我們平時(shí)接觸到的芭蕾術(shù)語(yǔ)(各種舞姿和動(dòng)作)基本上由法語(yǔ)構(gòu)成,這個(gè)是芭蕾這個(gè)舞種的一個(gè)基本常識(shí)。和法國(guó)人引以為豪的芭蕾術(shù)語(yǔ)一樣,法語(yǔ)中原創(chuàng)了一些用于舞團(tuán)演員等級(jí)劃分的詞匯,并在文化交流和傳承的過(guò)程中被其它語(yǔ)種引進(jìn)使用。目前在法國(guó)的幾個(gè)國(guó)家芭蕾舞團(tuán)中,規(guī)模最大巴黎歌劇院芭蕾舞團(tuán)(Ballet de l’Opéra National de Paris)等級(jí)劃分最為詳細(xì),也是法語(yǔ)舞團(tuán)演員等級(jí)范例式的存在。巴黎歌劇院芭蕾舞團(tuán)招收的大部分舞蹈演員均畢業(yè)于巴黎歌劇院附屬芭蕾舞學(xué)校,在成為舞團(tuán)的正式員工之前,畢業(yè)生會(huì)經(jīng)歷為期一年的實(shí)習(xí)階段,這一階段被稱作Quadrille Stagiaire,即實(shí)習(xí)群舞演員,隨后,正式成為舞團(tuán)群舞的最低級(jí)Quadrille。Quadrille原意為19世紀(jì)流行的四對(duì)舞組,在舞團(tuán)中這一等級(jí)的演員參與演出大規(guī)模的群舞、包括芭蕾舞群舞,多對(duì)華爾茲、瑪祖卡等代表性群舞等。
比Quadrille高一級(jí)的群舞稱作Coryphée,來(lái)自于古希臘戲劇里對(duì)于合唱隊(duì)領(lǐng)唱的稱呼,在現(xiàn)代法語(yǔ)中意為歌劇院合唱隊(duì)的領(lǐng)唱或者芭蕾舞演員的群舞領(lǐng)舞。Coryphée一般會(huì)在群舞中擔(dān)任領(lǐng)舞員,或演出相對(duì)短小的獨(dú)舞舞段。
群舞中的最高級(jí)別稱作Sujet。Sujet在法語(yǔ)中有“主題、主體”的意思,不妨理解為群舞中的主角。在巴黎歌劇院,這一級(jí)別的舞蹈演員通常會(huì)在代表性舞或者對(duì)技術(shù)要求較高的多人舞中出現(xiàn)。
Sujet之上是兩個(gè)較高等級(jí):Premier Danseur 和 étoile。Premier意為“第一的”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的First,Premier Danseur的身份也和英語(yǔ)中通用的First Soloist類似,舞者承擔(dān)的演出任務(wù)包括性格舞、戲份僅次于主演的主要配角,并有機(jī)會(huì)在部分演出中擔(dān)任主演。法語(yǔ)中這一專有名詞有陰陽(yáng)之分,Premier Danseur用于男演員,Première Danseuse用于女演員。
芭蕾舞團(tuán)的最高級(jí)別為étoile,直譯為明星演員,可以認(rèn)為等同于各處通用的Principal,即中文經(jīng)常提到的“首席”。有時(shí)出于法語(yǔ)對(duì)名詞陰陽(yáng)性區(qū)別的習(xí)慣,會(huì)將男女首席分別稱作Danseur étoile和Danseuseétoile。
綜上,巴黎歌劇院舞蹈演員共分5級(jí),自上而下包括:
其中Sujet、Coryphée和Quadrille統(tǒng)稱為Corps de Ballet,即群舞演員。除去晉升étoile由團(tuán)長(zhǎng)選擇時(shí)間在演出結(jié)束之后當(dāng)場(chǎng)宣布以外,其它級(jí)別的晉升均需要參加一年一度的晉級(jí)考試,演員通過(guò)表演規(guī)定的舞段爭(zhēng)取晉升機(jī)會(huì),這點(diǎn)和中國(guó)的團(tuán)體較為相似。
與巴黎歌劇院芭蕾舞團(tuán)不同,法國(guó)的其它舞蹈團(tuán)體由于規(guī)模和人數(shù)的原因,分級(jí)較為簡(jiǎn)單。例如波爾多歌劇院芭蕾舞團(tuán)有étoile(首席演員),Soliste(獨(dú)舞演員),Corps de Ballet(群舞演員)三級(jí),馬賽芭蕾舞團(tuán)分為Danseur Soliste(獨(dú)舞演員)和Dansue r Corps de Ballet(群舞演員)兩級(jí)。
意大利語(yǔ)篇
意大利作為芭蕾最初發(fā)源地,因而許多芭蕾術(shù)語(yǔ)也是源于意大利語(yǔ)。如Ballerina一詞,本是意大利語(yǔ)中指團(tuán)中女主演的意思,現(xiàn)在則漸漸在英語(yǔ)等語(yǔ)言中被泛指為芭蕾舞女演員。
現(xiàn)在的意大利芭蕾舞團(tuán),一般分明星首席、首席演員、獨(dú)舞演員和群舞演員。由于意大利語(yǔ)名詞有陰陽(yáng)性之分,所以首席女演員寫作Prima Ballerina,首席男演員為Primo Ballerino,復(fù)數(shù)形式為Primi Ballerini。而團(tuán)中極個(gè)別影響力極大名氣極高的首席演員,會(huì)被冠之以étoile,這一級(jí)別的演員稱作Primi Ballerini étoiles(曾寫作Primi Ballerini Assoluti),和étoile在法語(yǔ)中指代巴黎歌劇院的首席不同,這一稱號(hào)在意大利的舞團(tuán)中寧缺毋濫,如斯卡拉大劇院也只有Roberto Bolle和Massimo Murru兩位大明星以及客座明星Zakharova享有這個(gè)稱號(hào),而羅馬歌劇院芭蕾舞團(tuán)被封為étoile目前只有Mario Marozzi一人。可見(jiàn)這里的étoile與其說(shuō)是演員級(jí)別,不如說(shuō)更像是對(duì)演員藝術(shù)成就的一種肯定,能獲得這一稱號(hào)的演員已經(jīng)不僅在團(tuán)中是主演,甚至要具有國(guó)際知名度。因而當(dāng)前國(guó)際上通行的英文譯法中,Primi Ballerini級(jí)別的演員對(duì)應(yīng)的英文級(jí)別為Principal。而對(duì)于團(tuán)中鳳毛麟角的étoile,英文寫作Principal étoile,我們可以翻譯為明星首席。
獨(dú)舞演員在意大利文中的拼寫為Solisti;準(zhǔn)獨(dú)舞寫作Corifea但現(xiàn)在意大利團(tuán)中很少使用;群舞演員為Corpo di ballo,一些編制較大的團(tuán)中還會(huì)有Corpo di ballo aggiunti,作為群舞演員的候補(bǔ),相當(dāng)于實(shí)習(xí)演員。
俄語(yǔ)篇
俄羅斯在芭蕾藝術(shù)中的地位可謂一言九鼎,但在芭蕾術(shù)語(yǔ)方面有一個(gè)很有意思的現(xiàn)象,作為斯拉夫語(yǔ)的俄語(yǔ),很多芭蕾術(shù)語(yǔ)雖是用讓我國(guó)觀眾費(fèi)解的斯拉夫字母寫成,但大多直接音譯自西歐的意大利語(yǔ)法語(yǔ)等。
在俄羅斯的舞團(tuán)中,演員的定級(jí)同樣遵循首席、獨(dú)舞、群舞的級(jí)別高低,但由于俄羅斯的很多舞團(tuán)歷史悠久規(guī)模龐大,如馬林斯基、莫斯科大劇院都擁有超過(guò)200名芭蕾舞演員的陣容,因此這些團(tuán)中,獨(dú)舞演員又會(huì)按照各團(tuán)習(xí)慣被細(xì)分出兩三個(gè)級(jí)別。在俄文中,女首席的寫法為Прима-балерина(現(xiàn)更多簡(jiǎn)寫做балерина),男首席為Премьер,分別出自Prima Ballerina和Premier,很明顯可以看出這是直接采用了外來(lái)詞的音譯。俄文中獨(dú)舞演員一詞寫作Солисты,同樣是直譯自意大利文的Solisti,讀音及詞義均相仿。值得一提的是,在馬林斯基、米哈伊洛夫斯基、莫斯科大劇院、斯坦尼斯拉夫斯基這些大規(guī)模劇團(tuán)中,獨(dú)舞演員的定級(jí)方式,叫法各有不同。
舉圣彼得堡馬林斯基大劇院為例,它將獨(dú)舞分為一級(jí)獨(dú)舞、二級(jí)獨(dú)舞(Первые солисты、Вторые солисты),等級(jí)高低一目了然。類似的命名方式在同城的米哈伊洛夫斯基大劇院也同樣采用。而在莫斯科,命名習(xí)慣小有區(qū)別,莫斯科大劇院的首席之下是Ведущие солисты,即leading soloist,直譯有領(lǐng)銜獨(dú)舞的意思;而在這一級(jí)之下是Первые солисты,也就一級(jí)獨(dú)舞;其下為普通的獨(dú)舞。斯塔尼斯拉夫斯基劇院也有類似的習(xí)慣。可見(jiàn)雖然用詞和圣彼得堡的舞團(tuán)相同,但在各自團(tuán)中的級(jí)別還是有一定差距的。
另外在一些俄羅斯舞團(tuán)中,還會(huì)有比群舞高一級(jí)的Корифеи,即法語(yǔ)中的coryphée,這類演員的待遇可以視作群舞領(lǐng)舞。俄語(yǔ)中,群舞為Кордебалет,即西歐語(yǔ)言中的corps de ballet。
綜上,對(duì)于俄羅斯的名團(tuán),因其規(guī)模龐大,從首席到群舞人員眾多,分級(jí)也多過(guò)其他舞團(tuán),我們?cè)诜g演員級(jí)別時(shí)必須慎重。好在近年來(lái)這些團(tuán)經(jīng)常巡演世界各地,團(tuán)中演員級(jí)別的英文譯法已經(jīng)固定,必要時(shí)可以直接對(duì)照其英文版本。
德語(yǔ)篇
德語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,日耳曼語(yǔ)族,同屬這個(gè)語(yǔ)族的還有大家比較熟悉的英語(yǔ)。因此德語(yǔ)在語(yǔ)法和構(gòu)詞上和英文有頗多共同點(diǎn),而和羅曼語(yǔ)族的法語(yǔ)意大利語(yǔ)等差異較大。但由于歐洲文化的相互影響,德文中也有很多外來(lái)詞。
這一特點(diǎn)同樣體現(xiàn)在了舞蹈術(shù)語(yǔ)中,在使用德語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家中,德國(guó)、奧地利、瑞士都在芭蕾藝術(shù)中占有一席之地,下面就來(lái)介紹一下這些德語(yǔ)國(guó)家的舞團(tuán)內(nèi)演員級(jí)別是如何命名的。按照國(guó)際慣例舞團(tuán)也會(huì)將演員分為類似首席演員、獨(dú)舞演員、群舞演員等幾種常見(jiàn)的級(jí)別,具體的劃分也會(huì)根據(jù)舞團(tuán)自身規(guī)模的大小而定。
德文中,舞蹈演員一詞為T?nzer(因德文名詞帶有詞性,所以女性舞者是T?nzerin),相當(dāng)于英文的Dancer。獨(dú)舞演員在德文中即為Solot?nzer/in,相當(dāng)于英文的Soloist。
比較特殊的一點(diǎn)是,德文中的首席一詞并不像英文法文等有專有名詞,而是寫作Erste Solot?nzer/in,erste一詞在德文中是“第一”的意思,但在舞蹈術(shù)語(yǔ)的翻譯中切不可望文生義把Erster Solot?nzer直接等同于英文的first soloist,而是要結(jié)合語(yǔ)境對(duì)應(yīng)到principal即“首席”級(jí)別。
在這里直譯是要不得的。試想如果柏林芭蕾舞團(tuán)訪華,我們把Polina Semionova這樣的大明星從首席翻譯成柏林團(tuán)一級(jí)獨(dú)舞,豈不是鬧了國(guó)際笑話。同樣,在海外名團(tuán)訪問(wèn)德國(guó)的時(shí)候,當(dāng)?shù)氐男麄餍畔⑸弦彩菍⒏髡Z(yǔ)言中的Etoile、Principal、Prima Ballerina等詞對(duì)應(yīng)譯到德文的Erster Solot?nzer以便德國(guó)本地觀眾了解。除首席、獨(dú)舞之外,德文中還有一個(gè)職位為Halbsolist,也有寫作Demi-Solot?nzer,其中demi為法語(yǔ)外來(lái)詞,和halb的詞義一樣,直譯都是“半”的意思。當(dāng)然翻譯中我們不會(huì)直白的說(shuō)成半獨(dú)舞,通常對(duì)于這一級(jí)別的演員可以理解為類似英文中的second soloist,翻譯為次級(jí)獨(dú)舞、二級(jí)獨(dú)舞或準(zhǔn)獨(dú)舞,在舞團(tuán)中,這一級(jí)別的演員只比群舞演員高一些。
因法語(yǔ)對(duì)芭蕾的影響之深,所以德文中很多芭蕾術(shù)語(yǔ)直接采用了法語(yǔ)寫法,群舞演員一詞在德文中使用的就是外來(lái)詞Corps de ballet,也有團(tuán)沿用德語(yǔ)寫法Gruppent?nzer