王琳琳 李 蘋
(河南中醫(yī)學院外語學院 河南 鄭州 450000)
隨著中國加入WTO,具有悠久歷史的中醫(yī)學必將在全世界得到更為深入和廣泛的傳播與應用。這不僅為中醫(yī)學走向世界提供了一個良好的契機,也對中醫(yī)翻譯提出了新的要求。為了促進中醫(yī)藥翻譯研究的不斷深入以適應中醫(yī)藥對外交流的需要,培養(yǎng)具備中醫(yī)基礎且英語基礎頗厚的人才變得日益緊迫,因此,中醫(yī)英譯翻譯教學問題凸顯,需要進一步的研究討論。
中醫(yī)翻譯,應在中醫(yī)西傳過程中切實起到有效傳播中醫(yī)藥學知識、技術與文化,溝通中西醫(yī)學文化差異,實現(xiàn)醫(yī)學文化交流的作用。同時,中醫(yī)英譯,是中英雙語在中醫(yī)藥學專業(yè)方面的語言轉換活動,有專業(yè)知識層面的問題,也有語言表達水平的問題,更可有中英語使用者文化素養(yǎng)方面的問題,所以要做到譯得不失原意,而又能為使用英語者所易于接受,實非易事。
目前,國內有不少中醫(yī)院校設置了英語專業(yè)或研究方向,如但在學科定位方面,似乎尚不統(tǒng)一。這種現(xiàn)象的出現(xiàn),有其客觀的原因,畢竟中醫(yī)英語的理論研究才剛剛起步,其學科建設還在探索之中。因此,學科定位問題尚有待學界深入地研究和客觀地界定。不過從理論方面來看,中醫(yī)英語應該屬于“語言學及應用語言學”的范疇。綜上所述,在中醫(yī)院校開設語言課程中醫(yī)英譯的課程是必要的。
計算機技術飛速發(fā)展和多媒體信息系統(tǒng)的逐步完善,使得越來越多的高校將計算機引入課堂教學,作為計算機輔助教學的一種,綜合多媒體計算機圖像、文本、聲音、影像、網(wǎng)絡、虛擬化等技術的多媒體計算機輔助教學(MCA I)極大地豐富了計算機輔助教學的功能并增加了其趣味性。本文研究的主要對象是多媒體輔助翻譯教學,即MCATI,其中包括基于語料庫的翻譯教學。
多媒體計算機輔助教學是以建構主義學習理論為依據(jù)的。建構主義學習理論認為:語言學習是一個基于學習者個人的經(jīng)驗、信仰、心理和觀點之上的自我探索、知識建構和意義協(xié)作的過程,知識或認識是由人人建構的介于主觀和客觀之間的東西,只能存在于學習者的頭腦中,它主張學習是一個進行高級思維、解決問題的過程。由于多媒體網(wǎng)絡教學系統(tǒng)所提供的學習環(huán)境與建構主義理論所主張的學習環(huán)境一致,因此可以為多媒體教學提供較好的理論基礎。
建構主義的學習理論支持即知識的掌握是一個過程,學習者在面對復雜問題或任務時,自己去發(fā)現(xiàn)解決問題或完成任務所需要的基本知識和技能。建構主義特別強調合作學習的重要性,而學生在建構知識的過程中,特別是一些關鍵時刻尤其需要教師的幫助和指引。以過程為取向的翻譯過程符合建構主義理論的要求,如教師在給學生布置翻譯作業(yè)或任務的時候,注重引導學生關注翻譯過程,幫助學生認識在解決翻譯困難的過程中可以使用哪些手段和方法,且有助于中醫(yī)英譯課程的設計。
在此理論指導下,筆者在本課題研究的標本為河南中醫(yī)學院中醫(yī)藥專業(yè)三年級學生,中西醫(yī)一班和三班是本課題的研究對象,根據(jù)18學時的課時量進行教學計劃設計,每周2學時,共進行9周的中醫(yī)英譯培訓課程;筆者在第三學年的中醫(yī)英譯教學中,約有9次課堂練習和9次課外練習,每次練習長度平均約200字;兩個小班60名學生一次練習的譯文初稿語料約12,000詞,一學年18次練習共約33.5萬詞,加上譯文定稿語料,總共約67萬詞。
筆者不僅在課件制作過程,強調課前預習的重要性,提供有關此課基本內容的中醫(yī)英語學習網(wǎng)站,充分利用網(wǎng)絡資源,使學生有足夠的語言氛圍的“浸入”,并利用課前五分鐘的建議學生用多媒體展示的方式表達自己對此理論和英文翻譯的了解,并按以下歩驟來實施課堂教學:
教師在網(wǎng)絡資源的獲取過程中應該起到過濾網(wǎng)的作用,認真篩選相關資料,將有價值的資源進行有機排列或者整合在教學過程中,充分運用多媒體“聲、文、圖”有機結合的特點,從課文導入始,通過網(wǎng)絡下載,網(wǎng)絡學習平臺等形式提供中醫(yī)基礎理論與課文翻譯理論內容相關的背景知識或實物,例如陰陽理論,五臟六腑理論,五行理論,充分調動學生的多種感官系統(tǒng),加強互動交流,創(chuàng)造真實感,激發(fā)學生興趣,幫助學生盡快理解理論基礎。
建構主義認為,知識的建構受時間、空間和環(huán)境的影響,學習過程以經(jīng)歷情景的形式為標志。[3]學生在學習知識過程中總帶有一定的情感,這種情感的投入與學習該學科知識過程中所獲得的體驗密切相關。積極的體驗會使學生不斷產(chǎn)生濃厚的興趣和需要,對學習表現(xiàn)出極大的熱情,并從中獲得興奮和快樂。這種熱情和快樂又會轉化成動力,激勵他們更積極更勤奮地學習和探索,從而又獲得對新知識的體驗。因此,翻譯訓練材料應側重于專業(yè)性、實用性、時代性較強的文章,突出學生中醫(yī)學科領域的特長。
基于多媒體的翻譯課堂講評需要包含文本、聲音、圖像等信息存在形式。因此,如何將這些元素有機整合直接影響課堂教學的效果。針對中醫(yī)翻譯這門課程所采取的主要的翻譯理論和翻譯策略進行講授;Silvia Bernadini提倡語料庫驅動的“發(fā)現(xiàn)學習法”。發(fā)現(xiàn)學習法鼓勵學生依據(jù)從合適的語料庫中索引出的詞條,解決教師提出的問題。發(fā)現(xiàn)學習法是以學生為中心的、開放式的教學方法,認為語言運用沒有絕對的對錯標準,而是鼓勵學生嘗試自主學習。但是,教師在引導學生發(fā)掘信息來源時,首先要向學生提供相應的網(wǎng)站和信息搜集方法,指導學生如何收集所需要的相關專業(yè)知識信息,然后在廣泛收集信息的基礎上學習如何處理和利用這些信息。專業(yè)知識信息處理模式旨在培養(yǎng)學生的創(chuàng)造力和創(chuàng)新意識及信息的處理能力。因此在本課和其他課程內容的教學中,無論是新的理論內容還是訓練的文本內容,都是利用多媒體形式圖文并茂加以呈現(xiàn)的。
學生作業(yè)的講評,利用多媒體,將全班的譯文集中呈現(xiàn)在全體學生面前,結合本課重點進行直觀的對比分析,讓學生在比較中互相學習共同進步;教師在整個課程中應該處于主導地位,輔助并使學生理解功能語言學的理論以及其作為翻譯評價工具的應用方式,從而達到教學多媒體材料與理論整合的目的。沒有教師案例剖析,什么情況用什么合適的翻譯策略如直譯,意譯或音譯,用詞素仿造法還是定義法的,是不能達到學生掌握理論并將理論用于實踐的教學目的的。
學生通過電子郵件提交課堂作業(yè)可以大大縮短作業(yè)的提交時間,形成的文件為電子文檔,可以直接進行編輯和后期整理。雖然學生與老師交流互動的時間十分有限,但是可以利用先進的網(wǎng)絡通訊工具來進行課后的交流和答疑解惑。
為了方便對學生作業(yè)及試卷進行分析,發(fā)現(xiàn)學生譯本中普遍存在的問題,掌握學生的翻譯行為習慣,檢查教學效果,對學生作業(yè)進行整理、數(shù)字化和學習者語料庫的建立和檢索是非常必要的。通過一些手工預處理工具的整理,這些語料就可以直接被語料庫工具檢索了。本課題有專門人員用Wordsmith4.0和Antconc工具對學生語料庫檢索的統(tǒng)計結果。通過對學生試卷的統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析,在有限的時間里面,哪些學生使用的詞匯復雜程度高(平均詞長的數(shù)值大小)、詞匯量豐富(類符形符比的數(shù)值大小)、譯文復雜程度高(句子數(shù)、句長標準差的數(shù)值大小)、譯文風格前后差異大。通過這些參數(shù),我們可以全面考量學生在實際翻譯情形中的個人能力及知識水平的發(fā)揮程度,考察個人詞匯量大小和翻譯能力高低。
利用屏幕呈現(xiàn)的好處是可以將盡可能多的語料顯示在屏幕上,可以讓學生更廣泛地比較可供選擇的翻譯方法和結果,使他們知己知彼,互相學習,共同進步;利用屏幕元素中的色彩,既能突出重點,又能吸引學習者的注意力,使對比的要素醒目,方便授課;
筆者在翻譯教學研究中發(fā)現(xiàn),對學生作業(yè)進行收集、整理和分析,建立中醫(yī)英譯漢英語料庫,可以比較學生譯本的差異及共性。宏觀上可以譯文的規(guī)律性表現(xiàn)。微觀上,也可以將學生譯文定位到語篇內部的用詞、銜接等,找出學生譯本中存在的不足;
對于學生在試卷中的表現(xiàn)更能通過對語料庫的統(tǒng)計分析來發(fā)現(xiàn)學生翻譯能力及水平的差異,從而及時調整教學策略,利用多媒體的課堂表現(xiàn)方式來提高學生思維能力;學生的翻譯試題答案,利用Windows自帶的txt記事本功能,將每一行作為一個答案錄入計算機,并將題號與答案內容用制表符隔開以便計算機讀取。然后,將所有學生的試卷答案經(jīng)過錄入整理,按照學生的姓名拼音排序,組建成用于教學研究的小型語料庫。在借鑒語料庫語言學定性、定量相結合的研究方法的基礎上,學習者語料庫研究已形成了基于語料、面向統(tǒng)計、以實證為核心的研究模式。該模式既可借助錯誤賦碼語料庫進行大規(guī)模的計算機輔助錯誤分析,又可利用不同學習者語料庫之間的比較進行中介語對比分析(Contrastive Interlanguage Analysis),以定量的方式反映學習者對目的語的某些形式和功能使用的狀況,多緯度地揭示中介語的完整特征。
根據(jù)不同課程、不同學習者的不同要求,設計出不同的話題或課題,并制作課件,充分利用網(wǎng)絡和先進的多媒體電化設備,給學生演示并講解,并讓學生就某些相關話題做出自己的課題報告。

圖1 中醫(yī)藥語料標注加工系統(tǒng)界面1
教師要充分肯定課堂表現(xiàn)出色的學習小組及個人,并鼓勵學生課后根據(jù)各自的興趣,利用網(wǎng)絡等方式搜尋與本課內容相關的翻譯材料,并在同學間相互交流,互查作業(yè)完成情況,寫出評語并簽名。教師隨時抽查學生的作業(yè)完成情況,指導學生認真選材,積極進行課后的翻譯實踐。同時,教學活動結束后對學生的自主性、課余活動及學習情況進行專項調查。
網(wǎng)絡技術為學生的自主學習、個性化學習提供了極為有利的環(huán)境和條件,“在強調學生作為學習主題的理念和形式下,我們應如何充分發(fā)揮教師在網(wǎng)絡環(huán)境下的教學主導作用,教師應如何充分應用網(wǎng)絡、校園內外的資源,調動學生的學習積極性,引導學生有效地悉得知識和技能,已成為網(wǎng)絡技術和學科課程結合的一個重要內容?!保ㄖ旄Φ?,2004:42)但是,學習者語料庫的建設費時、耗力,周期較長。其次,學習者語料庫研究只能描述學習者的語言輸出能力,不能深入考查學習者的語言接受能力。最后,盡管學習者語料庫為語言習得研究提供了大量、豐富的證據(jù),但它僅適合于研究語料庫中所出現(xiàn)的項目,而對于語料庫中未出現(xiàn)的項目卻無能為力。對于這類語言項目習得情況的研究,實驗法顯得更為有效。因此,對于學習者語言研究來說,最恰當?shù)姆椒ㄊ菍⒄Z料庫分析和實驗方法有機地結合起來。
通過一學年的實驗表明:基于互聯(lián)網(wǎng)的多媒體網(wǎng)絡技術和中醫(yī)英譯教學的有機結合不但有利于給已有一定英語基礎和醫(yī)學基礎的大三學生提供寬廣的、有彈性的且極具創(chuàng)意的學習空間,而且有利于促進教學內容、教學方法、教學模式的轉變和教學質量的提高。在教學中,教師應針對中醫(yī)英譯英語教學特點,充分利用多媒體網(wǎng)絡技術,開拓創(chuàng)新,努力探索符合學生認知規(guī)律的有效教學模式和教學方法,同時在堅持以學生為中心的基礎上充分發(fā)揮教師組織者、協(xié)調者和引導者的作用。
[1]何克抗.建構主義的教學模式、教學方法與教學設計[J].北京師范大學學報:社會科學版,1997(5):74-81.
[2]李照國.中醫(yī)英語:一門正在形成中的新學科[J].上海中醫(yī)藥大學學報,1999(3):5 7.
[3]蘭鳳利.評魏迺杰的《實用英文中醫(yī)辭典》[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2006,26(2):177-180.
[4]聞永毅,樊新榮.中醫(yī)英語語料庫建設可行性探討[J].上海中醫(yī)藥雜志,2003(4):45,46.
[5]聞永毅,樊新榮.淺談建設中醫(yī)英語語料庫的意義[J].陜西中醫(yī)學院學報,2003(5):76-77.
[6]薛學彥.中醫(yī)英語語料庫建立的設想[J].廣州中醫(yī)藥大學學報, 2004(6):482-485.
[7]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]張大慶.早期醫(yī)學名詞統(tǒng)一工作:博醫(yī)會的努力和影響[J].中華醫(yī)史雜志,1994,24(1):15-19.
[9]朱甫道.網(wǎng)絡輔助大學英語教學條件下教師的主導作用[J].外語界,2004(1):42-46.