摘 要:翻譯生態(tài)學(xué)是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果,它從分析各種翻譯生態(tài)環(huán)境及其因子對翻譯的影響入手,進(jìn)一步剖析翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)。本文試圖在生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)照下,從譯者角度考察和解讀翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境的內(nèi)涵及其對譯者的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài) 翻譯生態(tài)環(huán)境 譯者
作者簡介:馬慧,女(1985-),山東青島人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院10級英語語言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)是由愛爾蘭人Michael Cronin在其《翻譯與全球化》 (Translation and Globalization)中首次提出的。它是翻 譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果。“生態(tài)”這一術(shù)語出現(xiàn)的比較晚。1865年,德國動物學(xué)家雷特爾將希臘文詞根Oikos和logos結(jié)合而成Oekologie. 按原意,是Oikos“住所”或“棲息地”,logos是“討論”或“研究”。連起來,生態(tài)學(xué)就是對“住所的研究”。翻譯生態(tài)學(xué)是研究翻譯與其周圍環(huán)境之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理。 具體地說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,從生態(tài)學(xué)角度研究翻譯,從而對翻譯中多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析闡釋。
一、翻譯生態(tài)
研究翻譯生態(tài)得先從“生態(tài)”說起。生態(tài)是指生物之間和生物與周圍環(huán)境之間相互的關(guān)聯(lián),相互作用的狀態(tài)。簡答地說,就是生物在周圍環(huán)境中的生存狀態(tài)。因此,翻譯生態(tài)可表述為:翻譯主體之間及其與外界環(huán)境間相互聯(lián)系,相互作用的狀態(tài),也就是翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)。(方夢之,2011:1)每門學(xué)科都有其特定的研究對象和任務(wù),翻譯生態(tài)學(xué)是一門交叉學(xué)科,它既不同于翻譯學(xué)也不同于生態(tài)學(xué),它不是僅僅把翻譯作為自己的研究對象,也不是單單把生態(tài)環(huán)境作為學(xué)科的探索目標(biāo),而是把翻譯與生態(tài)環(huán)境聯(lián)系起來,并以其相互關(guān)系及其作用機(jī)理作為研究對象,從生物圈出發(fā),以系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)的觀點(diǎn)全面分析各種生態(tài)環(huán)境與翻譯的相互關(guān)系以及生態(tài)環(huán)境中各種因素對翻譯的作用機(jī)理和規(guī)律。
翻譯活動的發(fā)展,與人類社會的進(jìn)化發(fā)展有密切聯(lián)系。從人類社會發(fā)展的角度來說,翻譯本是一種巨大的社會力量。“自從操著不同語言的人類有了相互交流的需要,為克服語言的障礙而尋求人類心靈溝通的努力就已經(jīng)憑借翻譯而實(shí)實(shí)在在地存在著”。(許鈞,唐瑾 2002)。從翻譯角度來看,翻譯活動存在的前提,是不同民族有不同的語言。翻譯是不同語言信息的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換本身也是一種符號活動。“人類創(chuàng)造文化依賴于符號活動,人就是進(jìn)行符號活動的動物”。(R,巴特語;見董學(xué)文譯,1987:15)翻譯的生態(tài)層次分為翻譯的個體生態(tài)和翻譯的群體生態(tài)。翻譯不可避免的會出現(xiàn)其個體特征,如同原文會出現(xiàn)兩個以上的譯文,這種現(xiàn)象屢見不鮮。如<<紅樓夢>>的英譯就有幾個版本,例:世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了!譯文1: Men all know that salvation should be won,But ambition won’t have done,have done. Where are the famous ones of days gone by ? In grassy graves they lie now, every one!(霍克斯譯)譯文2:All men long to be immortals,Yet to riches and rank each aspires;The great ones of old, where are they now? Their graves are a mass of brains. All men long to be immortals,Yet silver and gold they prize.And grub for money all their lives.Till death seals up their eyes.(楊憲益譯)
二、翻譯生態(tài)環(huán)境
廣義的環(huán)境指某一主體周圍一切事物的總和。翻譯環(huán)境主要指翻譯活動所涉及的及外部環(huán)境(客觀環(huán)境)。包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境,文化環(huán)境以及社會政治環(huán)境總和。譯者是翻譯活動的主體,人類的進(jìn)步,社會的發(fā)展與翻譯的發(fā)展是密切相關(guān)的。翻譯的發(fā)展離不開翻譯的生態(tài)環(huán)境。翻譯的生態(tài)環(huán)境是以翻譯為中心,對翻譯的產(chǎn)生存在和發(fā)展起制約調(diào)控作用的多維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。大致可以從三種角度和三個層次來分析:一是以翻譯為中心,結(jié)合外部的自然環(huán)境,社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境組成單個或復(fù)合的翻譯生態(tài)系統(tǒng);二是以某個翻譯現(xiàn)象,某一翻譯層次或類型為中軸所構(gòu)成的翻譯系統(tǒng),它反映了翻譯體系內(nèi)部的相互關(guān)系:三是以人 的個體發(fā)展為主線研究外部環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境脫胎于生態(tài)學(xué),可視為一個相對獨(dú)立的整體。生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)整體論(holism),即相互作用,相互制約的觀念。同樣,翻譯生態(tài)環(huán)境也是以一個整體的形態(tài)存在的。譯者在特定的生態(tài)場中起作用,受其他翻譯主體的牽制。這就要求譯文必須遵守譯入語文化規(guī)范和社會政治權(quán)利制約。翻譯生態(tài)環(huán)境對任何翻譯主體都是一個統(tǒng)一體,不可逾越。(方夢之,2011:1)若人為地破壞翻譯生態(tài)場的序列和翻譯環(huán)境的秩序,就是破壞了翻譯生態(tài)環(huán)境的整體要求。
三、譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯是譯者同其翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用的活動,翻譯不但是對它賴以生存的生態(tài)環(huán)境發(fā)生能動作用,而且受其影響,這是一種既對立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系。只有翻譯與其生態(tài)環(huán)境達(dá)到高度的和諧統(tǒng)一,生態(tài)環(huán)境才能給翻譯帶來取之不盡的財富,翻譯才具有可持續(xù)發(fā)展的可能性。“翻譯是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇的行為”。(胡庚申,2008)借用其他相臨學(xué)科領(lǐng)域相關(guān)的研究思路,借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想,揭示和描述了譯文產(chǎn)生的翻譯過程,目的是試圖構(gòu)建以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”。該論的基本表述如下:翻譯即適應(yīng)與選擇;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計結(jié)果。對于譯者,適者生存,發(fā)展;對于譯文,適者生存,生效。該論對翻譯的定義:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性的活動。該論的譯評標(biāo)準(zhǔn)是:多維轉(zhuǎn)換程度,讀者反饋,譯者素質(zhì);最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最好的翻譯。(胡庚申,2004)生態(tài)翻譯的基礎(chǔ)理論是將翻譯方法概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即:語言維、文化維、和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。如在景點(diǎn)介紹的翻譯中譯者應(yīng)做好這三方面的轉(zhuǎn)化工作。
例:嶗山,木林蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。
譯文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which added credit for its scenery.
漢語對景物的描寫通常傳遞出一種虛實(shí)縹緲的、朦朧的意境美。但翻譯成英文時應(yīng)化虛為實(shí),去除不必要的辭藻,傳達(dá)出實(shí)物之美,這符合英文的表達(dá)習(xí)慣同時也達(dá)到翻譯活動溝通和交流的目的,體現(xiàn)了交際維的選擇適應(yīng)性。
翻譯在充分考慮整體生態(tài)環(huán)境后,首先應(yīng)該考慮對語言形式的適應(yīng)性選擇。因為譯者所面對的是完全不同的兩種語言形式,一些錯誤現(xiàn)象正是由于譯者對語言維考慮的不充分而造成的。例如把“小心碰頭”翻譯成“Attention to your Head”.這就犯了望文生義的毛病,機(jī)械地翻譯而不是根據(jù)具體語境來進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。正確的譯文應(yīng)當(dāng)是:“Mind your Head”. 再如某風(fēng)景區(qū)的門口標(biāo)語“森林防火,人人有責(zé)”的譯文:“Prevention of Forest Fires Is Up to Everyone.”其實(shí)在國外流行的說法是:“Only you can prevent wildfires.”
從生態(tài)翻譯角度來說,文化維適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換旨在讓譯者達(dá)到一種“人文主義”和“人本主義”意識之間的平衡。而評價翻譯主要看譯文的“整體適應(yīng)選擇度”,即:語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換。不管所要翻譯的文本是否具有內(nèi)在的可譯性,只要譯者樂意就會促成它在另一種語言中的再現(xiàn)。這樣譯者在很大程度上扮演了“改寫者”或“創(chuàng)造者”的角色,正是由于他們的能動性干預(yù)和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,使得翻譯研究沿著一條獨(dú)特路徑發(fā)展。作為翻譯學(xué)的一個子學(xué)科,生態(tài)翻譯既要對所譯文本進(jìn)行細(xì)讀以發(fā)掘其可譯性,同時在翻譯過程中又要盡可能保存原文本在目標(biāo)語中的生態(tài)平衡。所以它既要兼顧主體譯者的平衡又要顧及客體文本的平衡,因此譯者的生態(tài)觀包括對自身需求、自身能力和翻譯生態(tài)環(huán)境的全方位適應(yīng)和全方位選擇。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢之. 論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 中國翻譯,2011(1).
[2] 巴特著. 董學(xué)文譯. 符號學(xué)美學(xué)[M] .沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[3] 許鈞,唐瑾 翻譯:崇高的事業(yè)(代前言)[A]. 巴別塔文叢[C].
[4] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯,2008(4).