英漢兩個民族由于地理環境、文化背景、生活習俗、歷史傳統、宗教信仰不同,所以在語言運用上就存在較大差異,通過研究,我們發現它與漢語有異曲同工之妙,同時,也讓我們感受到英語文化所透射出的無窮魅力。
一、歷史文化(historical Culture)
著名語言學家格林在其《論語言的起源》一書中說:“我們的語言也就是我們的歷史。”所以我們說:“語言承載歷史。”英漢兩大民族都有自己獨特的語言和歷史文化。許多重大的歷史事件和著名的歷史人物都反映在各自的語言之中,作為典故習語或成語流傳下來。英國歷史只有一千多年,而美國的歷史更短,所以英美歷史上的重大事件遠遠不及中國多,因而這方面的習語(成語)也相對較少。
例:burn one’s boats(bridges)“不留后路,下定決心干到底”(原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可后退。其意思相當于漢語的典故成語“破釜沉舟”。)according to Cocker嚴格地、準確無誤地(Edward Corker為英國算學家)。Watergate水門事件。使人想起尼克松政府的丑聞。由此“gate”一詞被賦予了“丑聞”的聯想意義。以致于后來又有了“Irangate”、“Koreagate”等類似的詞出現。
中國歷史悠久,五千多年文明史,其中有文字記載的歷史長達二千多年。積累了豐富燦爛的歷史文化,特別是歷史成語典故比較多。如:完璧歸趙、負荊請罪、臥薪嘗膽、四面楚歌、請君入甕、指鹿為馬、助紂為虐、朝秦暮楚、圍魏救趙、三顧茅廬、望梅止渴等。
二、地理自然文化(Culture of territorial nature)
英國是一個島國,與海密不可分,是典型的海洋國家,其漁業十分發達,從而形成了許多與水、與魚有關的詞。因此,“sea”、“fish”這兩個詞在英語里的聯想意義就格外豐富和獨特。英國人在談到選擇某種職業時可能會說他將“follow the sea”或“take the sea”。下面的有些成語與漢語中的有些成語意思很接近。例如:all at sea。(茫然,不知所措) half seas over。(酩酊大醉) between the devil and the deep sea。(進退維谷)
而中國幅員遼闊,雖有很長的海岸線,但古代政治、經濟和文化中心皆集中于內陸。海上交通極不發達。因而與海洋有關的成語雖有一些,如“滄海一粟”、“天涯海角”、“八仙過海”、“刀山火海”、“山南海北”、“山盟海誓”、“百川歸大海”等,但這類成語數量很少。中國名山大川較多,所以在一些成語中沉淀下來也較多。如:錦繡河山、山清水秀、壽比南山、開門見山、東山再起、地動山搖、山窮水盡、涇渭分明、得隴望蜀、中流砥柱等。而其中泰山為中國名山之最,最得人們的推崇,所以指泰山的成語較多。如:泰山北斗、泰山壓頂、重于泰山、有眼不識泰山、一葉障目,不見泰山等。
三、文學作品(1iterature)
英國文學在世界文學寶庫中有極其重要的位置,也對世界文化做出過重要貢獻,其中源于英國偉大作家莎士比亞的作品的成語數量為最多。如:One pound of flesh(出自《威尼斯商人》);be hoist with one’s own petard(出自《哈姆雷特》);to wear one’s heart on one’s sleeves(出自《奧賽羅》)。也有一些來自于其它作家的作品。如:Man Friday(出自《魯賓遜漂流記》)。古希臘有著燦爛的文化。其中《荷馬史詩》和《伊索寓言》等傳世名作對英國文化的發展產生過極其深遠的影響。英語中不少成語源于古希臘神話傳說、荷馬史詩及伊索寓言。如:a sword of Domocles,apple of discord,Cadmean Victory,between cup and lip,leave no stone unturned等源自古希臘神話傳說。Achilles’s Heel,between Scylla and Charybdis來源于荷馬史詩。ass in a lion’s skin,wolf in sheep’s clothing,blow hot and cold等來源于伊索寓言。Kill the goose to get the eggs來源于希臘寓言。
中國源遠流長的古典文化孕育了大量的成語。如塞翁失馬,望洋興嘆、朝三暮四;鄭人買履;愚公移山;葉公好龍;畫蛇添足、亡羊補牢;刻舟求劍;守株待兔等。