究. 中國翻譯[J]. 2005(6).

[2] 廖洪中. 淺談南昌市公共標識語的翻譯. 江西科技師范學院學報[J].2006(4).

[3] 劉靜. 公示語的翻譯的錯誤分析及語義分析.科教文匯[J]. 2006,6.

[4] 楊芳. 北京公示語漢英翻譯錯誤研究. 東莞理工學院學報[J].2006,10.

主站蜘蛛池模板: 丁香五月激情图片| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲天堂网在线播放| 婷婷亚洲天堂| 精品無碼一區在線觀看 | 特级毛片免费视频| 色婷婷色丁香| www.99精品视频在线播放| 亚洲毛片网站| 蜜桃视频一区二区| 日韩毛片在线视频| 欧美日在线观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲AV人人澡人人双人| 色香蕉影院| 女高中生自慰污污网站| 欧美啪啪一区| 欧美天堂在线| 亚洲第一区欧美国产综合| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 在线国产91| 亚洲国产欧美自拍| 久久人体视频| 欧美国产日本高清不卡| 久久伊人色| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 精品国产成人三级在线观看| 欧美色图第一页| 国产色图在线观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲浓毛av| 就去吻亚洲精品国产欧美| 91久久精品国产| 亚洲第一黄色网址| 国产主播福利在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 影音先锋丝袜制服| 国产精品美女自慰喷水| 久久国产精品电影| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 午夜久久影院| 色欲色欲久久综合网| 日本不卡免费高清视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲国产成人超福利久久精品| 午夜一区二区三区| 欧美国产在线精品17p| 日韩不卡高清视频| 亚洲最大在线观看| 亚洲天堂视频在线播放| 国产精品真实对白精彩久久 | 在线国产毛片| 亚洲精品男人天堂| 无码精品国产dvd在线观看9久| 色婷婷亚洲综合五月| 国产不卡网| 一区二区三区精品视频在线观看| 91精品小视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产夜色视频| 亚洲无码精品在线播放| 国产免费人成视频网| 91成人精品视频| 欧美成a人片在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 尤物在线观看乱码| 久久久黄色片| 成人毛片免费观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲一区二区约美女探花| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲天堂免费在线视频| 性69交片免费看| 中文字幕不卡免费高清视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产精彩视频在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91 九色视频丝袜|