摘 要:“狗”在英漢兩種語言中的表達存在較大差異,在漢語中,狗的形象大多是貶義的,而在英語中狗的寓意更多的是褒義,本文通過比較“狗”在英漢兩種語言中的差異,分析其不同的文化內涵。
關鍵詞:狗 中西 文化 差異
作者簡介:馮延燕,碩士,籍貫陜西,渭南師范學院外國語學院,助教。研究方向:英美文學及比較文學。
語言是文化的載體,動物文化是語言文化中一個重要的組成部分,其中的“狗”是動物文化中的代表之一。漢語和英語作為中西方不同的語言體系,用來表達“狗”的詞匯及其文化色彩也是迥然相異的,其形象的象征意味遠遠大于動物本身所代表的意思。本文著重于分析“狗”這種動物在中西方文化中的不同含義。
在中國,漢族人養狗主要是為了看家護院,因此與西方國家相比狗的地位要低得多。在漢語中,狗的形象大多是貶義的,人們通常把狗看得很低賤,在語言上也常將狗和自己不喜歡的人或事聯系起來,以“狗”喻人,借狗罵人。比如用“狗頭軍師”指愛給人出餿主意的人;用“走狗”指受人豢養而幫助他人做壞事的人等。而在西方,人們養狗并不僅僅是為了狩獵看家,狗是人們忠實的伙伴,可以幫人排憂解悶,而且永遠不會背叛他們。狗與人是平起平坐、地位相當的,狗病了有專門的獸醫看病,狗死了還會開追悼會,埋到專用的墓地里。他們幾乎把狗當做“人”來看待,“狗”成了家庭的一分子,受到愛護與尊敬。
中西方人們對狗的態度不同,自然也就在各自的語言中反映了出來。“狗”是中國十二生肖中的一員,狗在中國的文化中被賦予了非常豐富的文化內涵。漢語中狗多帶貶義,因為人們大都厭惡狗的習性,所以常用狗來形容壞人壞事。成語中,“鼠竊狗盜”指小偷小摸;“狼心狗肺、狐朋狗友”表示道德敗壞的人;“狗茍蠅營”指為了名利而不擇手段,像蒼蠅一樣飛來飛去,像狗那樣不知羞恥;“狗眼看人低、狗仗人勢”指勢利、目光短淺;“蜀犬吠日”指少見多怪;“狂犬吠日則比喻壞人自不量力地叫囂或壞人詆毀好人;“兔死狗烹”指那些為統治者效力事后卻被拋棄或被殺的人;人們謙稱自己的兒子為“犬子”,但在成語“虎父無犬子”中的“犬子”卻是貶義詞。然而, 漢語中對于狗也不是全盤否定的,“兒不嫌母丑,狗不嫌家貧”表現出對狗的贊許,說明人們是認可狗的忠誠的。
與中國人相比,西方人對狗的態度截然不同。西方人愛狗,尊重狗,“狗”被譽為“人之摯友”,如果有人對他們說狗肉如何好吃,他們會目瞪口呆,甚至提出抗議。人們愛狗,以狗的名字命名城市,為狗塑造雕像之類。這些會讓中國人感到不可思議,在中國漢民族的文化史上,狗經常是卑劣無恥的代名詞。而在西方的傳統文化里,狗是要受到善待的,狗對西方文化有著深遠的影響,成為民族傳統文化的一部分。因此,多數帶“狗”的習語通常是不帶貶義的,如:work like a dog (拼命工作),sick as a dog(病得很厲害),hunting dog (獵狗),naughty dog (調皮狗),guide dog (領路狗),中文說“幸運兒”英文卻說“Lucky dog”幸運的狗,faithful dog指“忠誠﹑執著”,中文說“年事已高的人”,英文卻說“an old dog”(一只老狗),中文有“愛屋及烏”,英文卻說“love me, love my dog”(愛我就愛我的狗)。當“dog”用來指人時,常常還略帶褒義,使語氣更加詼諧幽默,而這種寓意在漢語中是沒有的,例如 “Every dog has it's day”指“人人都有得意之時”, “You Lucky dog” 指“你這個家伙真幸運”等。
但英語中也有一些對狗帶貶義的表達法, 如“dirty dog”,“yellow dog”指“卑鄙的家伙,壞蛋”,“treat someone like a dog”指“虐待某人”,“live a dog's life”指“過著很慘的生活”,用“dog eat dog”來比喻人吃人,殘酷無情的競爭。但在英語中狗的寓意更多的還是褒義。
英漢兩種語言在很多詞語表達和語法上都存在較大差異,“狗”在英漢兩種語言中的情感意義和文化差異區別明顯,因此在文學作品和習語的翻譯中,需要特別注意,以使譯文能夠準確完整地傳遞所承載的信息。
總之,從以上涉及的“狗”和“dog”的英漢語言中,我們不但看到了英漢語言的精妙之處,而且從一個側面了解了豐富多彩的英漢文化。這些與動物有關的語言文化是語言學習中一個有趣的亮點,值得我們去關注,通過學習我們可以更好地掌握英漢兩種語言,更好地了解英漢文化,更好地促進文化的交流。其中尚有許多不足之處,有待學者們的進一步探討。
參考文獻:
[1]陳偉.英漢詞匯中“ 狗” 所包含的文化差異[J]. 武漢理工大學學報(社會科學版),2001,(1).
[2]許國璋.文明與文化[J].外語教學與研究,1990,(2).
[3] 王德春.漢語國俗詞典[M].河海大學出版社,1990.