999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“工作坊+博客”翻譯教學(xué)模式研究與實踐

2012-01-21 19:03:17靳振勇
中州大學(xué)學(xué)報 2012年6期
關(guān)鍵詞:教學(xué)模式課堂教師

靳振勇

(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,鄭州450002)

改革是21世紀英語教學(xué)的主題,作為其重要組成部分的翻譯教學(xué)亦不例外。由于教育環(huán)境與教學(xué)理念的變化,翻譯教學(xué)研究也在與時俱進。文軍、張金陵在回顧過去五十年我國翻譯教學(xué)研究后指出,翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢是多元化、信息化、個性化,如何構(gòu)建更為合理的翻譯教學(xué)模式等問題有待深入研究。

一、河南省翻譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查

為摸清當(dāng)前我省高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與不足,課題組對我省三所高校2008級英語專業(yè)本科生進行了問卷調(diào)查。三所高校均為我省老牌院校,英語專業(yè)開設(shè)均有十年以上的歷史,翻譯課程都是作為三年級的專業(yè)核心課程分上、下兩個學(xué)期開設(shè)。

調(diào)查發(fā)現(xiàn):在硬件方面,三所高校教室都裝有多媒體設(shè)備,教師上課一般都使用教學(xué)課件,學(xué)生座位未安裝電腦,多為大班(60人以上)授課。近些年,英語教學(xué)改革最大的呼聲就是信息技術(shù)的引入,但是一味強調(diào)硬件設(shè)施的做法是不對的,關(guān)鍵在于如何更加有效地利用好現(xiàn)有設(shè)施,而不是一味地要求改善教學(xué)設(shè)施。鮑川運(2009)指出,翻譯師資才是翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵因素。何剛強則明確指明,我國翻譯教學(xué)存在“見物不見人”的錯誤傾向,即“重教材和硬件設(shè)施,忽視教師和學(xué)生”。

在軟件方面,(1)課堂授課主要是知識性的灌輸,教師多是照課件講解。(2)翻譯材料單一,多是針對性很強的單句翻譯練習(xí)。(3)講解以教材參考答案為標準,缺少討論。(4)缺少實際的翻譯練習(xí),學(xué)生面對一篇新的翻譯材料仍然不知所措。(5)理論講解過于枯燥。這些特點表明,當(dāng)前的翻譯教學(xué)并非真正意義上的翻譯教學(xué),對學(xué)生今后承接翻譯任務(wù)作用有限。

然而,這些問題在我國高校專業(yè)翻譯教學(xué)中普遍存在。穆雷調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前翻譯教學(xué)比較注重講授翻譯技巧,尤其是本科生的翻譯課基本上是翻譯技巧的傳授。筆譯課堂依然沿襲著較為傳統(tǒng)的模式,即教師手持教材,憑借粉筆和黑板,逐條講解;學(xué)生也是邊聽邊記,教學(xué)方法單一,缺少互動交流,課堂氣氛沉悶,啟發(fā)式教學(xué)手段明顯不足。

翻譯教學(xué)研究是一項很大的課題,涵蓋很多方面,包括硬件設(shè)施的建設(shè)、教材建設(shè)、翻譯測試、課程設(shè)置等。但是教學(xué)是圍繞人展開的,我們必須始終要牢記,翻譯課堂的首要任務(wù)應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生作為譯者的主體意識,教師必須樹立正確的教學(xué)思想和基本原則,以堅持正確的教育與教學(xué)方向。具體而言,翻譯教學(xué)必須盡最大努力滿足社會需求和目的語文化建設(shè)需求,適應(yīng)并指引翻譯實務(wù)的發(fā)展,適應(yīng)素質(zhì)教育的要求。

二、“工作坊+博客”翻譯教學(xué)實踐

(一)翻譯教學(xué)理念與原則

翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗科學(xué)。人類認識世界從經(jīng)驗開始,人們認識翻譯也必須從經(jīng)驗開始。可以說,這是我們應(yīng)該恪守的翻譯教學(xué)基本指導(dǎo)思想。

目前,翻譯教學(xué)中的一般傾向是過于強調(diào)教師本人的有限經(jīng)驗,有的老師在課堂上只講自己認為“應(yīng)該怎么譯”,不講甚至不希望學(xué)生問“為什么這樣譯、不能那樣譯”;有的則簡單地答復(fù)學(xué)生,說是語感問題,或一切憑經(jīng)驗,其實不然。

劉宓慶指出,翻譯教學(xué)的基本目的應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生在語言交流中的多層面、多維度的語際轉(zhuǎn)換能力,包括語言的分析和運用能力,文化辨析和表現(xiàn)能力,審美判斷和表現(xiàn)能力,雙向轉(zhuǎn)換和表達能力,邏輯分析和矯正能力。

翻譯是一項實踐性很強的跨語言、跨文化的交際活動,是“一門需要在專業(yè)學(xué)校里接受專業(yè)訓(xùn)練的專業(yè)”。因此,我們的翻譯教學(xué)改革應(yīng)突出實踐性,通過工作坊和博客平臺來組織翻譯教學(xué),讓學(xué)生在實踐的過程中感悟翻譯,提高學(xué)生的翻譯能力和綜合素質(zhì)。

(二)具體教學(xué)組織方法

在新的教學(xué)模式下,具體的組織方法和操作流程如下:

首先,教師介紹翻譯市場上筆譯項目的整個運作流程,要求學(xué)生按照職業(yè)翻譯的標準和程序來要求自己。該流程包括任務(wù)分配、小組負責(zé)人的確定、查找相關(guān)資料、提出翻譯文本要求(格式、字體等)、譯文起草、小組間的交叉審核與討論、譯文修改潤色與排版,提交最終譯文等。

其次,將班級分為若干翻譯小組,每組五人。小組成員分別攜帶不同的翻譯詞典和工具,最大化地滿足翻譯工作需要。

再次,每堂課依據(jù)課程設(shè)置安排一個主題,采用獨立的篇章及其翻譯作為課堂討論材料,讓學(xué)生找出譯文的不足并改進,發(fā)現(xiàn)翻譯中需要注意的問題,從中發(fā)現(xiàn)和總結(jié)翻譯方法。需要注意的是,課堂設(shè)置一定要合理,所選主題與翻譯材料必須具有典型性和代表性,符合學(xué)生的語言能力、詞匯知識、文化水平等,能夠反映出翻譯職業(yè)化的主要要求。教師的引導(dǎo)作用也很重要,要能夠分析透徹,鞭辟入里。

最后,課后分配翻譯任務(wù),學(xué)生以小組為單位進行討論,弄清文本類型、風(fēng)格、讀者對象等,利用各種翻譯工具完成翻譯任務(wù),最終在教學(xué)博客中提交譯文。翻譯的選材源自翻譯教材、翻譯競賽、英文雜志、網(wǎng)絡(luò)等。翻譯小組不僅要提交自己的譯文,還要閱讀、比較其他小組譯文。課堂上,各小組介紹自己的翻譯過程與方法,并對翻譯中的普遍或典型問題展開討論。

教師作為課堂引導(dǎo)者,不僅要保證課堂活動的順利開展,還要將翻譯文本的文本特征以及翻譯時的注意事項進行簡明扼要的歸納與總結(jié),以便讓學(xué)生明白,翻譯過程涉及語言、文體、語篇、文化等多種因素。

該翻譯教學(xué)的組織是基于翻譯工作坊模式,并利用教學(xué)博客作為公共平臺。該模式將課內(nèi)與課外有效地結(jié)合起來,重在讓學(xué)生體會在翻譯過程中應(yīng)該如何閱讀、如何理解以及如何傳達思想,這是一種反思性的體驗。

(三)教學(xué)模式實踐報告

課題組經(jīng)過兩年的努力與探索,創(chuàng)立了以教學(xué)博客為平臺,以翻譯小組為單位,在教師指導(dǎo)下承擔(dān)翻譯任務(wù)并分析討論,不斷感悟翻譯運作流程的翻譯教學(xué)模式,可以概括為“工作坊+博客”的教學(xué)模式。

課題組建立了翻譯教學(xué)博客http://blog.sina.com.cn/wearelittlepeople。翻譯任務(wù)均發(fā)表在博客上,分為兩類:一是國內(nèi)的翻譯比賽原文。我們希望通過競賽的方式調(diào)動學(xué)生的積極性,讓學(xué)生體會到快樂、興趣與回報,同時因為比賽沒有參考譯文,需要學(xué)生自己去思考,防止了部分學(xué)生抄襲參考答案。二是完整的小故事或應(yīng)用文本,同樣沒有現(xiàn)成的參考譯文,包括學(xué)校簡介、公司簡介、產(chǎn)品說明書、本地旅游景點介紹等類型的翻譯材料。通過訪談,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的積極性有很大的提高,個別學(xué)生還在翻譯競賽中獲獎。

教學(xué)博客還會就生活中的某個翻譯現(xiàn)象展開討論,如廁所公示語“向前一小步,文明一大步”,學(xué)生們充分發(fā)揮自己的知識能力和創(chuàng)造能力,給出了很多優(yōu)秀的譯文:

One step closer helps keep it cleaner.

One small step for a man,one giant step for civilization.

A small step forward,a giant leap toward civilization.

通過這些嘗試,學(xué)生理解了公示語翻譯的主要目的是功能,同時又照顧了語言的形式與修辭,做到了押韻。

(四)新模式的特點與不足

“工作坊+博客”的教學(xué)模式將翻譯理論和實踐融為一體,讓翻譯實踐走進了課堂,結(jié)合了翻譯工作坊、學(xué)習(xí)者為中心的翻譯教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)信息化翻譯教學(xué)的許多優(yōu)點,同時也符合河南省與我校的實際情況,具有很多值得肯定的特點。

第一,該模式以翻譯過程為導(dǎo)向,關(guān)注翻譯過程中的各個步驟,重視翻譯過程中的錯誤分析,重視譯文的不斷修訂與完善,強調(diào)學(xué)習(xí)過程為“學(xué)習(xí)=經(jīng)驗+反思”,通過這些反思,訓(xùn)練學(xué)生的分析、評價和綜合應(yīng)用能力。

第二,該模式注重以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生潛能,培養(yǎng)他們的自信心、自主性和獨立性,同時注意培養(yǎng)譯者責(zé)任意識。在承擔(dān)翻譯任務(wù)的過程中,翻譯小組成員共同分析和解決問題,自我評判翻譯表現(xiàn),不斷潤色翻譯稿件,這不僅增強了學(xué)生的溝通協(xié)調(diào)、團隊合作等能力,還讓他們感受到譯者被賦予的任務(wù)、使命和責(zé)任。

第三,該模式貫徹了翻譯實踐優(yōu)先于理論知識的傳授、通過案例探討翻譯技巧優(yōu)先于泛泛而談的翻譯技巧講解等翻譯教學(xué)理念,學(xué)生從實際的翻譯操作中獲得翻譯經(jīng)驗,這比給學(xué)生講解枯燥的翻譯理論更為有效。

同時,在教學(xué)實踐過程中,我們也認識到存在的一些問題與不足。

第一,師資培訓(xùn)不足。在翻譯教學(xué)過程中,任課教師始終感覺壓力很大,感覺到自身能力的欠缺。翻譯教師既是教師,同時也應(yīng)該是譯者,但是兼職翻譯的經(jīng)歷遠遠不能夠滿足教學(xué)的需要。另外,翻譯材料的豐富性和多學(xué)科特點,更讓翻譯教師感覺力不能及。

何剛強指出,目前制約我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資。鮑川運更是指出,翻譯教師由于職場經(jīng)驗缺乏,無法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);對翻譯的認識還僅僅停留在語言層面,未能把翻譯看作交際活動;對翻譯的認知過程還不是太理解,對學(xué)生提出的問題不能做出切中要害的指導(dǎo)。

第二,學(xué)生語言能力與積極主動性亟待加強。首先,學(xué)翻譯的人要先具備中西學(xué)的底子和語文修養(yǎng)。目前英語專業(yè)學(xué)生語言基礎(chǔ)參差不齊,絕大部分還不能說是已經(jīng)過了語言關(guān),特別是外語關(guān)。翻譯工作坊是建立在學(xué)生良好的雙語基本功基礎(chǔ)上的,否則很難實施。其次,學(xué)生處于該教學(xué)模式的中心,是整個教學(xué)過程的主體,這就對其主動性提出了更高的要求。雖然教師可以制定考核措施確保學(xué)生進行學(xué)習(xí),但是做不做仍然是學(xué)生自己的選擇,只有一半左右的學(xué)生積極地參與到翻譯教學(xué)的各環(huán)節(jié)中來,上傳自己的譯文、點評其他譯文、參與課堂討論。擺脫傳統(tǒng)模式中對教師的依賴是一個巨大的挑戰(zhàn)。另外,學(xué)生過度依賴電子類翻譯工具,直接用電子詞典和手機查詞,用Google翻譯篇章,很少甚至不對譯文初稿進行閱讀思考,敷衍翻譯任務(wù)。

第三,硬件設(shè)施相對缺乏。信息化教學(xué)對教學(xué)環(huán)境也提出了較高要求,教室的硬件設(shè)施、圖書與網(wǎng)絡(luò)資源等暫時還跟不上教學(xué)的要求,一定程度上也影響了教學(xué)的效果。

第四,語篇類型有待豐富。目前,文學(xué)翻譯仍然占據(jù)了翻譯材料百分之五十的比例。我們下一步的研究重點在于如何豐富翻譯材料,加強同翻譯基地和翻譯公司的合作,引入翻譯市場上的翻譯項目,為專業(yè)翻譯人才迅速適應(yīng)市場鋪平道路。

三、結(jié)束語

翻譯教學(xué)是一個系統(tǒng)工程,涵蓋翻譯課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)模式、評估體系等諸多方面。其中,教學(xué)模式是最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式授之以“魚”的東西過多,而獲得“漁”的思維方式卻不足,以至于學(xué)生覺得太過繁瑣,回到翻譯實踐時仍不清楚何時增減詞及增減的幅度。另外,講授的翻譯理論太過枯燥,對實踐指導(dǎo)作用不大。

“工作坊+博客”的教學(xué)模式將教學(xué)、研究、實踐三者融為一體,旨在培養(yǎng)學(xué)生分析問題、解決問題的能力,實現(xiàn)理論教學(xué)與翻譯實踐的有機銜接,增強學(xué)生獨立翻譯和組織協(xié)調(diào)能力。學(xué)生普遍反映更好地了解了翻譯市場的運作過程,知道該如何做好翻譯準備工作、如何進行翻譯并順利完成項目。以往的教學(xué)模式更多地講解技巧和方法,而新的教學(xué)模式主要是讓學(xué)生知道如何做翻譯,為他們成為合格譯員做好準備。

[1]文軍,張金陵.中國翻譯教學(xué)研究50年[J].上海翻譯,2008(2).

[2]李淑琴.求真務(wù)實,迎接翻譯教學(xué)新時代[J].中國翻譯,2009(5).

[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]張金陵,文軍.論翻譯課程的發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2005(3).

[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):理論與實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[6]鮑川運.翻譯師資培訓(xùn)[J].中國翻譯,2009(2).

[7]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4).

[8]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2011(5).

[9]何剛強.精藝諳道,循循善誘:翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3).

猜你喜歡
教學(xué)模式課堂教師
群文閱讀教學(xué)模式探討
甜蜜的烘焙課堂
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:24
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
美在課堂花開
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
翻轉(zhuǎn)課堂的作用及實踐應(yīng)用
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:48
未來教師的當(dāng)下使命
最好的課堂在路上
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實踐
“導(dǎo)航杯”實踐教學(xué)模式的做法與成效
主站蜘蛛池模板: 幺女国产一级毛片| 国产va欧美va在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 人妻丰满熟妇AV无码区| 久久精品无码国产一区二区三区 | 久久亚洲高清国产| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产精品粉嫩| 中文字幕免费播放| 精品国产毛片| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲人精品亚洲人成在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 黄色成年视频| 欧美日本一区二区三区免费| 5555国产在线观看| 美女被操91视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲一级色| 精品无码一区二区三区在线视频| 日本高清成本人视频一区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲国产av无码综合原创国产| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美日本二区| 99re在线视频观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 激情视频综合网| 欧美在线免费| 国产麻豆永久视频| 啪啪国产视频| 午夜天堂视频| 美女一区二区在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 成人字幕网视频在线观看| 国产免费自拍视频| 国产精品lululu在线观看 | 经典三级久久| 91成人免费观看| 99精品欧美一区| 亚洲h视频在线| 欧美不卡二区| 免费国产一级 片内射老| 国产福利小视频高清在线观看| 女同国产精品一区二区| 久久精品一卡日本电影| 伊人成人在线视频| 无码日韩视频| 午夜精品区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日韩毛片免费观看| 在线观看无码a∨| av在线5g无码天天| 欧美另类精品一区二区三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 亚洲首页在线观看| 免费三A级毛片视频| 亚洲天堂精品视频| 日本免费精品| 欧美精品在线视频观看 | 成人噜噜噜视频在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 欧美精品色视频| 日韩123欧美字幕| 午夜性爽视频男人的天堂| 呦女亚洲一区精品| 欧美成人一级| 乱人伦中文视频在线观看免费| 人妻丰满熟妇啪啪| 波多野结衣亚洲一区| 99re在线观看视频| 在线99视频| 九九九国产| 国产九九精品视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产一区二区影院| 色综合久久久久8天国| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 日韩天堂视频|