999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念隱喻視角下漢語古詩意象的英譯

2012-01-01 00:00:00權循蓮,田德蓓
安徽師范大學學報 2012年1期

關鍵詞: 意象; 概念隱喻; 映射對等; 翻譯

摘 要: 漢語古詩意象與隱喻具有相同的認知特性,意象也是一種概念隱喻,意象的英譯應該力求實現漢語隱喻意象和英語隱喻意象的“映射對等”。結合古詩意象英譯的實例,提出了采用英語的對應意象源域譯出; 轉換漢語意象源域為英語的意象源域; 英語的對應意象源域加漢語目標域; 英語的對應意象源域加注釋等實現“映射對等”的古詩意象英譯策略。

中圖分類號: H059 文獻標志碼: A 文章編號: 10012435(2012)01012706

Study of Translation of Images in Classical Chinese Poetry from Perspective of Conceptual Metaphor

1. QUAN Xun-lian(School of Foreign Languages, Anqing Teachers College, Anqing Anhui 246133, China)2. TIAN De-bei (School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230031, China)

Key words: image; conceptual metaphor; equivalent mapping; translation

Abstract: The images in ancient Chinese poems and metaphor are of the same cognitive nature and images are also a conceptual metaphor. Therefore, translators should try to achieve the mapping equivalence between original metaphorical image and target metaphorical image in translating the images of Chinese poetry into English. And at the same time, four translation strategies are put forward to achieve mapping equivalence by means of concrete examples: English corresponding image source field, changing Chinese image source field to English image source field, English corresponding image source field plus Chinese target field and English corresponding image source field plus notes.

詩歌作為“隱喻式語言”, [1]其創作過程就是詩人運用隱喻的手法,將抽象的、不易把握的主觀感情和思想投射到形象具體的意象上的過程。詩歌翻譯中,意象的理解與傳達正確與否,直接影響到讀者對原詩的解讀與欣賞。從某種意義上說,譯詩即譯意象。故翁顯良指出,漢詩英譯必須保持本色,而這本色就在于“意象以及加強其藝術效果的節奏”。[2]

我國目前的古詩意象英譯研究較多地集中在意象的可譯性與不可譯性,對古詩中單個或某一類意象的英譯的得失評價等,而對詩歌意象英譯整體關照較少,基于認知語言學理論的意象英譯研究成果更是少之又少。從本質上來說,古詩意象也是一種概念隱喻,正是古詩意象這種“言在此,意在彼”的隱喻特質給其翻譯帶來了難題。對于古詩意象翻譯的研究,應當抓住其隱喻的特質,從認知的角度考察作者所構建的意象及其寓意是否在譯文中得以映現。

一、 認知“概念隱喻”理論

認知語言學認為,隱喻不僅僅是一種修辭現象,更是一種體驗、思維方式及認知手段,其實質是“通過另一類事物來理解和經歷某一類事物”。[3]“概念隱喻”指的是人類的概念系統是隱喻地生成和被理解的,并通過系統的跨域映射完成。一個概念隱喻由兩個概念域組成:源域(S)和目標域(T)。源域通常是具體概念; 目標域通常是抽象概念。在概念隱喻中,大多數的隱喻都以本體即源域的形式出現。概念隱喻的基本原理可以總結為:隱喻是用一個具體概念來理解一個抽象概念的認知方式,其形成過程就是從熟悉、具體的源域向另一個不太熟悉、抽象的目標域跨域映射的過程。其前提是對源域具體事物的體驗和認知,其基礎是客觀事物的相似性。

二、古詩意象與概念隱喻的認知相似性

古詩中的意象十分復雜,按不同的視角可以劃分為不同的類型。張保紅將詩歌的意象分為廣義的意象和狹義的意象。[4]本文聚焦于探討古詩中狹義意象的翻譯。狹義的意象是指古詩中的語詞意象,包括普通物象意象和典故意象。前者如人物、地名、自然物象等。這樣的意象通過普通物象的外化來表達詩人的情感或審美體驗。后者指通過引用典故或用典而構成的互文性意象。袁行霈通過梳理中國古代詩學中“意象”的不同涵義后總結說:“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現出來的主觀情意”。[5]

路易斯(C. Lewis)認為,隱喻是詩歌的生命原則,是詩人的主要文本和榮耀。①

由此可見,隱喻與詩歌是同質的現象。而作為詩歌最核心成分的古詩意象與概念隱喻具有共同的認知機理,也是一種概念隱喻。束定芳指出,詩歌意象在本質上是隱喻的。古詩意象和隱喻屬于同質的認知現象至少表現在以下三個方面:

首先,意象和隱喻同為一種認知手段。詩人通過豐富的聯想,從一個新的角度賦予客觀的物象以新的理解,并浸染上詩人特定的思想感情,擴充了人們對這一物象的認識范圍,從而擴大了人們熟知的具體事物的認知領域。意象產生的過程也就是通過賦予具體的、熟知的物象以新的抽象涵義,用具體的概念(象)來說明或理解另一抽象概念(意)的過程。隱喻所具有的認知功能正好契合了詩歌意象的產生過程。在本質上,意象和隱喻同為一種認知方式。

第二,意象和隱喻有著相同的生成方式,即聯想。聯想是詩歌意象的形成方式,是連接“象”與“意”必不可少的紐帶。陳植鍔指出,“詩人為表達一定意念的需要,選取能夠引起某種聯想的具體物象來抒發內心世界的特點,這就形成了意象。”[6]同樣,“隱喻利用一種概念表達另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關聯。這種關聯是客觀事物在人的認知領域里的聯想。”[7]“隱喻形成的基礎就是發現互相聯系的事物之間的相似之處,把本來可能完全屬于不同領域的兩種事物聯系起來。”[8]

第三,根據概念隱喻的映射論,我們同樣可以對詩歌意象進行隱喻解讀。當詩人將基于本人的文化認知體驗的具體物象,映射到其他抽象認知域,并用文字表達出來,使之成為表達主題思想以及抒發作者思想感情的文學手段時,便形成了詩歌意象隱喻。例如由于菊花具

有耐寒凌霜和孤芳自賞等品質,陶淵明將“菊”的具體意象投射到自己清高貞潔、不同流合污的品性上,形成“菊”這一隱喻意象。而“菊”這一生動具體的意象源域使得人們更容易理解“它的品格”這一目標域,并從中獲得審美享受。

由上面的分析我們可以得出,古詩意象與隱喻的產生機理同出一轍。為討論方便,本文將詩歌意象和相應的隱喻涵義分別稱為“意象源域”和“意象目標域”。

三、 認知“概念隱喻”理論對于古詩意象英譯的啟示

意象也是一種隱喻,意象的產生也是一種“跨域映射”。在意象英譯中,如果譯語意象源域與原語意象源域能夠實現“映射對等”,讓英語讀者得到和漢語讀者相同的認知和等同的反應,就達到了傳遞意象隱喻的目標,該意象的英譯就是成功的。因此可以把原意象源域能否在譯語中實現“映射對等”,當作意象翻譯策略取舍的內在動因以及檢驗意象翻譯成功與否的標準。對意象翻譯的研究不能停留在單純的語言符號轉換上,而應該從人類認知的角度分析原意象隱喻的源域和目標域以及二者能夠構成映射的相似特征,盡量在譯入語中找到與原語意象源域在映射上基本等同的意象源域,或者采用補償的辦法使得意象源域與原語意象源域獲得“映射對等”。

只有這樣,譯文才能將原意象所映射出來的文化信息、美學價值和思想感情完整地再現出來,使得讀者領略到原詩的詩味,并豐富譯入語讀者的文化認知視野。

隱喻從來都與其所在的文化具有一致性,蘊含著豐富而生動的文化內涵。由于人類具有某些共同的文化認知體驗和生理體驗,因此形成了相同的認知心理,使得人們有相似的概念認知。然而,漢、英為母語的兩種文化體驗認知存在多方面的差異,這也使得隱喻概念系統存在差異。下圖1表明了漢詩意象源域與英譯文的意象源域的映射對應情況以及實現兩者“映射對等”應采取的翻譯策略:

由圖1可知,對于第一種情況,我們可以采用英語的對應意象源域譯出,即通過直接移植原意象以實現映射對等。這也是最理想的翻譯方法。對于第二種情況,我們可以轉換漢語意象源域為英語的意象源域以形成映射對等。對于第三種情況,我們可以采用英語的對應意象源域加漢語目標域或英語的對應意象源域加注釋的翻譯方法加以補償,以實現映射對等。

四、基于“概念隱喻”理論的古詩意象翻譯策略

(一)采用英語的對應意象源域譯出

認知語言學認為語言是人的認知對客觀世界的經驗進行組織的結果,由于漢、英民族有著某些相同客觀世界的經驗,從而積累了相同的認知經驗。“人同此心,心同此理,人的認知心理不僅古今相通,而且中外相通。”[9]由于人類所處的自然環境類似,并且“我們有相同和類似的生理器官、感知能力和認知能力,這就決定了使用不同語言的人具有共通的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認知基礎。”[10]這就表明,在意象英譯時,如果漢英兩個民族對某一意象感知體驗相似,從而產生了相似的概念認知,能夠對同一意象形成相似的聯想,譯者可采用英語的對應意象源域譯出以實現映射對等。如陶淵明《飲酒》(其五)當中“飛鳥”意象的翻譯。原文為“山氣日夕佳,飛鳥相與還”。從搜集到的15個中外譯本來看,有13個譯本采用了直接移植原意象的翻譯方法,將“飛鳥”意象源域翻譯成英語對應源域:“flying birds”(共7個),“birds on the wing”, “the birds keep flying”, “the birds are flying ”, “birds in flight”, “birds go home in flight”, “birds in flight”;只有一例譯為“the weary birds”。[11]

可以推斷,大部分的譯者都認為,原文“飛鳥”意象源域和以上這些英語的對應源域具有相同的隱喻含義,能夠實現映射對等。因此,譯入語的讀者能夠利用自己與源語讀者相似的認知經驗,通過上下文,正確解讀該意象的隱喻含義。而譯文“the weary birds”不僅譯出了原意象的源域“birds”,同時解釋了源域所對應的目標域“weary”,實質上是低估了譯語讀者的認知能力,也剝奪了他們從中獲得審美感受的權利。這也很好地解釋了為什么中外譯者在處理陶淵明詩歌中其他一些常見的意象如“菊”、“松”、“云”、“酒”等,大多采用了直接遷移原意象的方法。正如莫嘉琳所指出:“隱喻之所以能夠翻譯,是因為存在一些跨越語言與文化的普遍認知經驗”;“隱喻被翻譯至另一語言后,仍然能夠保存其生命力,為聽話人所解讀、破譯。”[12]

又如白居易的《長恨歌》中的名句:“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”。詩中用兩種具體的意象源域“比翼鳥”和“連理枝”來映射“夫妻恩愛,永不分離”這一目標域。 Fletcher將其譯為: We swore that in the heaven above/We never would dispart/ One tomb on earth enclose of us/The frail and mortal part. [13]267把“比翼鳥”和“連理枝”兩個意象都省略了,只譯其意。而許淵沖則直接采用英語中的對應意象,將其譯為: On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.[13]271由于原意象和譯語意象所“映射”出來的特性對于漢語和英語讀者概念上是一致的,保留原意象絲毫不會給譯語讀者帶來認知上的困難;相反,兩個生動的形象在譯文中重現,最大限度給譯入語讀者留下了解讀空間,讓譯語讀者通過該意象浮想聯翩,感同身受,并領略到原詩的韻味,獲得美的感受。而Fletcher的譯文將原意象省略,只翻譯出了原意象的寓意,消除了詩人托物言志的“言外之意”和空白美,譯文讀者難以獲得和原文讀者相同的認知體驗及反應,堵塞了讀者的想像空間,原詩獨特的審美意趣也就無法實現。相比之下,許譯更傳神逼真。

由此可見,將原意象直接移植,采用英語的對應意象源域譯出,是神形兼備的佳譯。通過保留原作者認知狀態的真實,保證了譯文讀者了解詩人審美認知的來源,從而更加了解本意象的含義并獲得深層次審美感受以及新的認知經驗,最終豐富了目的語的表達方式。

(二) 轉換漢語意象源域為英語的意象源域

概念隱喻是以民族文化認知體驗為基礎的。以漢、英為母語的兩種文化體驗認知必然存在許多的差異,相同的意象隱喻往往會引發迥然不同的文化聯想意義。“當同一隱喻在源語言中的映射含義與其在目標語言中的映射含義存在差異時,就無法實現其在目標語中始源域向目標域的映射或造成映射混亂。”[14]可以將原意象轉換為英語中和原意象具有相同聯想意義的意象,從而使得漢語意象和英語意象形成映射對等。例如James Legge將《詩經》中 “關關雌鳩,在河之洲”中的“雌鳩”意象翻譯成“ospreys”[13]35。“睢鳩”在中國文化當中往往被用來隱喻愛情。而英語中“ospreys”,即“魚鷹”的意象并無任何和愛情相關聯的映射涵義,最好用與原意象相同隱喻涵義的目的語的源域來翻譯。因此,許淵沖將“關睢”譯為“turtledoves”[13]41,即“斑鳩”。因為“turtledoves”在英語中有“愛人”的隱喻涵義,較好地實現了映射對等,使得譯文讀者能獲得與原文讀者相同的感受。

翻譯時對原意象的替換應該非常謹慎,因為“對原語文化意象的處理還是要本著保存原作風姿, 展現原語文化色彩的宗旨,警惕以帶有強烈譯入語文化色彩的意象來翻譯原詩意象,以免給讀者帶來文化上的困惑。”[15]

(三)英語的對應意象源域加漢語目標域

對于有些浸潤了深厚的中國文化內涵的意象,通過直接移植或轉換意象源域都難以使譯語的讀者產生同樣的聯想,可以采用英語的對應意象源域加漢語目標域的方法譯出。通過增加對原意象特有的文化含義的解釋,能夠幫助譯語讀者構建意象映射,從而使得漢語意象源域和英語意象源域形成映射對等。如在中國文化和西方文化里,杜鵑(又叫子規鳥)的叫聲所表達的感情是截然不同的。中國古代有 “望帝啼鵑”的神話傳說。相傳周朝末年蜀地有位賢明的君主“望帝”,名叫杜宇。后來禪位退隱,不幸國亡身死,死后魂化為鳥,暮春啼苦,叫聲凄厲至于口中流血。百姓因為懷念他,就在鵑鳥前面加上“杜”字,名為杜鵑。因此,杜鵑已被中國文人墨客定位為一種悲鳥,是“悲愁”的隱喻化表達。它的哀鳴表達了“思歸,催歸”的意義。如白居易《琵琶行》中“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”。李商隱《錦瑟》中“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”。而在西方文化中,杜鵑的叫聲卻會引起人們相反的聯想。如威廉#8226;華茲華斯在《致杜鵑》一詩中,將杜鵑稱為“快活的鳥兒”,“春之驕子”,“而你呀卻是希望,卻是愛”,“你這受祝福的鳥”。[16]杜鵑的叫聲給人的感覺是希望,愛和幸福。而莎士比亞在《愛的徒勞》一劇中,也將杜鵑描寫成歡欣的形象。

還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,/描出了一片廣大的欣歡; /聽杜鵑在每一株樹上叫,/把那娶了妻的男人譏笑: /咚咕! /咚咕! 咚咕!,可怕的聲音,/害得做丈夫的肉跳心驚。[17]

莎翁用和cuckold(通奸)發音近似的cuckoo來諷刺劇中妻子的不忠,是一種詼諧的手法,足見英語中cuckoo一詞并無“悲傷”的含義。下面是“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”三種不同的英譯文。

譯文1:Day and night, what are some of the things

one can hear?

The cuckoo's note and monkey screeches fill

the air. [18]305

譯文2:“From dawn till dusk I hear no other sounds

But the wailing of night-jars and the moaning of apes.”[19]240

譯文3:“What is to be heard here from daybreak till night-fall,

But gibbons’sad cry and cuckoo’s‘home-going’call?\"[20]295

在這句詩中,作者通過描寫杜鵑的悲啼和猿群的哀吟(意象源域),表達了詩人無故被貶官后失望、凄涼以致思歸的心情(意象目標域),這句詩也是構成整首詩“悲涼、傷感”感情基調的一部分。徐忠杰將“杜鵑啼血”譯為“The cuckoo's note”。“note”在英語中的含義是“音調,音符”。由于文化認知的不同,譯文的讀者從這個譯語的意象“杜鵑的叫聲”中,很難觸發“因悲傷而思歸”的感情,反而往往會引起“歡欣”的聯想。由于原意象所含有的特有的目標域未能得到傳譯,原意象源域不能和譯語意象形成映射對等,使得這句詩和前后詩句在感情基調上偏離,影響了譯語讀者對整首詩的理解。原意象中所具有的豐富的文化寓意也蕩然無存。楊憲益的譯文“wailing of night-jars”,也未能全部傳遞“杜鵑啼血”這一意象所具有的文化內涵,但“wailing”一詞在英語中表達的是“哀號”的意思,能夠部分映射原意象的寓意,因此是可以接受的譯文。而許淵沖不僅直譯了意象源域“杜鵑”并補充了杜鵑叫聲在中國文化中的寓意,即目標域“思歸”(“home-going call”),能夠幫助譯文讀者了解原詩意象的寓意,較好地實現了原意象和譯文意象的映射對等。這樣的譯文不僅將原意象所包含的文化含義完整地傳達給目的語讀者,而且超越了原意象在譯語中蘊含的認知內容的局限,帶給讀者全新的認知視域,豐富了譯入語的意象詞匯。

(四)英語的對應意象源域加注釋

漢語詩歌中有些專有名詞,富含文化含義,對于詩歌的理解至關重要,但在譯入語中無法找到能夠和原語意象源域形成映射對等的意象。翻譯中可以采用英語的對應意象源域加注釋的翻譯方法加以補償,以實現映射對等。如許淵沖將溫庭筠的詩歌《蘇武廟》譯為“the temple of Su WU” [18]330, 并運用加注對蘇武進行了詳細的解釋,實現了原意象和意象譯文的跨域映射對等,能夠幫助譯入語讀者更好地理解原詩的主題,藉此也擴大了譯入語讀者對于中國文化的認知范圍。

此外,中國詩人在創作詩歌時經常通過運用典故來構建文化意象,表達獨特的思想感情。這些典故不僅往往是全詩的“詩眼”,更是中國文化的精髓之所在。因此,除了要將原意象的隱喻意義譯出,最好能保留意象源域,以弘揚傳播中國的文化。但外國讀者對中國典故認知甚少,這種文化認知的缺失使得原詩通過典故所建構的文化意象很難在譯詩中得到再現。在這種情況下,直譯“源域”意象加注釋以獲得映射對等是最有效的方法。既保留了原意象的信息,又體現了美學價值,同時也有利于英漢語言文化的交流。

比如李白《行路難》中的兩句詩“閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊”。下面分別是3位譯者的譯文:

譯文1:I can but poise a fishing-pole beside a stream

Or set sail for the sun like a sage in a dream. [20]109

譯文2: While I was idly fishing from the bank of a stream,

I suddenly returned to my boat in a distant dream. [18]80

譯文3: So idly I fish by a limpid stream, Dreaming of sailing towards the sun.

*Lu Shang used to fish by the Wei River before he met King Wen of Zhou and helped him to conquer the Shangs.

**Yi Yin, before he was discovered by King Tang of Shang, dreamed that he was sailing in a barge towards the sun. [19]55

在《行路難》一詩中,作者抒發了自己政治報復不能施展、壯志難酬的悲憤情懷。“閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊”兩句詩引用了“垂釣碧溪上”和“乘舟夢日邊”這兩個文化典故。呂尚(姜太公)輔佐周文王之前,曾在碧溪之上垂釣,伊尹在受商湯聘請前夕,夢見自己乘船經過日月之旁。這二人最終都輔佐帝王建立了不朽功業。作者通過運用典故,將自己與兩位古人呂尚、伊尹相比,以此來鼓勵自己。盡管世路坎坷,壯志難酬,還是要對自己充滿信心,相信總有一天,也能像能呂尚、伊尹一樣,實現自己的遠大抱負。譯文1背離了原詩積極向上的主題,是說因為“行路難”,“只好拿根漁桿去釣魚,或者仿效哲人在夢中經過太陽旁邊”;譯文2的意思是“正在釣魚的時候,忽然回到了遙遠的夢中”,不僅和主題無關,更是讓人不知所云;譯文1和2均沒有保留原詩的典故文化意象,使得這一句的譯文與整首詩的主題脫節。而譯文3通過保留“垂釣碧溪上”和“乘舟夢日邊”兩個意象并加注釋,完整地表達了詩人壯志未滅,對前途依然充滿了信心,希望終有一天能夠“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”的寓意,較好地傳達了原詩的主題和意境,擴大了讀者的認知視野。

漢語古詩意象與隱喻具有相同的認知特性,是一種從具體的物象源域到抽象目標域的映射過程。因此,意象的英譯應該力求實現漢語隱喻意象和英語隱喻意象的“映射對等”。為此,譯者應首先熟悉譯語讀者的認知心理和文化背景,在充分把握原意象隱含寓意的基礎上,采用異化為主、歸化為輔的翻譯方法,盡量保留原意象,適度轉換原意象為譯語的意象,以確保將原意象的文化信息、美感以及思想感情完整地傳達至譯文中。這樣的翻譯方法通過保留原語文化的異質性,既弘揚了中國的文化,又擴大了譯入語讀者的文化認知視野,使得不同文化之間能夠融合、共生、發展,最終真正實現翻譯跨文化交流之目的。

參考文獻:

[1] 束定芳. 隱喻學研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000:120.

[2] 翁顯良. 本色與變相——漢詩譯瑣議之三[J]. 外國語, 1982,(1):285.

[3] Lakoff,G. M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980:5.

[4] 張保紅. 漢英詩歌翻譯與比較研究[M]. 武漢:中國地質大學出版社,2003:15.

[5] 袁行霈. 中國詩歌藝術研究[M]. 北京: 北京大學出版社, 1987:63.

[6] 陳植鍔. 詩歌意象論[M]. 北京: 中國社會科學出版社,1990:147.

[7] 趙艷芳. 認知語言學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001:99.

[8] 劉冰泉,張磊. 英漢互譯中的認知隱喻翻譯[J]. 中國翻譯, 2009, (4):72.

[9] 沈家煊. 實詞虛化的機制[J]. 當代語言學, 1998, (3):45.

[10] 王寅. 認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯, 2005, (9):46.

[11] 汪榕培. 陶淵明詩歌英譯比較研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000:139-146.

[12] 莫嘉琳. 隱喻及習語的語言哲學探微[J]. 西安外國語大學學報,2010,(3):41.

[13] 許淵沖. 中詩英韻探勝[M]. 北京: 北京大學出版社, 1992:31.

[14] 蘇立昌, 李建波. 從概念合成理論看隱喻翻譯[J]. 天津外國語學院學報,2009,(3):31.

[15] 李氣糾,李世琴. 文化翻譯觀下中國古典詩歌中“玉”意象的英譯[J]. 外語與外語教學,2009,(9):60.

[16] 威廉#8226;華茲華斯.華茲華斯抒情詩選[M]. 黃杲炘,譯. 上海:上海譯文出版社,2000:179-180.

[17] 威廉#8226;莎士比亞莎士比亞全集(二)[M]. 朱生豪,譯. 北京:人民文學出版社, 1994:192.

[18] 徐忠杰. 唐詩二百首英譯[M]. 北京:北京語言學院出版社,1990.

[19] 楊憲益. 古詩苑漢英譯叢:唐詩[M]. 北京:外文出版社,2001.

[20] 許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

責任編輯:王俊恒

主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频在线| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 色综合久久88色综合天天提莫 | 成人国产一区二区三区| 色综合天天综合中文网| 成人综合在线观看| 国产高清色视频免费看的网址| 色婷婷电影网| 亚洲午夜片| 精品免费在线视频| 乱色熟女综合一区二区| 狠狠色丁香婷婷综合| 99国产精品国产高清一区二区| 国产成人综合欧美精品久久| 国产资源站| 一级片免费网站| 成人看片欧美一区二区| 一级片免费网站| 欧美色视频在线| 在线无码九区| 成AV人片一区二区三区久久| 成人欧美日韩| 青草视频在线观看国产| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 精品国产欧美精品v| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲视频欧美不卡| 精品国产成人av免费| 欧美中文一区| 国产视频 第一页| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 嫩草影院在线观看精品视频| 九九精品在线观看| 日韩二区三区| 亚洲看片网| 欧美无专区| 久久永久视频| 午夜国产精品视频| 欧美日韩国产成人在线观看| a欧美在线| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 伊人五月丁香综合AⅤ| 中国黄色一级视频| 亚洲天堂网视频| 日本精品影院| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 在线观看网站国产| 午夜国产大片免费观看| 正在播放久久| 国产色网站| 亚洲av综合网| 亚洲国产综合自在线另类| 午夜激情福利视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 成人午夜免费观看| 欧美α片免费观看| 国产一区二区三区在线无码| 免费看一级毛片波多结衣| 网友自拍视频精品区| 麻豆国产精品视频| 久久五月天国产自| 国产自视频| 国产视频欧美| 在线高清亚洲精品二区| 九色最新网址| 九九视频在线免费观看| 欧美区日韩区| www.91中文字幕| 亚洲一区二区三区国产精华液| 免费无码AV片在线观看中文| 国产丝袜无码精品| 亚洲第一香蕉视频| 成年看免费观看视频拍拍| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲天堂伊人| 美女扒开下面流白浆在线试听| 四虎成人精品| 国产精品思思热在线| 野花国产精品入口| 国产成人AV男人的天堂|