中學生學習文言文,主要考察學生的文言文翻譯能力,增強學生閱讀與欣賞古代文學作品的能力,繼承和弘揚悠久燦爛的古代文化。如何指導學生翻譯文言文,掌握翻譯文言文的技巧與要領,成為古代文學作品教學中的一個重點與難點。下面就本人多年來的教學實踐與感受,談談文言文翻譯教學的一些體會。
一.引導學生掌握文言文翻譯的要求——詞不離句,句不離篇
文章的詞、句都是在具體的語言環境之中。翻譯文言詞、句,必須了解它們所處的語言環境,然后才能正確釋譯。如:“狐鳴呼曰‘大楚興,陳勝王’”(《陳涉世家》),光看這一句,似乎可以譯成“狐貍叫喊道……”但聯系上下文“(陳涉)又間令吳廣之次所旁叢祠中……”可知“呼曰”者不是“狐”而是“吳廣”。“狐鳴”即“像狐貍嗥叫那樣”,用來修飾“呼”的。翻譯古文先應通讀全文,掌握大意,然后依據“詞不離句,句不離篇”的精神作詳譯。
二.引導學生掌握文言文翻譯的方法——直譯為主,意譯為輔
直譯,是依照原文的詞語、句子逐一翻譯。例如,原文:此殆天以資將軍,直譯:這大概是天拿來資助將軍的,原文:將軍豈有意乎?直譯:將軍大概有些意思吧?
上面的譯文基本上和原文的詞語一一對應。除個別詞語只起某種語法作用或表示某種語氣而不能譯出外,直譯要求基本上做到逐詞落實。如果把第一個例句譯成“這是天幫助將軍”,大意是對的,但“殆”、“以”這些詞語沒有譯出,不能準確表達原句的語氣。如果只滿足于此,提高精確地翻譯文言文的能力。
直譯,還要求保持原句的句式和語氣?!皩④娯M有意乎?”用的是疑問句式,表達的是詢問、估測的語氣。前面的譯文較好的體現了原意。如果譯作“將軍難道對它有意圖嗎?”那就成了反問句式,意思恰恰相反;譯作“將軍對它是有意圖的”,又成了肯定性的陳述句,舍棄了原句的估測性、委婉語氣,語意也有出入。后兩種譯法都不能采用。
一篇文言文的翻譯,主要應采用直譯,但有時,某些詞句直譯以后語意仍不顯豁,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。如“居廟堂之高……”(《岳陽樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確。采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人一清二楚了。意譯的好處在于靈活性大,譯者可在理解原文實際含義后,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白。但它僅譯大意,不及直譯嚴密,對正在培養文言文閱讀能力的中學生來說不宜大力推廣。
留、釋、換、補、刪這五個字概括了直譯時的五種手段:1、留:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文留下。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“虎”、“星”、“車”、“大”、“開”等,也無需翻譯;2、釋:這是用得最多的一種手段,運用現代漢語的語詞來解釋文言文中的語詞。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯系上下文,選準它的確切的解釋;3、換,即是替換。有很多文言詞,在翻譯時既不能“留”、“補”,又不屬于“刪”,此時就要“換”?!皳Q”有兩種情況:其一,不少文言詞所表示的意義現在還用得著,可是現代漢語不再用原來的詞表示,而用另外的詞表示;其二,同一個詞,在文言和現代漢語里都常用,但表示的內容有差別,不能以今度古,造成誤解;4、“補”:在原文有省略的地方補充必要的內容,使譯文通順、明確;5、“刪”:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。
三.引導學生掌握文言文翻譯的技巧——自編口訣,熟能生巧
古詩文翻譯有一定的規律可循,只要激起了學生的學習興趣,適當引導他們編錄一些翻譯口訣,就能事半功倍。比如有人編成了如下口訣,很適合學生實踐運用。
古文翻譯,自有順序。首覽全篇,掌握大意。先明主題,搜集信息。由段到句,從句到詞。全都理解,連貫一起。對待難句,則需心細。照顧前文,聯系后句。仔細斟酌,揣摩語氣。力求做到,合情合理。詞句之意,聯系緊密。若有省略,補出本意。加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯。人身稱謂,依照慣例?!拔帷薄坝唷睘槲?,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。實詞虛詞,隨文釋義。敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細。逐句對照,體會語氣。句子流暢,再行擱筆。
梁隆江,教師,現居貴州桐梓。