摘要:電影片名翻譯中的叛逆是一種必然現象。借助于功能理論,從叛逆的類型、叛逆的體現和叛逆的原因三個方面來研究電影片名翻譯中的叛逆現象,目的是為了提高電影片名翻譯的質量,引起大家對叛逆現象的關注。
關鍵詞:英語電影片名;翻譯;叛逆;功能理論
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-0829(2012)04-0074-03
電影是當今世界上最有影響力的大眾傳播媒介之一,具有藝術和商業價值。隨著中國與國外文化交流的深入,越來越多的英語電影被引進中國,因此,電影翻譯變得十分重要。
片名是電影必不可少的重要組成部分,它是文化、商業和藝術的產物,[1]具有電影產地的文化區域特征,包含著豐富的文化元素,如俚語、成語、詩歌、流行歌曲、歷史事件等,是電影的商標和名片,對電影的票房產生影響,它還通過修辭等手段向觀眾提供審美享受。
電影片名翻譯并非易事,而是一項復雜的創造性工作。然而,由于種種原因,電影片名翻譯并未得到足夠的學術關注。由于缺乏可操作性指導原則,其翻譯仍是一個棘手的問題。
作為一名電影迷,作者嘗試研究電影片名的翻譯,發現許多不忠實于英語片名但具有創造性的翻譯在觀眾中享有很高的聲譽,例如《魂斷藍橋》(Wa? terloo Bridge)、《人鬼情未了》(Ghost)、《蝴蝶夢》(Re? becca)等。如果分別將它們直譯為《滑鐵盧橋》、《鬼》、《翠貝卡》等,其接受度和吸引力會大為下降。因此,英語電影片名漢譯中的叛逆問題是值得認真研究的。
一、電影片名翻譯中叛逆的定義
叛逆翻譯最早是由法國文學社會學家羅伯特·埃斯卡皮提出的。在他的文章《創造性叛逆是文學的關鍵因素》(1973)中,他認為“創造性叛逆是翻譯中不可避免的現象”。[2]錢鐘書也曾提出翻譯者即叛逆者。這里所說的叛逆不是要故意扭曲原作者的創作意圖,而是指譯者跳出原文約束去進行創造性翻譯。譯者的這種叛逆是一種有意識、有目的的行為,這種行為融入了譯者的主觀努力和追求,是譯者創造性的一種體現。
基于學者對叛逆翻譯的研究,筆者認為電影片名翻譯中的叛逆,即原作在翻譯過程中的諸如形式、內容、語言或風格等的改變,是不可避免的。
二、電影片名翻譯中的叛逆類型
電影片名翻譯中的叛逆可以分為無意識叛逆和有意識叛逆。
(一)無意識叛逆
無意識叛逆是由于譯者的疏忽,對原始文本的誤解和知識的欠缺等原因造成的。實際上,無意識叛逆會導致誤譯。無意識叛逆可以分為輸入型無意識叛逆和輸出型無意識叛逆。
輸入型無意識叛逆是由于譯者的疏忽或對電影內容的膚淺了解所造成的誤譯。例如影片Who’s Afraid of Virginia Woolf被譯為《誰怕維吉尼亞州的狼》,譯者把Woolf看成了Wolf。從此例中我們可以看到與電影內容不符的片名誤譯會造成觀眾的疑惑,也會降低電影的魅力并影響到票房。
輸出型無意識叛逆是由于譯者重現目標文本時采用了不恰當的翻譯策略所造成的誤譯。有些片名是按照原文逐字逐句翻譯的,看似在形式上忠于原文,然而卻違背了原片名的真正意義。請看下面的例子:Cat on a Hot Tin Roof曾被字面翻譯為《熱鐵皮屋頂上的貓》。這部電影描述了一位富有地主的小兒子布雷克,在妻子的幫助下發現了自己對世界的熱愛和對生活的信心,并開始繼承父親的遺產。從內容上我們可以看到,這部電影與“貓”沒有任何關系,這種直譯必然引起觀眾的混淆。事實上,“屋頂上的貓”在英語中是一個成語,指某人非常激動或焦慮。因此,影片譯作《心急火燎》或《心急如焚》更為貼切。
顯然,無意識叛逆是由于譯者的疏忽和能力不足引起的,它會誤導觀眾和影響電影票房。因此,在翻譯過程中應盡量避免。
(二)有意識叛逆
有意識叛逆是譯者為了一定目的有意識的、積極的行為。換句話說,譯者有意識地改變原作的形式與內容以達到某種特定的目的并服務于本國文化。[3]有意識叛逆分為非替代性有意識叛逆和替代性有意識叛逆。
非替代性有意識叛逆是指盡管譯者不想偏離原著,但由于受到一些外部因素的影響,如語言、文化、原著的歧義等,而無法忠實于原文。電影片名翻譯中時常會出現這種現象。以電影Salt of the Earth為例,如果忠實地翻譯成《地球之鹽》,觀眾會誤以為這是一部科教電影。而事實上,salt of the earth是圣經中的一個典故,耶穌曾經對他的追隨者說,“你們是世上的鹽,但如果失去了咸味,怎能再叫鹽”。在這里,“世上的鹽”指的是世界上的精英。因此,《社會中堅》是譯者有意識地偏離原名之譯,乃突顯電影主題的非替代性選擇。
電影片名翻譯中的替代性有意識叛逆常常是為了達到一定目的,尤其是為了吸引觀眾。例如,The American President講述的是美國總統與一位議員說客之間的愛情故事。為了使影片更有吸引力,片名被譯成《白宮情緣》,而非《美國總統》,很抓眼球。
三、電影片名翻譯中叛逆的體現
(一)字面上的叛逆
字面上的叛逆是指譯者在翻譯片名時增減一些字,但又沒有完全偏離原片名。Blood and Sand被譯為《碧血黃沙》就是佳例。如逐字譯為《血與沙》,頗缺感情色彩和吸引力。譯者加入兩個顏色詞“碧”和“黃”,立刻使片名變得生動而富表現力。“碧血”一詞出自《莊子》,象征正義之血。這個片名令人深思,引人遐想。類似的例子還有Bambi《小鹿班比》、Shrek《怪物史萊克》、The Terminal《幸福終點站》等。
(二)信息上的叛逆
在電影片名翻譯中,譯者常有目的地添刪一些信息,使得譯名與原片名有所不同,然而,不管差別多大,譯名仍然受到原片名的影響。例如,Ghost講述的是一個感人的愛情故事。在英語文化中,鬼魂通常與宗教有關聯,人們認為鬼魂并不可怕,他們體現了人心中的善與惡。然而在中國文化中,鬼魂是人們的禁忌,也就是說,在英語文化中不會引起反感的鬼魂在中國不會被人們接受。如果影片Ghost直譯為《鬼》,人們看到片名,首先會認為這是一部恐怖片,于是譯者把Ghost譯為《人鬼情未了》來告訴觀眾這部電影講述的是一個悲慘的愛情故事。后來也證明了這個片名受到觀眾的歡迎,因為它傳達了影片中的必要信息,而且片名非常凄美而吸引人。
(三)全面的叛逆
一些電影片名的翻譯,如Far and Away(《大地雄心》)、The Rock(《勇闖奪命島》)、Sister Act(《修女也瘋狂》)等,譯名看似與原片名沒有關聯,但事實上,我們需要考慮以下兩點,一是承擔一些功能,二是與原作保持聯系。根據功能主義,原作可能有不同的翻譯版本,以實現目標語的某個特定的功能。這就是說,片名翻譯不局限于原片名,但可以與電影的任何一個組成部分相關,如內容、主題、氛圍等。從這種意義上說,片名翻譯不是隨意的,而是或多或少與原作有關聯。
四、電影片名翻譯叛逆的原因
電影片名翻譯中的叛逆一方面可能是由于譯者的粗心、能力不足或主觀性引起的,也有可能是由于不同的語言和文化所引起的障礙;另一方面,還有一些其他因素,如翻譯發起者、目的語接受者和電影片名的功能等。
(一)翻譯發起者
在傳統的翻譯理論中,翻譯通常涉及三個參與者:源語作家,譯者和目的語接受者。功能理論在翻譯過程中添加了翻譯發起者——譯文交際目的的決定者。[4]翻譯發起者會根據譯文的接受者、譯文使用的環境等提出對譯文的要求(即他所需的譯文類型),而譯者并非被動接受一切。他可以參與決定譯文的目的,特別是當發起者因專業知識不足或其他原因對譯文目的不甚明了的時候,譯者可以與發起者協商,從特殊的翻譯情況中確定譯文的目的。
翻譯發起者會要求譯者根據其翻譯要求來翻譯而不僅僅是忠實于原作。花錢請譯者翻譯電影的翻譯發起者是為了取得電影的高票房。電影片名的翻譯是為了吸引目的語觀眾。所以,從翻譯發起者的角度來看,譯者可以采用靈活的翻譯技巧以吸引觀眾。
(二)目標語接受者
功能理論認為目的語接受者是決定翻譯目的的最重要因素之一。電影片名翻譯的最終和最重要的目的就是要打動觀眾,并吸引他們去看電影。因此,觀眾的需求和口味對翻譯是至關重要的。由于語言和文化的差異,在形式上忠實于原片名的一些翻譯可能無法使觀眾獲得最有效的信息。
不考慮觀眾口味的電影片名翻譯是絕不會成功的。譯者應該調整翻譯策略以適應目的語接受者的不同需求。譯者需要研究觀眾的口味和文化背景,對翻譯作出一些調整以吸引潛在的目的語接受者。這就很好地解釋了電影片名翻譯中的叛逆現象。
(三)電影片名的功能
對英語電影片名漢譯而言,譯者要注重的就是譯名在漢語文化環境中預期達到的一種或幾種交際功能,譯者的任務就是盡可能把這些功能具體化。[5]片名譯名的預期功能可分兩大塊:一是總體預期功能,對英語電影片名漢譯而言,不管是譯名還是個片名,仍需具備片名的基本功能,即“導視”功能——譯名必須跟影片的主題內容息息相關,并且有一定程度的誘導性,發揮其“電影品牌商標”式的功能等;另一方面,譯名還有一些具體功能。這些功能卻又依譯者而異,比如譯者期望譯名能渲染影片的氣氛,或概括影片的內容,或點撥影片的主題,或強烈吸引觀眾等等,這些不同的功能導致了翻譯中的種種叛逆。
五、結論
好的片名翻譯常為叛逆之作。要譯出好的電影叛逆之名,譯者必須對原文文本即影片和原名有非常清晰深入的了解,各種叛逆都必須建立在與原文文本的關聯之上。
參考文獻:
[1]Bordwell, David. On the History of Film Style. [M] Cambridge: Harvard University Press.1999:68.
[2]許均,袁倏一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998:125.
[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002, 144(1):93.
[4]Nord,C. TranslationasaPurposefulActivity.[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001:29.
[5]Reiss, K. Vermeer, H. Groundwork for a General Theory of Translation. [M] Tubingen: Niemayer.1984:57.