999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語(yǔ)音譯詞的多維考察

2012-02-18 04:57:11何干俊
江西社會(huì)科學(xué) 2012年4期
關(guān)鍵詞:詞匯語(yǔ)言

■何干俊

漢語(yǔ)音譯詞的多維考察

■何干俊

方言;音譯詞;音節(jié)分布

語(yǔ)言之間通常會(huì)發(fā)生不同類(lèi)型的接觸和影響,正如H.L.Mencken所說(shuō)的:“任何一種活的語(yǔ)言像人一樣會(huì)不斷有少量血液流失,它最需要的是必須經(jīng)常從別的語(yǔ)言獲取新鮮血液。任何語(yǔ)言將自己大門(mén)關(guān)閉之日就是這種語(yǔ)言走向消亡之時(shí)”。音譯詞就是不同語(yǔ)言群體間接觸的直接反映,是語(yǔ)言異質(zhì)性構(gòu)成的重要特征。

在漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的引進(jìn)方式上,意譯易于理解,但在創(chuàng)制過(guò)程中最大限度地消磨了外來(lái)色彩,割裂了與以前詞義的有機(jī)聯(lián)系,給漢語(yǔ)詞匯造成了一詞多形的混亂局面。從意譯向音譯過(guò)渡并非漢語(yǔ)發(fā)展的必然趨勢(shì)。而與意譯詞形成鮮明對(duì)比的日漸增多的音譯詞,在借入詞義的同時(shí)還借入詞的讀音,因此方便快捷,簡(jiǎn)潔明了,符合語(yǔ)言使用的經(jīng)濟(jì)原則,不僅如此,它還承載著社會(huì)訴求,折射出時(shí)代社會(huì)變遷,豐富了當(dāng)代漢語(yǔ)詞庫(kù),使?jié)h語(yǔ)具備了更強(qiáng)的包容性、開(kāi)放性和多元性,為漢語(yǔ)詞匯增添了一種異域風(fēng)格色彩,同時(shí)也給漢語(yǔ)系統(tǒng)帶來(lái)了巨大沖擊。

一、漢語(yǔ)音譯詞的提出

晉六朝時(shí),伴隨著佛教文化傳入中國(guó),大量源自梵語(yǔ)的音譯佛教用語(yǔ),如“佛”、“禪”、“袈裟”、“世界”、“剎那”、“南無(wú)”,就進(jìn)入到漢語(yǔ)詞匯中來(lái)。這些音譯詞與漢語(yǔ)本族語(yǔ)詞匯和諧交織在一起,形成水乳交融的關(guān)系。此后,隨著時(shí)間推移,漢語(yǔ)中的音譯詞大量滋生,層出不窮,涉及的領(lǐng)域也越來(lái)越廣泛。進(jìn)入信息時(shí)代之后,音譯詞的數(shù)量更是成倍快速增長(zhǎng),其進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)的速度超過(guò)漢語(yǔ)詞匯史上任何一次對(duì)音譯詞的吸收。這種現(xiàn)象之所以產(chǎn)生,一方面是由于漢語(yǔ)自身發(fā)展需要;另一方面是由于世界范圍內(nèi)信息交流的便利。

音譯詞反映了詞匯與外族語(yǔ)言的關(guān)系,是漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)性的體現(xiàn)。然而,學(xué)術(shù)界對(duì)待音譯詞的看法卻存在不少誤區(qū),這些誤區(qū)可以歸結(jié)為以下四個(gè)問(wèn)題:一是認(rèn)為詞語(yǔ)中字與字之間沒(méi)有意義上的聯(lián)系,無(wú)法望文生義,因而晦澀難懂,在外來(lái)詞基本形式方面處于最底層,必定會(huì)被意譯詞所取代;二是認(rèn)為構(gòu)造方式與漢語(yǔ)自造詞不一致會(huì)破壞規(guī)范,造成漢語(yǔ)污染,損害漢語(yǔ)的純潔性,割裂詞語(yǔ)形式與意義之間的聯(lián)系,形成音義之間的混亂,隱藏對(duì)外來(lái)文化的盲目崇拜心理,表現(xiàn)了語(yǔ)言文字殖民化傾向,有損國(guó)格,影響民族自身文化尊嚴(yán);四是帶來(lái)語(yǔ)言累贅,容易形成同義異名、同物異名,削弱詞語(yǔ)表意效果。

實(shí)際上,詞匯系統(tǒng)開(kāi)放性強(qiáng),既有內(nèi)部同一性,又要求不斷吸收其他語(yǔ)言的詞匯成分。而音譯詞可以因音索詞尋義,在盡量保持外來(lái)詞原貌、調(diào)整漢語(yǔ)語(yǔ)素關(guān)系、詞義關(guān)系和準(zhǔn)確理解文意方面作用巨大。[1]近年來(lái),音譯詞的大量涌現(xiàn),引起了越來(lái)越多研究者的普遍關(guān)注,成為語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)和亮點(diǎn)。研究音譯詞有助于拓展詞語(yǔ)研究的領(lǐng)域和范圍,揭示新詞新義發(fā)展演變規(guī)律,從而為新詞語(yǔ)規(guī)范、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究提供理論依據(jù);同時(shí),有利于人們理解漢語(yǔ)中所能體現(xiàn)的文化背景,進(jìn)一步說(shuō)明語(yǔ)言和社會(huì)的共變關(guān)系。

二、漢語(yǔ)音譯詞的特點(diǎn)

(一)詞義外化

每一種語(yǔ)言語(yǔ)義方式與語(yǔ)用推理緊密聯(lián)系。音譯詞進(jìn)入漢語(yǔ)以后,并不只是與源語(yǔ)中的詞義完全等值,或者在發(fā)展過(guò)程中義項(xiàng)逐漸減少;相反,隨著人們認(rèn)識(shí)的加深,在語(yǔ)義推動(dòng)機(jī)制約束下,由于認(rèn)知心理中的隱喻作用,一般會(huì)縮略指稱(chēng)概念內(nèi)涵,減少詞義個(gè)性義素,擴(kuò)大外延,經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)反復(fù)使用和聯(lián)想生發(fā)出新的語(yǔ)言意義,進(jìn)而由某一領(lǐng)域擴(kuò)散至其他領(lǐng)域。“拜拜”除保持告別語(yǔ)“再見(jiàn)”義以外,還填補(bǔ)了漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)體的一個(gè)缺環(huán),既可指“結(jié)束某種關(guān)系”,也可指“突出某種狀態(tài)”;“德比”原常用于足球圈,指同城球隊(duì)之間的競(jìng)爭(zhēng),后用于中國(guó)球員在國(guó)外代表不同的球隊(duì)同場(chǎng)競(jìng)技,現(xiàn)擴(kuò)展到經(jīng)濟(jì)生活領(lǐng)域,表示對(duì)人才的爭(zhēng)奪;“貼士”的語(yǔ)義由專(zhuān)指“秘密消息”延伸到告知?jiǎng)e人不知道的事情;“拍拍垃圾”由追蹤名人隱私以獲取高額利潤(rùn)的娛樂(lè)記者向熱衷于拍攝違章車(chē)輛的人滲透。

新義產(chǎn)生以后,原有的語(yǔ)義特征并未隨之消失,兩者有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,形成了一個(gè)新的詞義系統(tǒng),彼此共存于同一詞語(yǔ)之中。[2]舊義承受著新義對(duì)自身的偏離,而新義則進(jìn)一步隱喻抽象,表現(xiàn)出從特定擴(kuò)大為普遍、由特指轉(zhuǎn)到泛指、由局部到整體的變化,從而將越來(lái)越多的對(duì)象納入自己的指稱(chēng)范圍。

(二)由強(qiáng)勢(shì)方言區(qū)引進(jìn)

音譯詞的引進(jìn)往往通過(guò)口語(yǔ)的流傳、使用,首先在區(qū)、跨越省界向普通話(huà)滲透,呈現(xiàn)出波浪式循序漸進(jìn)態(tài)勢(shì),最終擴(kuò)散到整個(gè)語(yǔ)言社團(tuán),進(jìn)入書(shū)面語(yǔ),由一般詞匯演變?yōu)榛驹~匯。“杯葛”通行于粵方言區(qū),然而剛開(kāi)始“登錄”于其他地區(qū)時(shí),被認(rèn)為不合語(yǔ)法,語(yǔ)義也不為人們所理解,常被“抵制”所代替。隨著傳媒的幫助以及口耳相傳,該詞向北擴(kuò)散到內(nèi)地更大范圍,被越來(lái)越多不同方言區(qū)的人群所熟悉所運(yùn)用,在得到廣泛認(rèn)同之后,現(xiàn)已推廣至全國(guó),成功進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)交際圈,被《辭海》所收入。從粵方言區(qū)進(jìn)入普通話(huà)交際系統(tǒng)的音譯詞還有“的士”、“士多”、“派對(duì)”、“貼士”、“曲奇”、“克力架”等。

強(qiáng)勢(shì)方言具有很明顯的地域性,對(duì)外又兼有強(qiáng)烈的擴(kuò)張力,這種擴(kuò)張力體現(xiàn)在音譯詞的發(fā)展上,使得音譯詞具備強(qiáng)烈的滲透力。由強(qiáng)勢(shì)方言區(qū)而催生的音譯詞,面廣量大,表達(dá)功效不同凡響。盡管擴(kuò)散到普通話(huà)詞匯的速度均衡不一,或突變或漸變,但都得到較廣泛理解,頻頻進(jìn)入社會(huì)生活,在內(nèi)地為人們所習(xí)用。如果不對(duì)其追溯來(lái)源,人們甚至不覺(jué)得它們是外來(lái)新成員。

(三)舊音譯詞復(fù)活

由于社會(huì)變化、語(yǔ)言本身等原因,一些逐漸淡出人們視野的音譯詞,在特定的社會(huì)文化語(yǔ)用條件下又重新活躍起來(lái),再次登上社會(huì)交際舞臺(tái),不斷出現(xiàn)在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中,成功地?fù)?dān)當(dāng)起交際任務(wù),實(shí)現(xiàn)新的交際價(jià)值。“Cartoon”最初被音譯為“卡通”,隨后逐漸隱退,瀕于消亡,一度退出歷史舞臺(tái)被意譯詞“動(dòng)畫(huà)”所代替,但近年來(lái),“卡通”受到新的交際場(chǎng)景的激活,又被重新啟用,并流行起來(lái)。盡管“卡通”的義位所指、義位表達(dá)與“動(dòng)畫(huà)”無(wú)異,然而現(xiàn)在“卡通”的使用頻率和活躍程度卻超過(guò)以往任何時(shí)期。已經(jīng)隱退的音譯詞又被廣泛使用開(kāi)來(lái)是漢語(yǔ)詞匯變動(dòng)中的一條獨(dú)到風(fēng)景線,其數(shù)量并不算少,但卻使詞語(yǔ)表達(dá)更加生動(dòng)形象。[3]經(jīng)過(guò)歷史塵封,浮出水面,由隱而顯,重新進(jìn)入交際領(lǐng)域的音譯詞還有“鐳射”、“曲奇”、“派對(duì)”、“派司”、“巴士”、“克力架”、“麥克風(fēng)”、“喀斯特”、“開(kāi)司米”、“布拉吉”等。

葛本義指出:“詞匯中舊要素的消亡,只是意味著這種詞匯成分在人們的日常運(yùn)用中消失了,但是它卻仍然存在于漢語(yǔ)詞匯的總體之中”[4](P225)經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的沉寂,重新啟用的音譯詞,還有不少被賦予當(dāng)代意識(shí),顯現(xiàn)出一種新穎色彩,從而在詞義和語(yǔ)法功能上有所變化,出現(xiàn)了新的用法。

(四)英源音譯詞比例最多

大量音譯詞,如日語(yǔ)、法語(yǔ)和俄語(yǔ),但是,進(jìn)入新時(shí)期以來(lái),從源流上看,在詞匯類(lèi)聚上,英語(yǔ)成為漢語(yǔ)吸收音譯詞最多的語(yǔ)種。源于英語(yǔ)的音譯詞數(shù)量大、涉及范圍廣,滲透各個(gè)領(lǐng)域。據(jù)統(tǒng)計(jì),2005年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》英源外來(lái)詞230個(gè),超過(guò)詞典標(biāo)注的其他語(yǔ)種外來(lái)詞的一半,而英源音譯詞又占英源外來(lái)詞的相當(dāng)大的比例。

“交際的需要使得說(shuō)某一種語(yǔ)言的人與說(shuō)臨近語(yǔ)言的人或文化上占優(yōu)勢(shì)的人發(fā)生直接或間接的接觸”[5](P178)語(yǔ)言接觸間的必然結(jié)果是詞匯的借用。經(jīng)過(guò)幾百年的發(fā)展,英語(yǔ)從大不列顛島向外擴(kuò)張,一舉成為當(dāng)今世界快速傳播的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。

深刻影響著當(dāng)今人們的生活和工作。今天全世界運(yùn)用英語(yǔ)的人數(shù)已達(dá)15億左右,很多國(guó)際會(huì)議、組織都使用英語(yǔ)作為工作語(yǔ)言。而隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化聯(lián)系進(jìn)一步加強(qiáng),漢語(yǔ)與英語(yǔ)有了更為廣泛和深入的接觸。在這樣的背景下,更多的來(lái)自英語(yǔ)的音譯詞,以前所未有的速度和數(shù)量進(jìn)入漢語(yǔ)體系,融入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。在借入方式上,漢語(yǔ)主動(dòng)借入音譯詞所占的比重增大。

三、漢語(yǔ)音譯詞的結(jié)構(gòu)特征

(一)詞音結(jié)構(gòu)多音節(jié)占優(yōu)勢(shì)

從詞語(yǔ)長(zhǎng)度上看,在傳統(tǒng)漢語(yǔ)詞匯中,雙音節(jié)詞語(yǔ)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),是漢語(yǔ)詞語(yǔ)發(fā)展的主流,正如呂叔湘所說(shuō),“現(xiàn)代漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)常常受單雙音的影響,最明顯的是‘雙音化’的傾向。”[6](P2)然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)前產(chǎn)生的音譯詞音節(jié)數(shù)量卻不再以雙音節(jié)詞為主,受雙音模式制約,呈現(xiàn)出單音詞、雙音節(jié)詞、三音詞和四音詞并存,其中,三、四字詞語(yǔ)占優(yōu)勢(shì)地位的情狀:(1)單音節(jié),如酷、蔻、卡、秀、拷、貓、派、打、邁、聽(tīng)、吧、哇;(2)雙音節(jié),如粉絲、克隆、朋克、納米、曲奇、拜拜、香波、鐳射、杯葛、黑客、按揭、丁克、芝士、布丁、血拼、悠哈、德比、派對(duì)、聲納、康柏、偉哥、彪馬、麻豆、銀泰;(3)三音節(jié),如比基尼、披頭士、克力架、伊妹兒、嘉年華、迪斯科、桑拿浴、銷(xiāo)品茂、因特爾、福布斯、英特爾、漢堡包、嘉年華、奧菲斯、可卡因、蒙太奇、利貝諾、因特爾、尤里卡、烘培雞;(4)四音節(jié),如可口可樂(lè)、埃博拉熱、摩托羅拉、厄爾尼諾、納斯達(dá)克、提拉米蘇、香格里拉。[7]

以上的分類(lèi)顯示,隨著詞語(yǔ)負(fù)擔(dān)信息量的增加,音譯詞中雙音節(jié)詞和非雙音節(jié)詞構(gòu)成比例發(fā)生了根本變化。多音節(jié)詞語(yǔ)異軍突起,數(shù)量明顯增長(zhǎng),且近幾年來(lái)一

(二)詞性均為實(shí)詞

從詞性分布來(lái)看,音譯詞全部是實(shí)詞,以名詞類(lèi)為主,動(dòng)詞類(lèi)、名動(dòng)兼類(lèi)的情況也占相當(dāng)部分,正如馬西尼在論述漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)時(shí)指出:“在漢語(yǔ)音譯詞中,幾乎都是名詞,沒(méi)有可以執(zhí)行謂語(yǔ)功能的詞 (動(dòng)詞或形容詞),雖然有幾個(gè)形容詞,但是,它們?nèi)绻麤](méi)有系詞連接,就起不了謂語(yǔ)作用。”[8](P62)在音譯詞的詞性中,名詞有“吧”、“賓舍”、“蕾絲”、“貼士”、“士多”、“跑酷”、“波波”、“派對(duì)”、“布丁”、“粉絲”、“甫士”、“蒙太奇”、“荷爾蒙”、“榻榻米”、“安琪兒”、“提拉米蘇”;既可作名詞又可做動(dòng)詞有“拷貝”、“克隆”、“博客”、“威客”、“杯葛”;形容詞有“酷”、“爽”、“納米”、“摩登”、“卡哇伊”、“歇斯底里”;動(dòng)詞有“秀”、“曬”、“拜拜”。

四、漢語(yǔ)音譯詞選用的年齡變異

研究語(yǔ)言不并只能側(cè)重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身靜態(tài)描寫(xiě),更必須聯(lián)系交際主體。正如呂叔湘指出的:“語(yǔ)言是什么?說(shuō)是‘工具’。什么工具?說(shuō)‘是人們交流思想的工具’。可是打開(kāi)任何一本講語(yǔ)言的書(shū),都只看見(jiàn)‘工具’,‘人們’沒(méi)有了,語(yǔ)音啊,語(yǔ)法啊,詞匯啊,條分縷析,講得挺多,可都講的是這種工具的部件和結(jié)構(gòu),沒(méi)有講人怎么使喚這種工具。”高振東也認(rèn)為:“語(yǔ)言是人的語(yǔ)言,研究一種語(yǔ)言現(xiàn)象,忽視了人也是不行的。”[9]音譯詞所以能夠產(chǎn)生和傳播,與人的因素密切相關(guān)。而語(yǔ)用群體的年齡差異則是人的因素的差異的重要體現(xiàn)。

語(yǔ)言態(tài)度在一定程度上影響著語(yǔ)言行為。由于表達(dá)的需要,不同年齡段的言語(yǔ)社團(tuán)對(duì)音譯詞的態(tài)度和評(píng)價(jià)不盡相同,對(duì)音譯詞的使用需求也不盡相同,因而在音譯詞的接受程度上往往附上情感和主觀色彩。相對(duì)于長(zhǎng)輩而言,青少年比較開(kāi)放和寬容,敢于標(biāo)新立異,向往新的事物,語(yǔ)言理解力強(qiáng),創(chuàng)造力旺盛,在語(yǔ)言形式選擇上,要比他們的長(zhǎng)輩更愿意接受新的表達(dá)方式,更傾向于接受音譯詞。年齡越低,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換接觸頻率越高,音譯詞使用能力越強(qiáng)。雖然老一輩人群更多注重禮節(jié)禮貌,更加信奉“寧賣(mài)祖公田,唔賣(mài)祖公聲”,希望年青一代能夠忠實(shí)保持已有話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式,甚至維護(hù)正宗的詞匯和讀音,但年青一代對(duì)于音譯詞地位價(jià)值評(píng)價(jià)高,認(rèn)為音譯詞具有親和力,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)思想,能有效地拉近和對(duì)方的距離。“酷”是英語(yǔ)cool的譯音,使用最多的是年輕人,常被年輕人掛在嘴邊,為年輕人所喜愛(ài),不僅如遍心理認(rèn)同,在口語(yǔ)中越來(lái)越多出現(xiàn),如“扮酷”、“玩酷”、“裝酷”、“酷斃”、“巨酷”、“酷詞”、“酷男”、“酷裝”、“酷樣”“設(shè)計(jì)酷”、“圖片酷”。[10]然而60歲以上人群“酷”的使用頻率卻明顯偏少偏低,甚至連話(huà)語(yǔ)內(nèi)容本身也不為他們所理解。

不同的年齡段的社會(huì)群體,在語(yǔ)言的選擇與使用上存在著一些差別,正如陳松岑指出的:“語(yǔ)言隨年齡不同而產(chǎn)生某些差異,幾乎是一切語(yǔ)言的通例。”[11](P130)言語(yǔ)使用者因年齡差異而有不同的語(yǔ)言行為,從而產(chǎn)生不同的言語(yǔ)事實(shí)。就音譯詞而言,它對(duì)于社會(huì)成員并不均等。這種不均等在不同年齡段上呈現(xiàn)出來(lái)的差異,實(shí)際上體現(xiàn)出來(lái)的是詞語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)的一種態(tài)勢(shì)。而在音譯詞使用的性別上,男女樣本的差別并不明顯。處于同一年齡段的男性和女性,對(duì)音譯詞的認(rèn)同感基本相同。[12]

五、漢語(yǔ)音譯詞的發(fā)展

“社會(huì)的需要就是語(yǔ)言的生命線,語(yǔ)言隨著社會(huì)的需要而產(chǎn)生;隨著社會(huì)的需要的擴(kuò)大、復(fù)雜化而改善自身、完備功能;也隨著社會(huì)需要的減少、消失而逐漸死亡”[13](P14)。就音譯詞而言,它是漢語(yǔ)詞匯的重要類(lèi)集,與新事物、新觀念的產(chǎn)生密切相關(guān),與社會(huì)生活緊密聯(lián)系,同樣也隨著社會(huì)的發(fā)展變化而不斷發(fā)展變化。

自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)對(duì)外交往不斷密切,國(guó)際交流與溝通日益頻繁,當(dāng)新思想、新科技、新事物、新概念被吸收進(jìn)來(lái)時(shí),語(yǔ)言中就需要有相應(yīng)的詞語(yǔ)形式進(jìn)行記錄,從而適應(yīng)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等各方面的變化。而由于現(xiàn)有的詞匯系統(tǒng)捉襟見(jiàn)肘,缺乏這方面的標(biāo)記,一時(shí)找不到對(duì)等詞語(yǔ),所以導(dǎo)致不斷出現(xiàn)語(yǔ)言中的空位現(xiàn)象,引起交際空白;或者由于來(lái)不及運(yùn)用本族語(yǔ)言的原有材料去創(chuàng)造合適的新詞,出于語(yǔ)言運(yùn)用中的經(jīng)濟(jì)原則,在語(yǔ)言表達(dá)中,期待用最快的速度去表達(dá)最完整的信息,于是就需要從產(chǎn)生這些現(xiàn)象的母語(yǔ)環(huán)境中引進(jìn)新的詞匯來(lái)闡述這些社會(huì)新現(xiàn)象,外來(lái)詞就是在這樣的社會(huì)生活背景下出現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)中。而音譯詞則成為漢語(yǔ)快速、便捷接受外來(lái)詞的主要方式,正如陳原指出,“最初接觸到一個(gè)外來(lái)詞,一下子搞不清它是個(gè)什么東西,而有沒(méi)有多少時(shí)間去研究推敲時(shí),只能用漢字譯音”[14](P25)它攜帶著強(qiáng)烈時(shí)代特征,深入漢語(yǔ)核心層面,快捷有效填補(bǔ)了漢語(yǔ)概念表達(dá)上的空白,滿(mǎn)足了語(yǔ)義鏈需要,是指稱(chēng)新事物的新的語(yǔ)言手段,也是人民生活、精神消費(fèi)等方面的需要的產(chǎn)物,體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展必然。“基因”反映了生物技術(shù)的發(fā)展,表現(xiàn)出特定的遺傳物質(zhì);“凱恩斯”提出了國(guó)民收入決定理論,標(biāo)志著現(xiàn)代西方宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)誕生;“伊妹兒”源于因特網(wǎng)的出現(xiàn),是信息交換通信方式的更新;“雅思”體現(xiàn)了新一輪的留學(xué)熱,以及語(yǔ)言教學(xué)理念的發(fā)展趨勢(shì)。

[1]高念章.音譯外來(lái)詞是走歷史必由之路[J].語(yǔ)文建設(shè)通訊,2002,(2).

[2]郭鴻杰.二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).

[3]齊滬揚(yáng),邵洪亮,丁嬋嬋.滬上在校學(xué)生青年新詞語(yǔ)使用情況探微[J].修辭學(xué)習(xí),2004,(1).

[4]葛本義.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2000.

[5](美)愛(ài)德華·薩丕爾.語(yǔ)言論[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

[6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.

[7]曲偉,韓明安.當(dāng)代漢語(yǔ)新詞新典[M].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2004.

[8]馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.

[9]高振東.語(yǔ)言是活的東西[N].人民日?qǐng)?bào),1978-08-24.

[10]錢(qián)乃榮.“酷語(yǔ)”在造詞上的新特點(diǎn)[J].語(yǔ)文建設(shè),2001,(12).

[11]陳松岑.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.

[12]孫汝建.性別與語(yǔ)言·前言[M].南京:江蘇教育出版社,1997.

[13]陳松岑.語(yǔ)言變異研究[M].廣州:廣東教育出版社,1999.

[14]陳原.新詞語(yǔ)[M].北京:語(yǔ)文出版社,2000.

音譯詞是不同語(yǔ)言長(zhǎng)期接觸中的言語(yǔ)現(xiàn)象,具有豐富的內(nèi)涵,是詞匯學(xué)著力研究的重要課題。本文從音譯詞的功能、來(lái)源、詞音結(jié)構(gòu)、詞性分布等不同側(cè)面出發(fā),結(jié)合詞匯學(xué)理論及已有研究成果,分析漢語(yǔ)音譯詞語(yǔ)義構(gòu)成特點(diǎn),對(duì)待音譯詞的態(tài)度,音譯詞的產(chǎn)生與交際需要、社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展之間的性質(zhì)及其關(guān)系,并進(jìn)一步提出了與傳統(tǒng)不同新觀點(diǎn),以期推動(dòng)學(xué)術(shù)界對(duì)漢語(yǔ)音譯詞進(jìn)行更加深入、全面的研究。

H035

A

1004-518X(2012)04-0194-04

何干俊(1965—),男,中南民族大學(xué)副教授,主要研究方向?yàn)樯鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)國(guó)際推廣。(湖北武漢 430074)

【責(zé)任編輯:張 麗】

猜你喜歡
詞匯語(yǔ)言
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
主站蜘蛛池模板: 狠狠做深爱婷婷综合一区| 天天色综合4| 99色亚洲国产精品11p| 97国产成人无码精品久久久| 无码精品福利一区二区三区| 久久久噜噜噜| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产情精品嫩草影院88av| 久久一本精品久久久ー99| 制服丝袜无码每日更新| 日本成人精品视频| 久久国产V一级毛多内射| 久久熟女AV| 欧美区在线播放| 日韩不卡高清视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 久久综合九色综合97婷婷| 一区二区日韩国产精久久| 中文字幕永久视频| 国产国语一级毛片在线视频| 日韩毛片在线播放| 日韩免费无码人妻系列| 视频国产精品丝袜第一页| 国产毛片网站| 国产欧美精品一区二区| 在线网站18禁| 欧美性精品| 色男人的天堂久久综合| 国产在线视频导航| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲精品在线91| 日韩不卡免费视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 无码日韩精品91超碰| 日本成人一区| 久久精品这里只有精99品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 中文字幕不卡免费高清视频| 久久国语对白| 国产精品丝袜视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产青青操| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 91在线高清视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 99视频在线精品免费观看6| jizz在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 黄色福利在线| 黄色不卡视频| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产特级毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产99精品久久| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久综合九色综合97婷婷| 国产亚洲第一页| 六月婷婷激情综合| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 波多野结衣二区| 最新日韩AV网址在线观看| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 激情爆乳一区二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 在线网站18禁| 青青青国产精品国产精品美女| 97国产成人无码精品久久久| 国产精品第5页| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲天堂久久新| 最新国产精品第1页| 久久网综合| 亚洲国产高清精品线久久| jizz在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 91系列在线观看| 一级福利视频| 亚洲制服丝袜第一页| 自偷自拍三级全三级视频| 最新国产午夜精品视频成人|