靳振勇
(河南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,鄭州450002)
改革是21世紀英語教學的主題,作為其重要組成部分的翻譯教學亦不例外。由于教育環(huán)境與教學理念的變化,翻譯教學研究也在與時俱進。文軍、張金陵在回顧過去五十年我國翻譯教學研究后指出,翻譯教學的發(fā)展趨勢是多元化、信息化、個性化,如何構建更為合理的翻譯教學模式等問題有待深入研究。
為摸清當前我省高校翻譯教學的現(xiàn)狀與不足,課題組對我省三所高校2008級英語專業(yè)本科生進行了問卷調查。三所高校均為我省老牌院校,英語專業(yè)開設均有十年以上的歷史,翻譯課程都是作為三年級的專業(yè)核心課程分上、下兩個學期開設。
調查發(fā)現(xiàn):在硬件方面,三所高校教室都裝有多媒體設備,教師上課一般都使用教學課件,學生座位未安裝電腦,多為大班(60人以上)授課。近些年,英語教學改革最大的呼聲就是信息技術的引入,但是一味強調硬件設施的做法是不對的,關鍵在于如何更加有效地利用好現(xiàn)有設施,而不是一味地要求改善教學設施。鮑川運(2009)指出,翻譯師資才是翻譯教學成功的關鍵因素。何剛強則明確指明,我國翻譯教學存在“見物不見人”的錯誤傾向,即“重教材和硬件設施,忽視教師和學生”。
在軟件方面,(1)課堂授課主要是知識性的灌輸,教師多是照課件講解。(2)翻譯材料單一,多是針對性很強的單句翻譯練習。(3)講解以教材參考答案為標準,缺少討論。(4)缺少實際的翻譯練習,學生面對一篇新的翻譯材料仍然不知所措。(5)理論講解過于枯燥。這些特點表明,當前的翻譯教學并非真正意義上的翻譯教學,對學生今后承接翻譯任務作用有限。
然而,這些問題在我國高校專業(yè)翻譯教學中普遍存在。穆雷調查發(fā)現(xiàn),目前翻譯教學比較注重講授翻譯技巧,尤其是本科生的翻譯課基本上是翻譯技巧的傳授。筆譯課堂依然沿襲著較為傳統(tǒng)的模式,即教師手持教材,憑借粉筆和黑板,逐條講解;學生也是邊聽邊記,教學方法單一,缺少互動交流,課堂氣氛沉悶,啟發(fā)式教學手段明顯不足。
翻譯教學研究是一項很大的課題,涵蓋很多方面,包括硬件設施的建設、教材建設、翻譯測試、課程設置等。但是教學是圍繞人展開的,我們必須始終要牢記,翻譯課堂的首要任務應該是培養(yǎng)學生作為譯者的主體意識,教師必須樹立正確的教學思想和基本原則,以堅持正確的教育與教學方向。具體而言,翻譯教學必須盡最大努力滿足社會需求和目的語文化建設需求,適應并指引翻譯實務的發(fā)展,適應素質教育的要求。
翻譯學是一門經(jīng)驗科學。人類認識世界從經(jīng)驗開始,人們認識翻譯也必須從經(jīng)驗開始。可以說,這是我們應該恪守的翻譯教學基本指導思想。
目前,翻譯教學中的一般傾向是過于強調教師本人的有限經(jīng)驗,有的老師在課堂上只講自己認為“應該怎么譯”,不講甚至不希望學生問“為什么這樣譯、不能那樣譯”;有的則簡單地答復學生,說是語感問題,或一切憑經(jīng)驗,其實不然。
劉宓慶指出,翻譯教學的基本目的應該是培養(yǎng)學生在語言交流中的多層面、多維度的語際轉換能力,包括語言的分析和運用能力,文化辨析和表現(xiàn)能力,審美判斷和表現(xiàn)能力,雙向轉換和表達能力,邏輯分析和矯正能力。
翻譯是一項實踐性很強的跨語言、跨文化的交際活動,是“一門需要在專業(yè)學校里接受專業(yè)訓練的專業(yè)”。因此,我們的翻譯教學改革應突出實踐性,通過工作坊和博客平臺來組織翻譯教學,讓學生在實踐的過程中感悟翻譯,提高學生的翻譯能力和綜合素質。
在新的教學模式下,具體的組織方法和操作流程如下:
首先,教師介紹翻譯市場上筆譯項目的整個運作流程,要求學生按照職業(yè)翻譯的標準和程序來要求自己。該流程包括任務分配、小組負責人的確定、查找相關資料、提出翻譯文本要求(格式、字體等)、譯文起草、小組間的交叉審核與討論、譯文修改潤色與排版,提交最終譯文等。
其次,將班級分為若干翻譯小組,每組五人。小組成員分別攜帶不同的翻譯詞典和工具,最大化地滿足翻譯工作需要。
再次,每堂課依據(jù)課程設置安排一個主題,采用獨立的篇章及其翻譯作為課堂討論材料,讓學生找出譯文的不足并改進,發(fā)現(xiàn)翻譯中需要注意的問題,從中發(fā)現(xiàn)和總結翻譯方法。需要注意的是,課堂設置一定要合理,所選主題與翻譯材料必須具有典型性和代表性,符合學生的語言能力、詞匯知識、文化水平等,能夠反映出翻譯職業(yè)化的主要要求。教師的引導作用也很重要,要能夠分析透徹,鞭辟入里。
最后,課后分配翻譯任務,學生以小組為單位進行討論,弄清文本類型、風格、讀者對象等,利用各種翻譯工具完成翻譯任務,最終在教學博客中提交譯文。翻譯的選材源自翻譯教材、翻譯競賽、英文雜志、網(wǎng)絡等。翻譯小組不僅要提交自己的譯文,還要閱讀、比較其他小組譯文。課堂上,各小組介紹自己的翻譯過程與方法,并對翻譯中的普遍或典型問題展開討論。
教師作為課堂引導者,不僅要保證課堂活動的順利開展,還要將翻譯文本的文本特征以及翻譯時的注意事項進行簡明扼要的歸納與總結,以便讓學生明白,翻譯過程涉及語言、文體、語篇、文化等多種因素。
該翻譯教學的組織是基于翻譯工作坊模式,并利用教學博客作為公共平臺。該模式將課內與課外有效地結合起來,重在讓學生體會在翻譯過程中應該如何閱讀、如何理解以及如何傳達思想,這是一種反思性的體驗。
課題組經(jīng)過兩年的努力與探索,創(chuàng)立了以教學博客為平臺,以翻譯小組為單位,在教師指導下承擔翻譯任務并分析討論,不斷感悟翻譯運作流程的翻譯教學模式,可以概括為“工作坊+博客”的教學模式。
課題組建立了翻譯教學博客http://blog.sina.com.cn/wearelittlepeople。翻譯任務均發(fā)表在博客上,分為兩類:一是國內的翻譯比賽原文。我們希望通過競賽的方式調動學生的積極性,讓學生體會到快樂、興趣與回報,同時因為比賽沒有參考譯文,需要學生自己去思考,防止了部分學生抄襲參考答案。二是完整的小故事或應用文本,同樣沒有現(xiàn)成的參考譯文,包括學校簡介、公司簡介、產(chǎn)品說明書、本地旅游景點介紹等類型的翻譯材料。通過訪談,我們發(fā)現(xiàn)學生的積極性有很大的提高,個別學生還在翻譯競賽中獲獎。
教學博客還會就生活中的某個翻譯現(xiàn)象展開討論,如廁所公示語“向前一小步,文明一大步”,學生們充分發(fā)揮自己的知識能力和創(chuàng)造能力,給出了很多優(yōu)秀的譯文:
One step closer helps keep it cleaner.
One small step for a man,one giant step for civilization.
A small step forward,a giant leap toward civilization.
通過這些嘗試,學生理解了公示語翻譯的主要目的是功能,同時又照顧了語言的形式與修辭,做到了押韻。
“工作坊+博客”的教學模式將翻譯理論和實踐融為一體,讓翻譯實踐走進了課堂,結合了翻譯工作坊、學習者為中心的翻譯教學、網(wǎng)絡信息化翻譯教學的許多優(yōu)點,同時也符合河南省與我校的實際情況,具有很多值得肯定的特點。
第一,該模式以翻譯過程為導向,關注翻譯過程中的各個步驟,重視翻譯過程中的錯誤分析,重視譯文的不斷修訂與完善,強調學習過程為“學習=經(jīng)驗+反思”,通過這些反思,訓練學生的分析、評價和綜合應用能力。
第二,該模式注重以學生為中心,充分發(fā)揮學生潛能,培養(yǎng)他們的自信心、自主性和獨立性,同時注意培養(yǎng)譯者責任意識。在承擔翻譯任務的過程中,翻譯小組成員共同分析和解決問題,自我評判翻譯表現(xiàn),不斷潤色翻譯稿件,這不僅增強了學生的溝通協(xié)調、團隊合作等能力,還讓他們感受到譯者被賦予的任務、使命和責任。
第三,該模式貫徹了翻譯實踐優(yōu)先于理論知識的傳授、通過案例探討翻譯技巧優(yōu)先于泛泛而談的翻譯技巧講解等翻譯教學理念,學生從實際的翻譯操作中獲得翻譯經(jīng)驗,這比給學生講解枯燥的翻譯理論更為有效。
同時,在教學實踐過程中,我們也認識到存在的一些問題與不足。
第一,師資培訓不足。在翻譯教學過程中,任課教師始終感覺壓力很大,感覺到自身能力的欠缺。翻譯教師既是教師,同時也應該是譯者,但是兼職翻譯的經(jīng)歷遠遠不能夠滿足教學的需要。另外,翻譯材料的豐富性和多學科特點,更讓翻譯教師感覺力不能及。
何剛強指出,目前制約我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資。鮑川運更是指出,翻譯教師由于職場經(jīng)驗缺乏,無法給學生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導;對翻譯的認識還僅僅停留在語言層面,未能把翻譯看作交際活動;對翻譯的認知過程還不是太理解,對學生提出的問題不能做出切中要害的指導。
第二,學生語言能力與積極主動性亟待加強。首先,學翻譯的人要先具備中西學的底子和語文修養(yǎng)。目前英語專業(yè)學生語言基礎參差不齊,絕大部分還不能說是已經(jīng)過了語言關,特別是外語關。翻譯工作坊是建立在學生良好的雙語基本功基礎上的,否則很難實施。其次,學生處于該教學模式的中心,是整個教學過程的主體,這就對其主動性提出了更高的要求。雖然教師可以制定考核措施確保學生進行學習,但是做不做仍然是學生自己的選擇,只有一半左右的學生積極地參與到翻譯教學的各環(huán)節(jié)中來,上傳自己的譯文、點評其他譯文、參與課堂討論。擺脫傳統(tǒng)模式中對教師的依賴是一個巨大的挑戰(zhàn)。另外,學生過度依賴電子類翻譯工具,直接用電子詞典和手機查詞,用Google翻譯篇章,很少甚至不對譯文初稿進行閱讀思考,敷衍翻譯任務。
第三,硬件設施相對缺乏。信息化教學對教學環(huán)境也提出了較高要求,教室的硬件設施、圖書與網(wǎng)絡資源等暫時還跟不上教學的要求,一定程度上也影響了教學的效果。
第四,語篇類型有待豐富。目前,文學翻譯仍然占據(jù)了翻譯材料百分之五十的比例。我們下一步的研究重點在于如何豐富翻譯材料,加強同翻譯基地和翻譯公司的合作,引入翻譯市場上的翻譯項目,為專業(yè)翻譯人才迅速適應市場鋪平道路。
翻譯教學是一個系統(tǒng)工程,涵蓋翻譯課程設置、教材建設、教學模式、評估體系等諸多方面。其中,教學模式是最為關鍵的環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的教學模式授之以“魚”的東西過多,而獲得“漁”的思維方式卻不足,以至于學生覺得太過繁瑣,回到翻譯實踐時仍不清楚何時增減詞及增減的幅度。另外,講授的翻譯理論太過枯燥,對實踐指導作用不大。
“工作坊+博客”的教學模式將教學、研究、實踐三者融為一體,旨在培養(yǎng)學生分析問題、解決問題的能力,實現(xiàn)理論教學與翻譯實踐的有機銜接,增強學生獨立翻譯和組織協(xié)調能力。學生普遍反映更好地了解了翻譯市場的運作過程,知道該如何做好翻譯準備工作、如何進行翻譯并順利完成項目。以往的教學模式更多地講解技巧和方法,而新的教學模式主要是讓學生知道如何做翻譯,為他們成為合格譯員做好準備。
[1]文軍,張金陵.中國翻譯教學研究50年[J].上海翻譯,2008(2).
[2]李淑琴.求真務實,迎接翻譯教學新時代[J].中國翻譯,2009(5).
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]張金陵,文軍.論翻譯課程的發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2005(3).
[5]劉宓慶.翻譯教學:理論與實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]鮑川運.翻譯師資培訓[J].中國翻譯,2009(2).
[7]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4).
[8]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2011(5).
[9]何剛強.精藝諳道,循循善誘:翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3).