一提到經濟新聞,大家腦海里首先浮現的就是一連串數字。經濟離不開數字,但數字的抽象和枯燥卻是經濟新聞,尤其是對外經濟新聞寫作的大敵。要寫出好看的對外經濟稿,必須從浮于表面的官方數據中跳脫出來,“下沉”到實實在在的經濟生活中去,才能發現數字背后的新聞。在這一方面,路透社最近播發的稿件《歐美經濟陣痛波及中國出口商》值得借鑒。
8月中旬,中國海關總署發布了7月外貿數據,雖然是例行發布,且出口數據好于預期,但路透社并未止步于報道數字。一周后,路透社以北京為電頭播發了一篇深度稿件,在對多個行業、規模各異的出口企業調研的基礎上做出判斷:盡管目前中國出口強勁,但歐美的債務問題和經濟疲軟已令中國出口企業的前景不甚樂觀。
對歐美消費者來說,這一新聞點無疑是極具相關性的,并且做到了“言人所未言”,再一次體現了路透經濟新聞產品的價值。那么,作者是怎樣做到這一點的呢?
首先,作者要對來自官方自上而下發布的數據“不滿足”,有主動從讀者的角度出發深入了解現實的好奇心。在西方受眾眼中,歐美債務問題是現在最令人頭疼的經濟問題,而中國的出口是驅動中國經濟,進而拉動全球經濟的重要引擎,前者會給后者帶來什么影響,這就是值得西方讀者關心的新聞。
其次,這篇稿件的成功很大程度上緣于其“預見性”和“前瞻性”。可以說,記錄現實的新聞作品數不勝數,但能揭示未來事件走向、給人以啟發的新聞稿件卻極其難得。對經濟新聞的讀者而言,他們需要依靠對未來形勢的判斷做出經濟決策,因而,預見性對經濟新聞的價值就更為重要。
在路透社的這篇稿件中,作者多處都透露了“預見性”的信息,包括未來幾個月出口訂單可能下滑、下滑的幅度、不同行業出口受到影響的程度、企業的應對辦法、中國政府可能采取的對策,等等。可以想象,如此具有前瞻性的報道,對歐美普通消費者、進口商、投資者和政府決策部門都是極具參考價值的。
當然,這些“預見”不能是作者的主觀臆測,而是通過廣泛的采訪和調研揭示出來的。這篇稿件援引的出口商來自深圳、廣州、香港、徐州等經濟重鎮,他們有的經營小家電,有的出口重機械,行業不一,規模各異,正是這種多渠道信息來源的積累和彼此印證,才能確保稿件主題的真實。
在寫作手法上,這篇稿件也以一種“沉下去”的姿態,從普通消費者和出口商的角度展現經濟圖景,這種平視而非居高臨下的視角顯然更具親和力。
從始至終,作者都不忘拉近與讀者的距離。稿件一開頭就從歐美消費者的角度入手,先寫他們“越來越傾向于待在家里,而不是外出購物”,再自然過渡到中國出口商對他們的困難“感同身受”,以及對未來中國出口前景的預期上。微波爐、咖啡機、圣誕節訂單等詞匯對西方讀者來說都是耳熟能詳的,減少了他們對在中國發生的這一切的陌生感。在對企業家的采訪中,作者使用了大量的直接引語:“天知道他們是不是還想要我們發貨”,“我們還沒想到什么真正的對策,但是利潤太低了,我們必須做點什么”……這些生動的口語顯然比“出口前景不確定”“企業難以應對”等一般性描述更好,更能讓讀者感受到受訪者的憂慮情緒。
同時,作者也不忘把握細節與全局之間的平衡。有了眾多生動案例作為“血肉”,還需要“骨架”來支撐。商務部部長助理李榮燦關于中國出口需求不穩定的警告、中國政府對人民幣升值的態度、三位經濟學家對中國出口和經濟形勢的分析,與精心選擇的案例自然穿插,大大增加了新聞的可信度和深度。可以發現,整篇稿件不僅“沉下去”發掘現實細節,也不時“浮上來”給予讀者從全局審視事件的機會,這種點面結合、直觀與抽象結合的手法增強了文章的可讀性。
路透社這篇稿件英文字數多達6613字,譯為中文后也有1600余字,但縱觀全篇,經濟數據只出現了五六次,和許多我們常見的經濟報道比起來,作者對數字的使用可以算得上“吝嗇”了。“功夫在臺下”,要讓經濟報道變得精彩,提升對外傳播效果,也要在數字背后下功夫。
(作者系新華社對外部記者)